| Owing to unavailability of Ntabakuze's counsel for the scheduled hearing of his appeal, the Appeals Chamber severed his case and decided to hear his appeal later. | Поскольку адвокат Нтабакузе не смог присутствовать на слушаниях апелляции, Апелляционная камера выделила его дело и решила заслушать апелляцию позднее. |
| The counsel also informed that there had been no contact with the author in Afghanistan since 31 March 2010. | Адвокат сообщила также, что не была в контакте с находящимся в Афганистане заявителем с 31 марта 2010 года. |
| The complainant's counsel has contested the State party's decision to deport the complainant despite the Committee's findings. | Адвокат заявителя опротестовал решение государства-участника о депортации заявителя вопреки выводам Комитета. |
| The author's counsel sought an adjournment in order that he could run a properly defended hearing in respect of the author's application. | Адвокат автора просил отложить заседание, чтобы он мог обеспечить надлежащую защиту в отношении ходатайства автора. |
| Rakhimov's counsel submitted the same arguments as in Maksudov's case (see paragraph 2.11 above). | Адвокат Рахимова выдвинул те же аргументы, что и в связи с делом Максудова (см. пункт 2.11 выше). |
| 4.7 On 15 August 2005, counsel requested the competent judge to allow Tashbaev to be present during the court hearing; this was rejected. | 4.7 15 августа 2005 года адвокат обратился к компетентному судье с просьбой разрешить Ташбаеву присутствовать на слушании дела в суде, но ему было в этом отказано. |
| In counsel's view, the Minister's delegate responsible for taking the decision on protection failed to act in an independent and impartial manner. | Адвокат приходит к выводу, что представитель министра, уполномоченная вынести решение относительно защиты заявителя, не действовала независимым и беспристрастным образом. |
| 5.2 By letter of 17 February 2006, counsel challenged the State party's claim about non-exhaustion of available domestic remedies. | 5.2 В письме от 17 февраля 2006 года адвокат оспаривает утверждение государства-участника о том, что доступные внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
| It further states that the author and his counsel had agreed to have Ms. Boichenko's statement read out in court. | Суд также заявляет, что автор и его адвокат согласились с тем, чтобы показания г-жи Бойченко были зачитаны в суде. |
| 4.5 Finally, the State party argues that counsel does not appear to be authorized to represent the author before the Committee. | 4.5 Наконец, государство-участник утверждает, что адвокат, по всей видимости, не имеет полномочий представлять автора в Комитете. |
| Thus, both he and his counsel were excluded from the courtroom for part of the proceedings. | Таким образом, как автор сообщения, так и его адвокат отсутствовали в зале суда на протяжении части слушаний. |
| 6.1 On 2 April 2008, author's counsel informed the Committee that the author had returned voluntarily to India during the month of December. | 6.1 2 апреля 2008 года адвокат автора проинформировал Комитет о том, что в декабре автор добровольно вернулась в Индию. |
| This being the case, the complainant's Tunisian counsel twisted the facts in order to mislead the Committee. | После этого тунисский адвокат заявительницы прибег к уловкам, с тем чтобы ввести Комитет в заблуждение. |
| Where's your counsel, Ms. Wilson? | Где ваш адвокат, мисс Уилсон? |
| Even then, the lawyer cannot be present during subsequent police questioning, and police may refuse counsel's request that they cease questioning his client. | Но даже после этого адвокат не может присутствовать на последующих допросах в полиции, и полиция может отклонить требование адвоката о прекращении допросов. |
| Let the record show that the defendant and his counsel are present and that the jury is seated. | Запишите в протокол, что подсудимый и его адвокат присутствуют и состав присяжных определен. |
| Mr Post, do you have counsel here with you today? | Мистер Пост, ваш адвокат сегодня с вами? |
| If the defense counsel isn't present at the bail hearing that he called, then he's wasting our time. | Если адвокат не присутствует на слушании о залоге что он созвал, то это просто трата времени. |
| As your new counsel, my advice is: | И как ваш новый адвокат, я даю вам совет: |
| 4.5 It was open to authors' counsel to challenge the admissibility of the Australian Federal Police (AFP) records of interview at the authors' trial. | 4.5 Адвокат авторов сообщения вполне мог опротестовать в суде приемлемость записей допросов своих клиентов, сделанных австралийской федеральной полицией (АФП). |
| Lastly, counsel points out that the State party has not replied in detail to his arguments concerning the exhaustion of domestic remedies or the continued violation of the Covenant. | Наконец, адвокат подчеркивает, что государство-участник не представило подробного ответа на его аргументы, касающиеся исчерпания внутренних средств правовой защиты или продолжающегося нарушения Пакта. |
| During this meeting, counsel emphasized that it was essential that the embassy continue their visits as regularly as it has been doing. | Во время этой встречи адвокат подчеркнул важность того, чтобы посольство как и прежде продолжало свои регулярные посещения. |
| 5.3 On the complainant's credibility, counsel submits that many asylum-seekers fail to disclose their travel route, for various reasons. | 5.3 Что касается достоверности информации, представленной заявителем, то адвокат отмечает, что многие просители убежища по различным причинам не желают рассказывать о своем пути следования. |
| 5.2 On 6 July 2006, counsel advised the secretariat that to her knowledge the complainant is not currently in Norway. | 5.2 6 июля 2006 года адвокат уведомил секретариат о том, что, по его сведениям, заявитель не находится в настоящее время в Норвегии. |
| Consequently, it is not the lack of any decision that prevented the author from establishing the irregularity of the committal order but rather a procedural error for which she alone, or at least her counsel, bears the responsibility. | Поэтому добиваться признания госпитализации неправомочной автору помешало не отсутствие решения, а, несомненно, процедурное упущение, за которое несет ответственность только автор, по крайней мере ее адвокат. |