Counsel adds that the family of Nydia Bautista, and in particular her sister, continue to be subjected to acts of intimidation and harassment. |
Адвокат добавляет, что семья Нидии Баутиста, и в частности ее сестра, продолжают подвергаться актам запугивания и преследованию. |
Counsel submits that that was an unsatisfactory direction, based on inadequate medical evidence. |
Адвокат утверждает, что такие наставления, основанные на ошибочном медицинском заключении, являются неадекватными. |
3.2 Counsel points out that the author was held on death row for six years awaiting execution. |
3.2 Адвокат указывает на то, что в течение шести лет автор находился в камере смертников, ожидая казни. |
Counsel contends that such a superficial investigation cannot be deemed to amount to an effective domestic remedy. |
Адвокат утверждает, что такое поверхностное расследование нельзя отнести к разряду эффективных внутренних средств правовой защиты. |
3.3 Counsel requests that the Committee recommend the commutation of the author's death sentence to life imprisonment. |
З.З Адвокат обращается к Комитету с просьбой внести рекомендацию о замене смертного приговора в отношении автора на пожизненное заключение. |
Counsel acknowledges that the author's case depends completely on his credibility. |
Адвокат признает, что в случае автора все зависит от доверия к нему. |
4.6 Counsel points out that in any case the non-return obligation is an absolute obligation. |
4.6 Адвокат напоминает о том, что, как бы то ни было, обязательство о невысылке носит характер абсолютного обязательства. |
7.5 Counsel concludes that the State party underestimates the risk of the author being subjected to torture upon his return. |
7.5 Адвокат делает вывод о том, что государство-участник недооценивает опасность того, что по возвращении автор может подвергнуться применению пыток. |
Counsel explains that, at the time, everybody could obtain a legal passport without a problem. |
Адвокат поясняет, что в то время любой мог получить действительный паспорт без каких-либо проблем. |
13.4 Counsel maintains that the author would be in danger if returned to Peru. |
13.4 Адвокат утверждает, что в случае возвращения в Перу автор подвергся бы опасности. |
Counsel for Finland in the "Great Belt" case against Denmark before the International Court of Justice. |
Адвокат Финляндии по делу о Большом Бельте (против Дании) в Международном Суде. |
Counsel was admitted to the proceedings at all stages, including sentencing and consideration by the Presidential Pardon Committee. |
Адвокат имеет доступ к делу на всех этапах судопроизводства, включая вынесение приговора и рассмотрение дела Президентским комитетом по помилованию. |
Of Counsel, Walker & Satterthwaite: May 1991 to present |
Адвокат, "Уокер и Саттертуэйт", май 1991 года по настоящее время |
Counsel also requested an explanation and an apology for his client. |
Адвокат также попросил дать объяснение случившемуся и принести извинения его клиенту. |
Counsel further states that the Immigration Service should have looked at the cumulative effects of the complainant's arrests instead of splitting them up. |
Адвокат далее утверждает, что Иммиграционная служба должна была бы рассмотреть аресты заявителя в их совокупности, а не по отдельности. |
(b) Counsel also submits that such misunderstandings are unavoidable when the accelerated procedure is employed. |
Ь) Адвокат также утверждает, что такое недопонимание неизбежно при использовании ускоренной процедуры. |
2.10 Counsel contests the Swedish Immigration Board's reasons for rejection. |
2.10 Адвокат оспаривает основания для высылки, приведенные Иммиграционным советом Швеции. |
7.1 Counsel argues that the adjudicator's finding was very specific. |
7.1 Адвокат утверждает, что выводы судьи были очень конкретными. |
Counsel would hesitate to launch a frivolous application before the courts simply to delay further proceedings. |
Адвокат не стал бы обращаться в суд с необоснованной апелляцией лишь для того, чтобы добиться отсрочки дальнейших рассмотрений. |
All prosecutions in the High Court are conducted by the Attorney-General or a Crown Counsel. |
По всем уголовным делам в Высоком суде сторону обвинения представляют Генеральный прокурор или адвокат Короны. |
Counsel disagrees with that view, at least with respect to governmental responsibility for ensuring compliance with the Convention. |
Адвокат не согласен с этим мнением, по крайней мере в части ответственности правительства по обеспечению соблюдения Конвенции. |
Counsel recalls the difficulties of finding a lawyer in Jamaica to represent applicants in constitutional motions. |
В этой связи адвокат обращает внимание на трудности, связанные с поисками на Ямайке адвоката для целей представления лиц, возбуждающих конституционные ходатайства. |
Counsel concludes that administrative remedies were not available to the author at the time. |
Адвокат заключает, что на тот момент у автора не имелось средств административной защиты. |
Counsel has lost contact with Mr. Y since the latter's deportation from Australia. |
После депортации г-на И. из Австралии адвокат потерял с ним связь. |
Counsel reiterates that such a delay constitutes a violation of the Covenant. |
Адвокат вновь повторяет, что такая задержка представляет собой нарушение Пакта. |