Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
5.1 In his comments on the State party's observations, counsel says the fact that the competent authorities have handed down six decisions is no indication that they have delved very deeply into the case. 5.1 В своих комментариях относительно замечаний государства-участника адвокат указывает, что факт вынесения компетентными властями шести решений не свидетельствует о том, что их подход к рассмотрению данного дела был углубленным.
5.3 With respect to the possibility of filing a complaint with the Ombudsman, counsel argues that such remedy is irrelevant, since the Ombudsman's decisions are not legally binding. 5.3 В отношении возможности направления жалобы омбудсмену адвокат утверждает, что такая мера является бесполезной, поскольку решения омбудсмена не имеют юридической силы.
The claimants' counsel informed the Organization that there was no insurance coverage and no such claims had been filed, but this was not made as a formal statement. Адвокат истцов уведомил Организацию, что страховое покрытие отсутствует и что такие иски не возбуждались, однако это не было отражено в официальном заявлении.
It recalled that the author and his counsel attempted to have the alleged ill-treatment of Mr. Stephens investigated, in particular by the Office of the Parliamentary Ombudsman, but without result as of early 1994. Комитет напомнил, что автор и его адвокат пытались добиться проведения расследования в отношении случаев предполагаемого жестокого обращения с г-ном Стивенсом, в частности через службу парламентского омбудсмена, однако по состоянию на начало 1994 года эти усилия были безрезультатными.
8.1 In his comments, counsel reaffirms that Mr. Stephens was subjected to inhuman and degrading treatment by virtue of his confinement, for eight years and 10 months, on death row. 8.1 В своих комментариях адвокат вновь утверждает, что г-н Стивенс подвергался бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в силу своего заключения в течение восьми лет и десяти месяцев в камере смертников.
8.6 Finally, counsel argues that article 9, paragraph 4, entitles any person subject to arrest or detention to challenge the lawfulness of that detention before a court without delay. 8.6 И наконец, адвокат утверждает, что, согласно пункту 4 статьи 9, каждому, кто лишен свободы вследствие ареста или содержания под стражей, принадлежит право безотлагательно оспаривать законность своего задержания в суде.
10.4 Mr. Wright has claimed that his counsel did not consult with him beforehand about the appeal and that that indicates that he was not effectively represented. 10.4 Г-н Райт утверждает, что его адвокат не консультировался с ним перед подачей апелляции, вследствие чего он не был эффективно представлен.
8.2 As regards the representation on appeal, counsel indicates that he is seeking further instructions from the authors and requests copies of the correspondence referred to by the State party. 8.2 В отношении защиты интересов в ходе апелляционной процедуры адвокат указывает, что он готов получать от авторов дальнейшие инструкции и просит предоставить ему копии писем, упомянутых государством-участником.
6.2 The Committee considered that the author and his counsel had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that the communication might raise issues under article 14 juncto 2, paragraph 3, of the Covenant, which needed to be examined on their merits. 6.2 Комитет считает, что в связи с вопросом о приемлемости автор и его адвокат достаточно веско обосновали, что настоящее сообщение может затрагивать вопросы, относящиеся к статье 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта, которые необходимо рассмотреть по существу.
For counsel, to require that the length of criminal proceedings should be invoked before the highest appellate instance is tantamount to denying the content of the right protected. Адвокат считает, что требование, согласно которому продолжительность уголовного судопроизводства должна оспариваться перед апелляционным судом высшей инстанции, равносильно отрицанию смысла охраняемого права.
8.1 In her comments, counsel notes that she only learned of the commutation of the author's death sentence by letter of 29 August 1995 from the Permanent Secretary of the Governor-General's office. 8.1 В своих комментариях адвокат отмечает, что она узнала о смягчении вынесенного автору смертного приговора из письма от 29 августа 1995 года, полученного от Постоянного секретаря канцелярии Генерал-губернатора.
8.5 In the light of the considerations set forth in paragraphs 8.2 to 8.4 above, counsel contends that Mr. Kelly's trial or appeal was not "fair" within the meaning of article 14, paragraph 1, of the Covenant. 8.5 С учетом соображений, изложенных выше в пунктах 8.2-8.4, адвокат утверждает, что судебное разбирательство дела г-на Келли и слушание его апелляции не были "справедливыми" по смыслу пункта 1 статьи 14 Пакта.
