Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
By letter of 17 April 2006, counsel insists that the State party has not complied with the Committees Views and as a proof thereof, he notes that the victim has been refused pardon and is still serving his sentence. В письме от 17 апреля 2006 года адвокат настаивает на том, что государство-участник не прислушалось к соображениям Комитета, и в качестве доказательства этому приводит тот факт, что потерпевшему было отказано в помиловании и он до сих пор отбывает срок наказания.
By letters dated 7 March 2005 and 11 July 2005, counsel informed the Committee that no measures had been taken to implement the Committee's recommendations. В письмах от 7 марта и 11 июля 2005 года адвокат сообщил Комитету, что никаких мер для выполнения рекомендаций Комитета принято не было.
Should the suspect or his or her counsel challenge the contents of the record, it could in no case be used in the procedure. Если подозреваемый или его адвокат оспаривают содержание протокола, то протокол ни в коем случае не может использоваться в ходе процедуры судебного разбирательства.
It appears from the follow-up file that, in this response, the author's counsel indicated that the author had received her benefits covering the two years she was unemployed. Из архивных материалов следует, что в своем ответе адвокат автора указывал, что автор сообщения получила причитающееся ей пособие за два года безработицы.
A one-sided appellate argument, in which the procurator appears but the defendant and his counsel are excluded, would not seem to be consistent with the standard of equality of arms, and the requirements of article 14, paragraph 5 of the Covenant. Односторонний разбор апелляции, при котором присутствует прокурор, а обвиняемый и его адвокат отсутствуют, по-видимому, не отвечает стандарту равенства состязательных возможностей и требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта.
On the author's instructions, counsel informed the court that for the purpose of the proceedings, he would admit having made the entire statement attributed to him. По просьбе автора, адвокат сообщил суду, что для целей разбирательства он готов признать, что целиком сделал приписываемое ему заявление.
He was represented and neither the author nor counsel indicated that they failed to understand the nature of the charge. Он был представлен адвокатом, и ни автор, ни адвокат не указали, что им не был понятен характер обвинения.
In this respect, on 19 March 1996 the author appeared before the Parole Board, legally aided by counsel to whom he had access prior to hearing. В этом контексте 19 марта 1996 года автор предстал перед Советом по вопросам условно-досрочного освобождения, причем ему оказывал юридическую помощь адвокат, к которому он имел доступ до начала заседания.
The Board noted that there had been a number of adjournments for counsel to obtain expert advice on risk assessment, and was concerned that the matter be dealt with as soon as possible. Совет отметил, что заседание неоднократно переносилось, чтобы адвокат мог получить заключения экспертов по оценке степени риска, и выразил озабоченность тем, что вопрос должен быть решен как можно скорее.
On 29 June 2006, counsel informed the Committee that subsequent to his initial detention, the complainant resided under house arrest living with his aged mother. 29 июня 2006 года адвокат сообщил Комитету о том, что после первоначального задержания заявитель содержался под домашним арестом, проживая вместе со своей престарелой матерью.
On 20 July 2007, counsel reported that the meetings between Mr. Agiza and staff from the Swedish Embassy took place under the presence of prison officials and were video recorded. 20 июля 2007 года адвокат сообщил, что встречи между г-ном Агизой и сотрудниками шведского посольства проходили в присутствии тюремной охраны и записывались на видео.
Notwithstanding the prosecutor's submissions in related criminal proceedings, the victim or counsel may lodge a claim before the court for compensation on the basis of the moral and material injury suffered. Независимо от требований прокуратуры в рамках уголовного судопроизводства, пострадавшее лицо или его адвокат определяют подлежащую возмещению сумму, исходя из нанесенного морального и материального ущерба, которую должен утвердить судья.
2.3 On 7 October 2003, counsel received a second power of attorney from the author, again signed by him under his pen-name and certified by a Notary Public from Oslo. 2.3 7 октября 2003 года адвокат получила вторую доверенность автора, вновь подписанную его литературным псевдонимом и заверенную нотариусом в Осло.
