Counsel reiterates that the authors' representative on appeal was appointed without the authors being informed and maintains that that amounts to a violation of article 14 of the Covenant. |
Адвокат вновь заявляет, что представитель авторов для ведения апелляционной процедуры был назначен без ведома авторов, и по-прежнему утверждает, что это является нарушением статьи 14 Пакта. |
Counsel repeats the author's allegations contained in paragraph 7.3 above, i.e. that the Trinidadian authorities have told the author that they would seek to prevent his release because of the action he had taken to complain about his case to the United Nations. |
Адвокат повторяет утверждения автора, изложенные выше в пункте 7.3, а именно, что тринидадские власти сообщили автору, что будут препятствовать его освобождению из-за поданной им в Организацию Объединенных Наций жалобы относительно его дела. |
Counsel notes that the inspector's report states that warders panicked and opened fire; he argues that if Mr. Burrell's death resulted from this, it would constitute a violation of article 6 of the Covenant. |
Адвокат отмечает, что, согласно докладу инспектора, надзирателей охватила паника и они открыли огонь, и утверждает, что если смерть г-на Баррелла наступила в результате этого, то статья 6 Пакта была нарушена. |
5.3 Counsel further submits that there is evidence which indicates that Mr. Burrell was not shot to prevent injury to the warders in the cell, but that he was shot after there was no more threat. |
5.3 Адвокат далее говорит о существовании сведений, указывающих на то, что г-н Баррелл был застрелен не для предотвращения нанесения телесных повреждений надзирателям, находившимся в камере, а уже после того, как опасность миновала. |
Counsel refers to article 2 of the Principles on the Effective Prevention and Investigation of Extra-legal, Arbitrary and Summary Executions, which requires a clear chain of command over all officials authorized by law to use force and firearms. |
Адвокат ссылается на статью 2 Принципов эффективного предупреждения и расследования внезаконных, произвольных и суммарных казней, в соответствии с которыми должна существовать четкая система контроля над всеми должностными лицами, имеющими полномочия в соответствии с законом применять силу и огнестрельное оружие. |
2.10 Counsel argued that at the time of Nydia's abduction, her family could not file for amparo, as one of the requirements for a petition for amparo is that the petitioner must indicate where and by which authority the person is detained. |
2.10 Адвокат заявил, что в то время, когда Нидия была похищена, ее семья не могла представить ходатайство об ампаро, поскольку в соответствии с одним из требований представления такого ходатайства проситель должен указать, в каком месте и каким органом задерживается соответствующее лицо. |
3.2 Counsel contends that the beatings to which his client was subjected during police interrogation amount to a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
3.2 Адвокат утверждает, что избиение, которому подвергся его подзащитный в ходе допроса в полиции, представляет собой нарушение статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
3.4 Counsel claims that the trial judge, in his summing-up, misdirected the jury as to the admissibility of the statement given by the author to the police. |
3.4 Адвокат утверждает, что в ходе инструктажа судья, проводивший разбирательство, неверно информировал присяжных по вопросу о приемлемости того заявления, которое автор сделал в полиции. |
Counsel also alleges that the author was only informed of the charges against him after seven days, during the meeting with the investigating officer, and that he was not brought promptly before a judge. |
Адвокат заявляет также, что обвинение автору было предъявлено лишь через семь дней после ареста, во время встречи со следователем, и что он не был в срочном порядке доставлен в суд. |
2.6 Counsel contends that, in practice, constitutional remedies are not available to the author because he is indigent and Jamaica does not make legal aid available for the purpose of constitutional motions. |
2.6 Адвокат утверждает, что фактически автор не пользуется конституционными средствами правовой защиты, поскольку он испытывает материальные трудности, а юридическая помощь в связи с подачей ходатайств на Ямайке не предусмотрена. |
2.2 Counsel notes that, in practice, constitutional remedies are not available to Mr. Hylton, since he is indigent and the State party does not make available legal aid for the pursuit of constitutional motions. |
2.2 Адвокат утверждает, что практически конституционные средства правовой защиты не доступны г-ну Хилтону, поскольку он беден, а государство-участник не обеспечивает бесплатной юридической помощи для оформления конституционных ходатайств. |
5.5 Counsel rejects as without foundation the State party's contention that the present communication is designed to prolong proceedings in the case, as no other procedures which the present complaint could prolong are currently pending. |
5.5 Адвокат отклоняет как безосновательное утверждение государства-участника, согласно которому настоящее сообщение имеет своей целью затянуть процедуру рассмотрения данного дела, поскольку в настоящее время не осуществляется никаких процедур, которые могли бы быть затянуты настоящей жалобой. |
Counsel concedes that it is too early to gauge the extent of the contamination of the ecosystem, the marine environment and the food chain by radiation, as cancers may take 10 to 30 years to develop and manifest themselves; the same is true for genetic malformations. |
