Owing to unavailability of Ntabakuze's counsel for the scheduled hearing of his appeal, the Appeals Chamber severed his case and decided to hear his appeal later. |
Поскольку адвокат Нтабакузе не смог присутствовать на слушаниях апелляции, Апелляционная камера выделила его дело и решила заслушать апелляцию позднее. |
The counsel also informed that there had been no contact with the author in Afghanistan since 31 March 2010. |
Адвокат сообщила также, что не была в контакте с находящимся в Афганистане заявителем с 31 марта 2010 года. |
The complainant's counsel has contested the State party's decision to deport the complainant despite the Committee's findings. |
Адвокат заявителя опротестовал решение государства-участника о депортации заявителя вопреки выводам Комитета. |
The author's counsel sought an adjournment in order that he could run a properly defended hearing in respect of the author's application. |
Адвокат автора просил отложить заседание, чтобы он мог обеспечить надлежащую защиту в отношении ходатайства автора. |
Rakhimov's counsel submitted the same arguments as in Maksudov's case (see paragraph 2.11 above). |
Адвокат Рахимова выдвинул те же аргументы, что и в связи с делом Максудова (см. пункт 2.11 выше). |
4.7 On 15 August 2005, counsel requested the competent judge to allow Tashbaev to be present during the court hearing; this was rejected. |
4.7 15 августа 2005 года адвокат обратился к компетентному судье с просьбой разрешить Ташбаеву присутствовать на слушании дела в суде, но ему было в этом отказано. |
In counsel's view, the Minister's delegate responsible for taking the decision on protection failed to act in an independent and impartial manner. |
Адвокат приходит к выводу, что представитель министра, уполномоченная вынести решение относительно защиты заявителя, не действовала независимым и беспристрастным образом. |
5.2 By letter of 17 February 2006, counsel challenged the State party's claim about non-exhaustion of available domestic remedies. |
5.2 В письме от 17 февраля 2006 года адвокат оспаривает утверждение государства-участника о том, что доступные внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны. |
It further states that the author and his counsel had agreed to have Ms. Boichenko's statement read out in court. |
Суд также заявляет, что автор и его адвокат согласились с тем, чтобы показания г-жи Бойченко были зачитаны в суде. |
4.5 Finally, the State party argues that counsel does not appear to be authorized to represent the author before the Committee. |
4.5 Наконец, государство-участник утверждает, что адвокат, по всей видимости, не имеет полномочий представлять автора в Комитете. |
Thus, both he and his counsel were excluded from the courtroom for part of the proceedings. |
Таким образом, как автор сообщения, так и его адвокат отсутствовали в зале суда на протяжении части слушаний. |
6.1 On 2 April 2008, author's counsel informed the Committee that the author had returned voluntarily to India during the month of December. |
6.1 2 апреля 2008 года адвокат автора проинформировал Комитет о том, что в декабре автор добровольно вернулась в Индию. |
This being the case, the complainant's Tunisian counsel twisted the facts in order to mislead the Committee. |
После этого тунисский адвокат заявительницы прибег к уловкам, с тем чтобы ввести Комитет в заблуждение. |
Where's your counsel, Ms. Wilson? |
Где ваш адвокат, мисс Уилсон? |
Even then, the lawyer cannot be present during subsequent police questioning, and police may refuse counsel's request that they cease questioning his client. |
Но даже после этого адвокат не может присутствовать на последующих допросах в полиции, и полиция может отклонить требование адвоката о прекращении допросов. |
Let the record show that the defendant and his counsel are present and that the jury is seated. |
Запишите в протокол, что подсудимый и его адвокат присутствуют и состав присяжных определен. |
Mr Post, do you have counsel here with you today? |
Мистер Пост, ваш адвокат сегодня с вами? |
If the defense counsel isn't present at the bail hearing that he called, then he's wasting our time. |
Если адвокат не присутствует на слушании о залоге что он созвал, то это просто трата времени. |
As your new counsel, my advice is: |
И как ваш новый адвокат, я даю вам совет: |
4.5 It was open to authors' counsel to challenge the admissibility of the Australian Federal Police (AFP) records of interview at the authors' trial. |
4.5 Адвокат авторов сообщения вполне мог опротестовать в суде приемлемость записей допросов своих клиентов, сделанных австралийской федеральной полицией (АФП). |
Lastly, counsel points out that the State party has not replied in detail to his arguments concerning the exhaustion of domestic remedies or the continued violation of the Covenant. |
Наконец, адвокат подчеркивает, что государство-участник не представило подробного ответа на его аргументы, касающиеся исчерпания внутренних средств правовой защиты или продолжающегося нарушения Пакта. |
During this meeting, counsel emphasized that it was essential that the embassy continue their visits as regularly as it has been doing. |
Во время этой встречи адвокат подчеркнул важность того, чтобы посольство как и прежде продолжало свои регулярные посещения. |
5.3 On the complainant's credibility, counsel submits that many asylum-seekers fail to disclose their travel route, for various reasons. |
5.3 Что касается достоверности информации, представленной заявителем, то адвокат отмечает, что многие просители убежища по различным причинам не желают рассказывать о своем пути следования. |
5.2 On 6 July 2006, counsel advised the secretariat that to her knowledge the complainant is not currently in Norway. |
5.2 6 июля 2006 года адвокат уведомил секретариат о том, что, по его сведениям, заявитель не находится в настоящее время в Норвегии. |
Consequently, it is not the lack of any decision that prevented the author from establishing the irregularity of the committal order but rather a procedural error for which she alone, or at least her counsel, bears the responsibility. |
Поэтому добиваться признания госпитализации неправомочной автору помешало не отсутствие решения, а, несомненно, процедурное упущение, за которое несет ответственность только автор, по крайней мере ее адвокат. |