5.3 On the merits, counsel contests the State party's argument that Mr. Karker has not been deprived of his liberty within the meaning of article 9 of the Covenant. |
5.3 Касаясь существа сообщения, адвокат отвергает аргумент государства-участника о том, что г-н Каркер не был лишен свободы по смыслу статьи 9 Пакта. |
5.7 As to Mr. Karker's sense of insecurity, counsel notes that Mr. Karker's refugee status is not permanent. |
5.7 Касаясь возникшего у г-на Каркера чувства нестабильности его положения, адвокат отмечает, что полученный г-ном Каркером статус беженца не является постоянным. |
5.1 In his reply, dated 28 April 1998, counsel indicated that the authors had applied for judicial review of the decision adopted by the Immigration and Refugee Board. |
5.1 В своем ответе от 28 апреля 1998 года адвокат отмечает, что авторы сообщения подали ходатайство о судебном пересмотре решения, вынесенного Советом по делам иммиграции и беженцев. |
The same day, counsel for the author faxed a request to the Removal Officer to defer the deportation until a proper risk assessment had been made, referring to recent documentation about the situation in Afghanistan. |
В тот же день адвокат автора послала факсом сотруднику по вопросам высылки просьбу отложить депортацию до надлежащей оценки опасности, ссылаясь на ряд недавних документов о ситуации в Афганистане. |
5.4 With respect to the merits, it is the counsel's opinion that no person has adequately and properly assessed the risk run by the author. |
5.4 Относительно существа дела адвокат считает, что никем не была проведена адекватная и надлежащая оценка опасности, с которой предстояло столкнуться автору сообщения. |
5.5 Moreover, counsel is of the opinion that the assessment of risk made by the State party after the removal of the author is not satisfactory. |
5.5 Более того, адвокат считает, что оценка опасности, произведенная государством-участником после высылки автора, является неудовлетворительной. |
5.5 With regard to the author's escape, counsel points out that the author has given such a detailed description of the events that there should be no doubt about its veracity. |
5.5 Если говорить о побеге автора, то, как указывает адвокат, автор представил настолько подробное описание данного эпизода, что отпадают всякие сомнения по поводу его достоверности. |
5.1 In a submission dated 14 January 2000 counsel maintains that no effective remedy has been granted to the author in order to comply with the relevant provisions of the Convention, including article 6. |
5.1 В материалах, датированных 14 января 2000 года, адвокат утверждает, что автору сообщения не было предоставлено эффективных средств правовой защиты для выполнения соответствующих положений Конвенции, включая статью 6. |
6.1 On 6 April 2007 counsel contested the State party's observations and communicated to the Committee certain new facts that had arisen since the complaint was submitted to the Committee. |
6.1 6 апреля 2007 года адвокат изложила возражения в отношении замечаний государства-участника и направила Комитету информацию о новых событиях, происшедших после подачи жалобы в Комитет. |
The same counsel further told OIOS investigators that he was aware when he made his assignment that some of his other colleagues had been less scrupulous and had accepted similar offers from their clients. |
Этот же адвокат далее рассказал следователям УСВН о том, что в период его назначения ему стало известно, что некоторые из его коллег были менее щепетильными и принимали аналогичные предложения от своих клиентов. |
One current counsel admitted to OIOS that he had regularly given gifts to his client and that once a donation of several thousand dollars had been made to the detainee's sister, who was in financial difficulties. |
Один нынешний адвокат, беседуя со следователями УСВН, признал, что он регулярно делал своему клиенту подарки и один раз передал несколько тысяч долларов сестре задержанного, которая испытывала финансовые трудности. |
In fact, if both the counsel and the suspect/accused engage in fee-splitting, then both would benefit from such a practice, as it would generate additional fees. |
Действительно, если адвокат делится гонораром с подозреваемым/обвиняемым, то им обоим выгодна такая практика, поскольку она дает возможность получать дополнительные суммы. |
While the complainant initially claimed that a fatwa had been issued against him, counsel submits a copy of the fatwa, and refers to correspondence with Professor H. from Lunds University. |
Хотя заявитель первоначально утверждал, что против него была принята фатва, адвокат представляет копию этой фатвы и ссылается на свою переписку с профессором Х. из Лундского университета. |
10.3 As to the argument under article 14, counsel argues that the fact that the author did not in fact receive a trial is no answer to his claims. |