Адвокат допускает, что пока еще трудно определить степень загрязнения экосистемы, морской среды и пищевой цепочки, поскольку раковые заболевания могут проявиться лишь через 10-30 лет; это же касается и генетических пороков развития. |
8.2 Counsel points out that the Aliens Appeal Board apparently had some hesitations as to the author's political background and requested the Swedish embassy in Teheran to verify the facts as presented by the author, including the sketches he had made of the Revolutionary Guards' headquarters. |
8.2 Адвокат отмечает, что Совет по рассмотрению апелляций иностранцев, по-видимому, испытывал определенные сомнения в отношении политических убеждений автора и предложил посольству Швеции в Тегеране проверить изложенные им факты, в том числе касающиеся выполненных им рисунков штаб-квартиры Стражей исламской революции. |
Counsel argues that where the Appeal Board had real doubts about the author's expulsion, he should have benefited from those doubts, especially since at the appeal he had presented a credible, consistent, detailed and thorough description of his asylum claim. |
Адвокат заявляет, что реально существовавшие у Совета по рассмотрению апелляций сомнения в отношении высылки автора должны трактоваться в его пользу, тем более что на стадии апелляции он представил правдоподобное, логичное, подробное и обстоятельное описание обстоятельств, лежащих в основе его ходатайства о предоставлении убежища. |
13.5 Counsel adds that the author's fears have grown because of newspaper articles in Peru about the case of his brother which is before the European Commission of Human Rights, in which it is mentioned that his brother is a member of Sendero Luminoso. |
13.5 Адвокат добавляет, что опасения автора увеличились в связи с появившимися в Перу газетными статьями о деле его брата, которое рассматривается в Европейской комиссии по правам человека, где отмечалось, что его брат является членом организации "Светлый путь". |
Counsel for France in the case against Canada decided by an arbitral tribunal concerning the delimitation of maritime zones in the region of St. Pierre and Miquelon. |
Адвокат Франции в арбитражном процессе по делу "Франция против Канады", касающемуся делимитации границ морских участков в районе островов Сен-Пьер и Микелон |
1966-1968 Crown Counsel, Crown Law Office, Suva (on contract). |
Адвокат короны, юридическая фирма короны, Сува (по контракту). |
Counsel also contends that Mr. Karoui was sentenced to one and a half years in prison in 1993, but that because of a general amnesty, his sentence was reduced to one year as stated in the certificate from the Tunisian Ministry of Foreign Affairs. |
Адвокат также заявляет, что в 1993 году г-н Каруи был осужден к полутора годам тюремного заключения, но благодаря общей амнистии этот срок был сокращен до одного года, о чем свидетельствует справка из министерства иностранных дел Туниса. |
It is reaffirmed that the deportation of the author was a disguised extradition even though there was no request for one. 14.5 Counsel draws the attention of the Committee to additional sources that dispute the State party's assertion that the human rights situation in Punjab has improved. |
Это вновь подтверждает тот факт, что высылка автора является скрытой формой его выдачи, даже несмотря на отсутствие какой-либо просьбы о ней. 14.5 Адвокат обращает внимание Комитета на дополнительные источники, которые ставят под сомнение утверждение государства-участника об улучшении положения в области прав человека в Пенджабе. |
Counsel emphasizes the use of the present tense in the sentence to demonstrate that neither the existence of the Dal Khalsa nor the affiliation of the author belongs to the past. |
Адвокат подчеркивает использование настоящего времени в данном предложении, чтобы показать, что ни существование группы "Дал Халса", ни принадлежность к ней автора не относятся к прошлому. |
Counsel reiterates that the aim of introducing the new article 139 was to criminalize the attitude of the total objector, something that had not been punishable before. |
Адвокат вновь отмечает, что целью введения новой статьи 139 является признание уголовно наказуемым поведения полного отказника, что не было уголовно наказуемым ранее. |
Counsel argues that article 26 of the Covenant does not allow exceptions for discriminatory constitutional laws and that historical anomalies cannot thwart the application of the equality provisions of the Covenant. |
Адвокат отмечает, что статья 26 Пакта не допускает отступлений по причине дискриминационного конституционного законодательства и что негативные исторические факторы не должны препятствовать осуществлению положений о равенстве, содержащихся в Пакте. |
5.5 Counsel also complains that the State party requests a tax of 100 FF, and that some of his clients have not been able to pay the tax, whereupon their appeal was declared inadmissible. |
5.5 Адвокат также жалуется на то, что государство-участник требует уплаты сбора в размере 100 фр. франков и что некоторые из его клиентов не смогли его уплатить, из-за чего их апелляционная жалоба была объявлена неприемлемой. |
Counsel contends that the State party has failed to provide any evidence to rebut the author's allegations as contained in the compliant of 15 February 1995, and consequently maintains that a violation of articles 7 and 10 of the Covenant has occurred. |
Адвокат утверждает, что государство-участник не представило никаких доказательств, которые опровергали бы утверждения автора, содержащиеся в сообщении от 15 февраля 1995 года, и в силу этого констатирует факт нарушения статей 7 и 10 Пакта. |