Where an accused person in a criminal case cannot afford a lawyer and asks the investigating judge to appoint counsel for him/her, the appointment shall be made by the chairman of the Bar in his jurisdiction, if there is a bar association there. |
Если обвиняемое в уголовном деле лицо не может нанять адвоката и обращается с просьбой о его назначении к следственному судье, адвокат назначается председателем коллегии адвокатов соответствующей юрисдикции, если таковая в ней имеется. |
Well, counsel, if she can sing eight times a week... in front of 3,000-plus people a night, she can sing in front of me. |
Адвокат, если она может петь 8 раз в неделю перед 3000 человек, то сможет спеть и передо мной. |
As to the question of ongoing authority to act, counsel argued that she retains plenary power to advance the communication on Mr. Alzery's behalf. |
По поводу сохраняющего силу разрешения на производство действий адвокат утверждала, что она по-прежнему имеет полную доверенность на ведение переписки от имени г-на Альзери. |
8.6 In addition, the State party explains that the author, with the assistance of counsel, should have lodged an appeal against the administrative decision within two months of receipt of the letter from Thonon hospital dated 17 December 2001. |
8.6 Кроме того, государство-участник поясняет, что автор, которой оказывает помощь адвокат, должна была подать жалобу на превышение власти спустя два месяца после получения датированного 17 декабря 2001 письма от больницы в Тонон-ле-Бене. |
When he was taken to make his first statement to the magistrate in late April 1992, she was not there because of ill health, and the only lawyer in attendance was Isabel Pernas' lawyer, counsel for the prosecution Ms. Africa Zabala Fernández. |
Однако когда он впервые допрашивался следственным судьей в конце апреля 1992 года, она отсутствовала по болезни и при этом присутствовал только адвокат Изабель Пернас г-жа Африка Забала Фернандес, представляющая обвинение. |
The authors' counsel adds that the Prosecutor has been so far uncooperative with respect to the repeated attempts by the authors to meet with him. |
Адвокат авторов добавляет, что до настоящего момента Прокурор Боснии и Герцеговины, несмотря на многочисленные попытки авторов встретиться с ним, не демонстрировал стремление к сотрудничеству. |
Regarding the obligation to avoid similar violations, the authors' counsel submits that the easiest way to do so is to stop prosecuting and convicting conscientious objectors, pending a legislative solution. |
Относительно обязательства не допускать аналогичных нарушений в будущем, адвокат авторов заявляет, что проще всего это обеспечить путем прекращения судебного преследования и осуждения лиц, отказывающихся от военной службы по соображениям совести, в ожидании принятия соответствующего закона. |
On 15 October 2012, counsel provided an update on the author's situation in prison in Nepal and informs the Committee that the latter was attacked and life threatened in this locked cell room at odd hours by a co-detainee. |
15 октября 2012 года адвокат представил обновленную информацию о положении автора в тюрьме в Непале и проинформировал Комитет о том, что во время нахождения в камере автор неоднократно подвергался нападениям со стороны своего сокамерника, угрожавшего его убить. |
In either of these cases, the defendant, or his or her counsel, must provide a brief description of the defence strategy. |
И в первом, и во втором случае обвиняемый или адвокат обвиняемого должны представить краткий план того, как будет строиться защита обвиняемого. |
The defendant, or his or her counsel, may examine defence witnesses as they appear on the list that contains their names. |
Обвиняемый или его адвокат могут проводить допрос своих свидетелей защиты, которые выступают в Суде в порядке, в котором они фигурируют в списке свидетелей. |
In this respect, counsel criticizes the State party's failure to consider the statements on the complainant's karate background which his brother made in the context of his asylum application in the Netherlands. |
В этой связи адвокат подвергает критике то обстоятельство, что государство-участник не рассматривало информацию об уровне подготовки заявителя в области каратэ, изложенную его братом в ходе процедуры подачи ходатайства о предоставлении ему убежища в Нидерландах. |
At the time, the author says, he thought that the counsel present was his, since they were unacquainted. |
В это время, по утверждению автора, он думал, что это его собственный адвокат, поскольку они не были до этого знакомы. |
Wilde's counsel, Sir Edward Clarke, was finally able to get a magistrate to allow Wilde and his friends to post bail. |
Адвокат Уайльда, сэр Эдвард Кларк, добивается от судьи разрешения на то, чтобы Уайльда отпустили до нового разбирательства под залог. |
In this context, counsel points out that the membership of the police officer in the municipal council of Sneek is therefore also against the law, since, although he is posted at Leeuwarden, his working region includes Sneek. |
