5.1 In a submission dated 2 August 1999 counsel objects to the State party's argument regarding the exhaustion of domestic remedies. |
5.1 В письме от 2 августа 1999 года адвокат оспаривает доводы государства-участника относительно неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
The counsel refused to comply with the request, advised the Registrar in writing about the demand by his client and ultimately resigned. |
Адвокат отказался выполнить эту просьбу, сообщил о ней в письменном виде Секретариату и, в конечном счете, ушел в отставку. |
15.1 On 11 and 18 May 2006, counsel commented on the State party's new submission and requested interim measures of protection. |
15.1 11 и 18 мая 2006 года адвокат представила комментарии по новому представлению государства-участника и просила о принятии временных мер защиты. |
The counsel requested the Presidium of the Supreme Court to attend the consideration of the case, to present material evidence that had disappeared from the case file. |
Адвокат обратился к Президиуму Верховного суда, ответственному за рассмотрение дела, с просьбой представить вещественные доказательства, исчезнувшие из досье. |
The interpreter remained after the day's hearing and no concerns were raised by the author or counsel. |
Переводчик оставался в распоряжении авторов сообщения и после окончания дневных заседаний, причем ни авторы сообщения, ни их адвокат не высказывали к нему никаких претензий. |
They submit that counsel did not oppose the admission of the records of interviews because they did not know the extent of the interpretation problems at that time. |
Они признают, что адвокат не опротестовывал приемлемость протоколов допросов, поскольку в тот момент они не осознавали всей серьезности проблем с переводом. |
In his letter of 15 June 2006, counsel for the author argues that the State party has not responded to his comments with relevant arguments. |
В своем письме от 15 июня 2006 года адвокат указывает, что государство-участник не дало аргументированного ответа на его замечания. |
8.2 Moreover, counsel refers to his initial communication and argues that individual grounds for believing that the author would be in danger of torture exist. |
8.2 Кроме того, адвокат ссылается на свое первоначальное сообщение и утверждает, что конкретные основания считать, что именно автор будет находиться под угрозой пыток, в данном случае имеются. |
5.1 In a letter dated 2 December 1997, counsel informs the Committee that the author's fourth new application to the Aliens Appeals Board has been withdrawn. |
5.1 В письме от 2 декабря 1997 года адвокат информирует Комитет об отзыве нового четвертого ходатайства, поданного в Совет по апелляциям иностранцев. |
On the day of the hearing, however, counsel learned that the author had been expelled two days earlier. |
Однако в день, когда должно было состояться слушание, адвокат узнал, что за два дня до этого автор был выслан из страны. |
The investigation confirmed the absence of any corroborative evidence to support the allegation and Mr. Pakpahan's counsel was fully able to discharge his duties on behalf of his client. |
Расследование подтвердило отсутствие каких-либо доказательств в поддержку этого утверждения, и адвокат г-на Пакпахана в полной мере имел возможность выполнять свои обязанности в интересах своего клиента. |
In other words, counsel contends that the exercise of the right to seek pardon or commutation of sentence should be governed by the procedural guarantees of article 14. |
Иными словами, адвокат утверждает, что осуществление права просить о помиловании или смягчении приговора должно регулироваться процедурными гарантиями, предусмотренными в статье 14. |
Thus, when asked by the Court whether he wished to call any witness for the defence, counsel answered in the negative. |
Так, на вопрос суда о том, желает ли он вызвать каких-либо свидетелей защиты, адвокат ответил отрицательно. |
In this light, counsel assumed the author had come to harm and thus pursued the communication. |
Исходя из этого адвокат пришла к выводу о том, что автору причинен ущерб, и поэтому продолжила процедуру представления сообщения. |
During the trial, the co-counsel is remunerated under the same regime as the lead counsel. |
На стадии судебного производства второй адвокат получает вознаграждение по той же схеме, что и ведущий адвокат. |
2.5 By letter of 19 May 2003, counsel advised that Bharatraj and Lallman Mulai remain on death row. |
2.5 В своем письме от 19 мая 2003 года адвокат сообщил, что смертный приговор в отношении Бхаратраджа и Лоллмена Мулаи остается в силе. |
9.6 The complainant maintains that his counsel refused to sign the transcript of the questioning before the examining magistrate, thereby proving the abnormal conditions in which the proceedings took place. |
9.6 Заявитель утверждает, что его адвокат отказался подписать протокол допроса в присутствии следственного судьи, что свидетельствует о нарушении норм соответствующей процедуры. |
6.2 On 18 July 2001, counsel informed the Committee that he had no further comments on the additional information from the State party. |
6.2 18 июля 2001 года адвокат петиционера проинформировал Комитет о том, что у него не имеется дальнейших замечаний по поводу дополнительной информации государства-участника. |
It has also been reported that attorney Ruiz had acted as counsel for a person whom the Government allegedly suspects of being involved in illegal activity. |
Было также сообщено, что адвокат Руис выступал в качестве защитника лица, которого правительство подозревает в участии в незаконной деятельности. |
After the issuance of interim measures, counsel had obtained leave of the Appeal Division to reconsider its decision. |
После принятия временных мер защиты адвокат получил право на подачу апелляции в апелляционную инстанцию, с тем чтобы она пересмотрела свое решение. |
On 12 September 1994, counsel requested from the Appeals Division an order extending the time available to request written reasons. |
12 сентября 1994 года адвокат обратился в Отдел апелляций с просьбой издать распоряжение о продлении сроков, в течение которых можно было бы запросить письменную информацию о причинах прекращения дела. 5 октября 1994 года Отдел апелляций отказал в этой просьбе. |
Given the absolute prohibition to expel a person where he risks being subjected to torture, counsel submits that the complainant should not have been removed. |
Адвокат указывает на наличие веских оснований считать, что в случае высылки заявитель подвергнется угрозе применения пыток. |
6.1 On 30 May 2007, counsel informed the Committee that the complainant had not been in contact with him since 31 October 2006. |
6.1 30 мая 2007 года адвокат информировал Комитет о том, что жалобщик не вступал с ним в контакт с 31 октября 2006 года. |
He is in good physical condition and is entitled to receive visits, appoint counsel and so forth in accordance with the law. |
Он находится в хорошей физической форме, и ему разрешены свидания, назначен адвокат и все прочее в соответствии с законом. |
5.1 On 4 June 2007 counsel maintained that the grounds for inadmissibility put forward by the State party had no legal foundation. |
5.1 4 июня 2007 года адвокат заявил, что аргументы, приведенные государством-участником в пользу неприемлемости, не имели под собой законных оснований. |