4.3 The author's case could be considered by the Presidium or Plenum of the Supreme Court, provided that counsel or any other person authorized by law to request a supervisory review of this criminal case present documents that comply with the legal requirements. 4.3 Дело автора может быть рассмотрено Президиумом или Пленумом Верховного суда при условии, что адвокат или любое другое лицо, уполномоченное законом ходатайствовать о пересмотре этого уголовного дела в порядке судебного надзора, представит документы, соответствующие требованиям закона.
9.6 With respect to a claim of a violation of article 14, paragraph 3 (e), the Committee notes the State party's contention that the author and his counsel had consented to have Ms. Boichenko's statement read out in her absence. 9.6 Касаясь утверждения о нарушении пункта 3 е) статьи 14, Комитет принимает к сведению заявление государства-участника о том, что автор и его адвокат согласились с тем, чтобы показания г-жи Бойченко были зачитаны в ее отсутствие.
3.11 With regard to the allegation of a violation of article 17, counsel points out that the authors' full details have been made widely available through their listing by the Sanctions Committee. 3.11 Что касается утверждения о нарушении статьи 17, то адвокат отмечает, что в результате включения авторов сообщения в перечень Комитета по санкциям подробные сведения о них стали всеобщим достоянием.
5.9 On the merits of the case, counsel recalls that whether or not a measure is "criminal" in nature is not bound by the classification in domestic law. 5.9 По существу вопроса адвокат отмечает, что определение того, является ли какая-либо мера "уголовной" по своему характеру, не квалифицируется во внутреннем праве.
Lastly, as to the violations of articles 12, 17, 27, and 18 taken together with 22, counsel refers to the original communication. И наконец, в связи с нарушениями статей 12, 17, 27 и 18 в сочетании со статьей 22 адвокат предлагает обратиться к первоначальному сообщению.
This letter was not produced in Court and neither the author nor his counsel has ever seen it. Оно не было представлено суду, и его не видели ни автор сообщения, ни его адвокат.
After 15 minutes, counsel and the defendants were readmitted whereupon the defendants were convicted of kidnapping and sentenced to death by hanging. Через 15 минут адвокат и обвиняемые были вновь приглашены в зал суда, где они были признаны виновными в похищении людей и приговорены к смертной казни через повешение.
During the month of January counsel learnt that she had been detained upon arrival and was taken to Tihar Fort in Delhi and was very badly treated but does not have any details. В январе адвокат узнал, что по возвращении ее задержали, доставили в Тихар-Форт в Дели и подвергли крайне жестокому обращению, но никакими подробными сведениями он не располагал.
In July 2007, counsel for the complainant had advised the Committee that these visits took place in the presence of prison guards and were recorded on videotape, and that inadequate medical treatment had been afforded Mr. Agiza, who suffered from nervous disorders. В июле 2007 года адвокат истца сообщил, что эти посещения проходили в присутствии охраны тюрьмы и записывались на видеопленку; медицинская помощь, оказываемая г-ну Агизе, является недостаточной; и последний страдает, в частности, нервным расстройством.
During that sensitive period of the investigation, there was no formal intervention on the part of counsel, but law enforcement officials were legally bound to contact the minor's family and to ensure that a doctor was present at the police station. В течение этого критического этапа следствия адвокат не играет никакой официальной роли, однако сотрудникам правоохранительных органов вменяется в обязанность связаться с семьей совершеннолетнего и обеспечить присутствие врача на полицейском участке.
Does counsel think he's not going to share this new evidence with the prosecutor? Вы как адвокат не хотите ли поделится этим с прокурором?
5.6 With respect to the State party's comments on article 9, paragraph 1, counsel notes that the author has been detained for six years and four months since the start of his detention in September 1999. 5.6 В отношении замечаний государства-участника по пункту 1 статьи 9 адвокат отмечает, что с момента задержания в сентябре 1999 года автор находится под стражей в течение шести лет и четырех месяцев.