В этой связи адвокат подчеркивает, что членство упомянутого сотрудника полиции в муниципальном совете Снека также противоречит этому закону, поскольку, хотя местом его непосредственной службы является Леуварден, его служебные обязанности распространяются и на территорию муниципалитета Снек. |
Prior to the hearing on 6 December 1983, C.M. applied to withdraw from the case on professional ethical grounds and requested an adjournment because junior counsel, who would take over the defence, could not attend the hearing. |
Перед заседанием суда 6 декабря 1983 года С. М. отказался от ведения дела по соображениям профессиональной этики и просил отложить слушания, поскольку младший адвокат, которому передавалась защита, не могла присутствовать на разбирательстве. |
5.3 In a further submission of 6 May 1997, counsel has forwarded a statement from one Glenroy Hodges, allegedly corroborating the author's contention that he was never confronted with his co-accused Steve Shaw, while in police detention. |
5.3 В своем дополнительном представлении от 6 мая 1997 года адвокат приводит заявление некоего Гленроя Ходжеса, которое якобы подтверждает утверждение автора о том, что, когда тот находился в полиции, у него не было очной ставки со своим сообвиняемым Стивом Шоу. |
In this context counsel refers to written interventions from various non-governmental sources stating that a Somali arriving in Mogadishu without escort or help to get through the so-called "authorities" would in itself give rise to scrutiny. |
В этой связи адвокат ссылается на письменные заявления различных неправительственных источников, в которых говорится, что сам факт прибытия гражданина Сомали в Могадишо без охраны или содействия в прохождении контроля, установленного так называемыми "властями", явится причиной для особо тщательной проверки его личности. |
8.2 By letter of 6 October 1995, counsel informs the Committee that he has been notified that the coroner's inquest will commence on 6 November 1995. |
8.2 В своем письме от 6 октября 1995 года адвокат информировал Комитет о получении уведомления о том, что расследование коронера начнется 6 ноября 1995 года. |
In this connection, counsel submits that once a statement has been admitted into evidence it is still for the jury to decide if they are satisfied that it was properly obtained. |
В этой связи адвокат указывает на то, что, когда какое-либо заявление принимается в качестве доказательства, присяжным самим следует удостовериться в том, что оно было получено должным образом. |
Similar conclusions apply to the allegation that the author's conditions of detention violated articles 7 and 10, paragraph 1, as counsel has not substantiated that claim other than by submitting documents of a general nature. |
Аналогичное заключение Комитет выносит в связи с утверждением, согласно которому условия содержания автора под стражей представляют собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10, поскольку адвокат представил в обоснование этой претензии лишь документацию общего характера. |
7.6 In general, counsel points out that misunderstandings often occur during interviews with asylum applicants, due to the fact that the applicants are exhausted from long journeys and traumatic experiences and are terrified by authorities. |
7.6 В целом адвокат указывает, что при проведении опросов лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, случаи неверного истолкования объяснений возникают довольно часто, поскольку просители бывают изнурены длительным переездом и испытывают шок от пережитого ими опыта, а также страх перед властями. |
The counsel first claimed that he had needed time to consult his Bar Association as to whether or not the disclosure of such solicitation would be deemed a breach of attorney-client confidentiality. |
Адвокат сначала заявил, что ему необходимо было время, чтобы проконсультироваться со своей Ассоциацией адвокатов на предмет того, не будет ли разглашение информации о такой просьбе рассматриваться как нарушение конфиденциальности в отношениях между адвокатом и клиентом. |
5.1 In his comments of 9 October 1998, counsel explains that the author was moved off death row on 4 July 1997 and into the main section of the prison. |
5.1 В своих замечаниях от 9 октября 1998 года адвокат поясняет, что 4 июля 1997 года автор был переведен из блока для заключенных, ожидающих исполнения смертного приговора, в основной сектор тюрьмы. |
The court records run to 367 pages, and Garrow was deeply involved as prosecuting counsel; indeed, his opening speech on 24 February 1806 is considered by Braby to be one of his best. |
Протоколы судебных заседаний заняли 367 страниц, Гарроу участвовал в деле, как адвокат обвинения; на самом деле, его вступительная речь 24 февраля 1806 года считается одной из лучших в его карьере (мнение биографа Брэби). |
And, Ms. Jaymes, I'd admonish you to refrain from contacting your daughter during the same 15-day period, otherwise, counsel will have us all back in here with a request to restrain if you should do so. |
И, мисс Джеймс, я советую вам воздержаться от контактов с вашей дочерью в течение 15 дней, пока будет действовать судебный запрет, иначе адвокат истца снова нас всех здесь соберёт с просьбой о наложении запрета, если вы меня не послушаете. |