It notes that counsel does not allege that there is no right under Australian law to challenge the lawfulness of detention in court. |
Оно отмечает, что адвокат не утверждает, будто австралийское законодательство не предусматривает права оспаривать в суде законность задержания. |
It appears from the trial transcript that counsel failed to do so. |
Судя по протоколу судебного разбирательства, адвокат этого не сделал. |
2.5 For the appeal, author's counsel filed numerous grounds of appeal. |
2.5 В том что касается обжалования, адвокат автора привел для него немало оснований. |
In the instant case, counsel concedes that "repeated efforts" were made to secure the attendance of Horace Beckford. |
В данном же конкретном деле адвокат признает, что предпринимались "неоднократные усилия" к тому, чтобы обеспечить присутствие Хораса Бекфорда. |
Furthermore, the Committee notes that during the trial, counsel kept his questions on behalf of both brothers separate. |
Помимо этого Комитет отмечает, что в ходе судебного разбирательства адвокат задавал свои вопросы от имени каждого из братьев отдельно. |
In general, counsel submits that the State party only provides the most meagre level of legal aid to indigent defendants. |
В целом, как считает адвокат, государство-участник предоставляет обвиняемым из числа неимущих лишь минимальную правовую помощь. |
Had counsel felt unprepared, he would have asked for an adjournment. |
Если бы адвокат чувствовал себя неподготовленным, он бы попросил об отсрочке. |
5.2 By a further letter of 23 July 1996, counsel claims that Slovak authorities discriminate against individuals of German origin. |
5.2 В последующем письме от 23 июля 1996 года адвокат утверждает, что органы власти Словакии подвергают дискриминации лиц немецкого происхождения. |
The State party emphasizes that neither the author nor his counsel raised any objection to the constitution of the panel. |
Государство-участник подчеркивает, что ни автор, ни его адвокат не выдвигали каких-либо возражений по составу комиссии. |
The author's counsel has argued that this remedy would have served no purpose. |
Адвокат автора утверждал, что это средство правовой защиты не возымело бы действия. |
As a result the author and his counsel had no possibility to provide the court with useful information in support of the author's claim. |
В результате автор и его адвокат не имели возможности представить суду важную информацию в подтверждение заявления автора. |
5.3 Concerning the inconsistencies, counsel further states that they are not of the magnitude that the State party claims. |
5.3 Адвокат далее отмечает, что несоответствия не являются столь значительными, как это утверждает государство-участник. |
5.1 In his comments, counsel informs the Committee that the author does not wish to withdraw his communication. |
5.1 В своих замечаниях адвокат информирует Комитет о том, что автор не желает прекращать это дело. |
The International Criminal Tribunal for Rwanda has prepared a directive that requires counsel to also have at least 10 years of relevant experience. |
Международный уголовный трибунал по Руанде к настоящему времени подготовил Директиву МУТР, которая предусматривает, что адвокат должен обладать по крайней мере 10-летним опытом работы в соответствующей области. |
It further appears that "five months later the situation had not altered" and that then the above-mentioned counsel had been assigned. |
Согласно последующей информации, "через пять месяцев положение не изменилось", а затем был назначен упомянутый выше адвокат. |
The State party cannot be held responsible for counsel's failure to do so. |
Государство-участник не может считать себя ответственным за то, что адвокат не сделал этого. |
In this context, counsel refers to statements from inmates and to press articles. |
В этой связи адвокат ссылается на заявления заключенных и статьи в прессе. |
Instructions from the authors to call certain witnesses as well as to produce medical evidence were not complied with by counsel. |
Адвокат не выполнил данное ему авторами поручение вызвать в суд ряд свидетелей и предъявить доказательства медицинского характера. |
The Committee further notes that counsel for the author has agreed to the examination of the case on the merits at this stage. |
Комитет также отмечает, что на нынешнем этапе адвокат согласен с рассмотрением дела по существу. |
5.1 In his submission of 7 March 1995, counsel agrees to the examination of the merits at this stage. |
5.1 В своем сообщении от 7 марта 1995 года адвокат соглашается на рассмотрение дела по существу на данной стадии. |
The Committee further notes that counsel for the author agrees to the examination of the merits of the communication at this stage. |
Комитет далее констатирует, что адвокат автора согласен с рассмотрением по существу дела на данном этапе. |
2.2 It is contended by counsel that constitutional remedies are not, in practice, available to the author, who lacks financial means. |
2.2 Адвокат автора утверждает, что конституционные средства правовой защиты фактически недоступны автору, не имеющему финансовых средств. |
5.3 With respect to the non-transmittal of the trial transcript, counsel acknowledges receipt of a copy of the requested documents. |
5.3 Что касается непередачи материалов судебного разбирательства, то адвокат подтверждает получение копии запрошенных документов. |
The judge refused to declare the court incompetent, upon which the author and his counsel withdrew from the proceedings. |
Судья не признал некомпетентность суда, после чего автор и его адвокат отказались участвовать в разбирательстве. |
On the basis of this notice Mr. Saba's counsel withdrew the petition. |
С учетом этого уведомления адвокат г-на Сабы отозвал ходатайство. |