5.1 In comments dated 19 September 1993, counsel notes that the Ministry of Defence is neither competent nor in a position to draw conclusions from investigations which should be undertaken by the judiciary. 5.1 В комментариях от 19 сентября 1993 года адвокат отмечает, что министерство обороны не компетентно и не в состоянии делать заключения на основании расследований, которые должны быть приняты судебными органами.
3.2 As the whereabouts of Mr. Tshishimbi remain unknown, counsel requests the application of interim measures of protection, pursuant to rule 86 of the Committee's rules of procedure. 3.2 Поскольку местонахождение г-на Чишимби остается неизвестным, адвокат просит применить временные меры защиты в соответствии с правилом 86 правил процедуры Комитета.
In this connection, counsel notes with concern that the Director of Public Prosecutions has not yet made a decision in relation to a report concerning disturbances in 1991. В этой связи адвокат с озабоченностью отмечает, что государственный прокурор до сих пор не принял решения по докладу о нарушениях правопорядка в 1991 году.
2.12 Finally, counsel notes that Nydia Bautista's family and he himself have received death threats and are subject to intimidation because of their insistence in pursuing the case. 2.12 И наконец, адвокат отмечает, что семье Нидии Баутиста и ему самому угрожали физической расправой и подвергали запугиванию, поскольку они настаивали на продолжении рассмотрения данного дела.
On the basis of recent reports about further instances of intimidation of Nydia Bautista's sister by agents of the military's intelligence service, counsel expresses concern about the physical integrity of the National Delegate for Human Rights. На основе недавних сообщений о новых случаях запугивания сестры Нидии Баутиста сотрудниками службы военной разведки адвокат выражает обеспокоенность в отношении физической неприкосновенности уполномоченного по правам человека.
7.9 Finally, counsel refers to an incident on 31 August 1995, which is said to confirm that nothing is, or will be, done to bring those responsible for Nydia Bautista's death to justice. 7.9 И наконец, адвокат ссылается на инцидент, имевший место 31 августа 1995 года, который, как утверждается, подтверждает тот факт, что ничего не делается и не будет сделано для предания правосудию лиц, несущих ответственность за смерть Нидии Баутиста.
8.7 In a further submission, dated 10 July 1996, counsel refutes the State party's contention that the author received adequate treatment for his cancer. 8.7 В дополнительном представлении от 10 июля 1996 года адвокат опровергает утверждение государства-участника о том, что автору оказывали надлежащую медицинскую помощь по поводу его ракового заболевания.
Further, counsel restates that, as appellate courts do not usually re-examine findings of fact by the lower courts, the appeal was not properly examined. Кроме того, адвокат вновь заявляет, что поскольку апелляционные суды, как правило, повторно не рассматривают факты по делу, установленные нижестоящими судебными инстанциями, то данная апелляция не рассматривалась по существу.
By letter of 3 April 1995, counsel notes that she has nothing to add to her review of the legal principles applicable to the so-called "death row phenomenon" in the initial communication. В письме от 3 апреля 1995 года адвокат отмечает, что ей нечего добавить к проведенному ею анализу юридических принципов применительно к так называемому "феномену смертника", описанному в первоначальном сообщении.
5.1 In her comments dated 3 March 1995, counsel refutes the State party's contention that the communication is an abuse of the right of submission. 5.1 В своих замечаниях от 3 марта 1995 года адвокат опровергает утверждение государства-участника, в соответствии с которым данное сообщение является злоупотреблением правом на их представление.
An exception to this is article 48, paragraph 4: counsel is not entitled to be present during the interviews conducted by investigating officials - these are the police interviews. Исключение из этого предусмотрено пунктом 4 статьи 48: адвокат не имеет права присутствовать на допросах, проводимых следственными работниками, т.е. на полицейских допросах.
Asylum seekers, counsel states, behave initially in an irrational and inadequate way, do not trust anybody and are only ready to tell their true and complete story after having been in the country for some time. Адвокат заявляет, что лица, ищущие убежища, первоначально реагируют иррационально и неадекватно, никому не доверяют и могут правдиво и в полной мере изложить свой случай, только прожив какое-то время в безопасной стране.
6.1 In a further submission, counsel states that the Court of Appeal of Papeete has confirmed the decision by the investigating magistrate of 18 October 1996 rejecting the complainants' request for a reconstruction. 6.1 В дополнительной записке адвокат заявляет, что апелляционный суд Папеэте подтвердил решение следственного судьи от 18 октября 1996 года об отклонении просьбы заявителей относительно восстановления обстоятельств.