10.3 Что касается аргумента со ссылкой на статью 14, то адвокат утверждает, что тот факт, что автор на самом деле не представал перед судом, нельзя считать ответом на его жалобы. |
2.3 On 9 October 1996, the High Court of Justice in Murcia informed the author that it would not consider the application since the assistance of counsel was required for its consideration. |
2.3 9 октября 1996 года Верховный суд Мурсии информировал автора сообщения, что он не сможет приступить к рассмотрению указанной апелляции, поскольку при ее рассмотрении обязательно должен присутствовать адвокат заявителя. |
Her family expressed the wish to continue proceedings before the Committee. 5.2 On 23 March 2006, counsel commented on the State party's submission. |
Ее семья настаивает на продолжении разбирательства в Комитете. 5.2 23 марта 2006 года адвокат представил комментарии по замечаниям государства-участника. |
2.5 With regard to the measures taken by the State party concerning the property of persons who had left its territory, counsel distinguishes several periods, based on the analysis contained in Consultation. |
2.5 Что касается постановлений, принятых государством-участником в отношении имущества лиц, покинувших его территорию, то адвокат выделяет несколько периодов, ссылаясь на анализ, изложенный в работе Consultation. |
During the trial, the authors and their counsel indicated that they were happy with the system of interpretation and that the performance of the court interpreter was acceptable. |
В ходе суда авторы сообщения и их адвокат были удовлетворены системой перевода и признали работу переводчика вполне приемлемой. |
Since most of this information is to be considered as illegally gathered, because of the lack of an international legal basis, counsel argues that this evidence should be treated with circumspection. |
Поскольку в основном эту информацию нельзя считать собранной законным путем по причине отсутствия международно-правовой базы, адвокат считает, что к этим сведениям необходимо отнестись критически. |
8.1 In his comments on the State party's submission, counsel for the authors states that the political situation in Zaire is very difficult at present, since different groups are fighting each other and the Government has lost control of great parts of the country. |
8.1 В своих замечаниях по поводу представления государства-участника адвокат авторов заявляет, что в настоящее время в Заире сохраняется весьма сложная политическая обстановка по причине острой борьбы между различными политическими группами и утраты правительством контроля над значительными частями территории страны. |
8.3 As to the merits, counsel submits that a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights exists in the Democratic Republic of the Congo. |
8.3 В отношении существа рассматриваемого дела, адвокат заявляет, что в Демократической Республике Конго существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека. |
8.7 Regarding the State party's argument that the authors have provided different and contradictory information, counsel claims that they have never been given an opportunity to give a full statement, which explains the discrepancies. |
8.7 Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента о том, что авторы представили несогласующуюся и противоречивую информацию, адвокат заявляет, что у них ни разу не было возможности сделать исчерпывающее заявление по поводу причин таких расхождений. |
The author's counsel states that on 10 February 1997 the Board rejected this application holding that there could be no reconsideration of previously examined circumstances, and further that the new legislation was of no significance to the case. |
Адвокат автора сообщает, что 10 февраля 1997 года Совет отклонил это ходатайство, мотивировав такое решение невозможностью пересмотра ранее изученных обстоятельств, а также тем, что новое законодательство не имеет никакого отношения к делу. |
6.8 As regards the offer to give him a diplomatic post, counsel explains that the Government in Djibouti has on numerous occasions tried to win over opponents by offering them high posts and that it needs educated collaborators. |
6.8 В связи с тем, что автору был предложен дипломатический пост, адвокат уточняет, что правительство Джибути неоднократно пыталось склонить на свою сторону противников, предлагая им высокие должности, и что ему требуются квалифицированные кадры. |
13.1 By letter of 19 February 1998, counsel for the author states that the author did not publicly express any political opinion before he left Djibouti in 1987. |
13.1 В письме от 19 февраля 1998 года адвокат автора указывает, что автор публично не выражал какого-либо политического мнения до того, как он покинул Джибути в 1987 году. |