Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
No relevant information has been received from the State party. 15.7 On 7 November 2006 and 25 January 2007, the complainant and counsel submitted further information regarding their appeal of UNE's decision of 30 March 2006 in view of obtaining refugee status for the complainant. 15.7 7 ноября 2006 года и 25 января 2007 года заявитель и адвокат представили дополнительную информацию в отношении обжалования ими решения АСИ от 30 марта 2006 года ввиду получения заявителем статуса беженца.
It was not until March 2006 that author's counsel requested a "critique" of the report and then asserted in June 2006 that the son's lawyer could not appropriately assist the court in this critique. Лишь в марте 2006 года адвокат автора сообщения обратился с просьбой "опротестовать" это заключение, а затем в июне 2006 года заявил, что адвокат сына не может надлежащим образом оказывать помощь суду в ходе такого опротестования.
8.5 Regarding the UNHCR information, counsel states that he has been told by UNHCR representatives that this information is not consistent with the policy of the UNHCR central office and should thus not be used. 8.5 Касаясь факса, направленного УВКБ, адвокат заявляет, что представители УВКБ сообщили ему о том, что содержание этого факса не соответствует политике центрального учреждения УВКБ и потому его не следует приобщать к делу.
13.2 With regard to the nature of the author's publications, counsel explains that in Morocco, he published six issues of a newspaper for Afar students which dealt with the question of discrimination of Afar students in the educational system of Djibouti. 13.2 В отношении характера публикаций автора адвокат поясняет, что в Марокко он издал шесть выпусков газеты для афарских студентов, посвященных вопросу дискриминации афарских студентов в системе образования Джибути.
With regard to the denial of leave to apply for judicial review, counsel explains that judicial review was denied by a new judge who had just joined the Federal Court in March 2001. В отношении отказа в разрешении ходатайствовать о пересмотре дела в судебном порядке, адвокат поясняет, что в этом пересмотре дела было отказано новым судьей, который стал членом Федерального суда в марте 2001 года.
In case 928/2000, the author claimed that he had not received effective legal representation as it was only at the appeal hearing that the author heard his counsel telling the court that there were no grounds for appeal. В деле Nº 928/2000 автор утверждал, что он не получил эффективного правового представительства, поскольку только во время рассмотрения апелляции автор услышал, как его адвокат заявляет суду о том, что нет оснований для подачи апелляции не имеется.
That said, the meaning of the term "assigned counsel" was not clear: was it a lawyer chosen by the asylum-seeker or a defence lawyer assigned by the authorities? При всем сказанном сохраняется все же неясность по поводу значения фразы "назначенный заявителю адвокат": идет ли здесь речь об адвокате, избранном просителем убежища, или о защитнике, назначенном властями?
5.2 Concerning the date of the first arrest, he states that his counsel admits having himself made a mistake over the dates, probably because the author, too, confused them at the time of the second interrogation. 5.2 В отношении даты первого ареста утверждается, что адвокат автора допускает, что он сам спутал даты, возможно, в силу того, что автор также их спутал во время второго допроса.
Once a Tribunal detainee has been accepted by the Registrar as having insufficient financial means to pay for his or her own defence the detainee is assigned a lead counsel from the approved list maintained by the Registrar. Когда Секретарь устанавливает, что лицо, находящееся под стражей в Трибунале, не располагает достаточными финансовыми возможностями для оплаты расходов по своей защите, для защиты такого лица назначается ведущий адвокат, который отбирается из числа адвокатов включенных в утвержденный перечень, который ведет Секретарь.
By interrogating the complainant on 4 and 5 June 1998 in the absence of her lawyer, the Kalundborg police went beyond what her lawyer had authorized them to question her on during counsel's absence. Допрашивая заявительницу 4 и 5 июня 1998 года в отсутствие ее адвоката, полиция Калуннборга вышла за рамки того, что ее адвокат разрешил полицейским спрашивать у нее в его отсутствие.
During the pre-trial investigation, the counsel submitted three complaints (on the unlawful bringing of charges, on the need to halt the criminal proceedings, and on release from custody); after consideration, the complaints were rejected as unfounded. Во время предварительного следствия адвокат представил три ходатайства (в связи с незаконным предъявлением обвинений, в связи с необходимостью приостановить уголовное разбирательство и в отношении освобождения из-под стражи); после рассмотрения все три ходатайства были отклонены как необоснованные.
However, criminal charges had already been filed on 17 September 1997 with the Regional Trial Court of Cebu City. On 22 September 1997, counsel filed a petition with the Court of Appeals requesting that the Regional Trial Court of Cebu City prevent the author's arrest. Однако 17 сентября 1997 года Районный суд города Себу уже предъявил автору обвинения в совершении уголовного преступления. 22 сентября 1997 года адвокат обратился в Апелляционный суд с ходатайством о том, чтобы Районный суд города Себу не выдавал ордера на арест автора.
Similarly, the author's chosen counsel also requested the court to allow him an adjournment, because he was unprepared to defend his client, since he made his first appearance in court in this case on 24 September 1998 and the trial resumed on 30 September 1998. Аналогично этому, выбранный автором сообщения адвокат также ходатайствовал перед судом об отсрочке по причине неподготовленности защиты клиента: он впервые появился в суде по этому делу 24 сентября 1998 года, а судебные заседания возобновились 30 сентября 1998 года.
4.9 On 26 December 2005, the Interregional City Court of Bishkek upheld the DMS decision of 26 July 2005 and rejected Tashbaev's appeal. On 18 January 2006, Tashbaev's counsel appealed the decision of the Interregional City Court of Bishkek to the Bishkek City Court. 4.9 26 декабря 2005 года межрайонный суд Бишкека подтвердил решение ДМС от 26 июля 2005 года и отклонил ходатайство Ташбаева. 18 января 2006 года адвокат Ташбаева обжаловал решение межрайонного суда Бишкека в бишкекском городском суде.
His allegations relating to the independence and impartiality of the Parole Board were not raised as part of the author's appeal and author's counsel expressly informed the Court of Appeal that he was not litigating these allegations. Его утверждения, касающиеся независимости и беспристрастности Совета по вопросам условно-досрочного освобождения, не нашли отражения в апелляции автора, и адвокат автора прямо информировал Апелляционный суд о том, что он не оспаривает этих утверждений.
2.4 On 17 January 2008, the author's counsel submitted an application for supervisory review with the Supreme Court, requesting the annulment of the previous court decisions. On 10 April 2008, the Supreme Court upheld the previous decisions in the author's case. 2.4 17 ноября 2008 года адвокат автора подал в Верховный суд ходатайство о пересмотре дела в порядке надзора с просьбой отменить предыдущие судебные решения. 10 апреля 2008 года Верховный суд поддержал ранее принятые решения по делу автора.
The Committee notes that the author's counsel appealed, on an unspecified date, the administrative sanction to the Prosecutor's Office, which submitted a protest motion to the Court, but the Court rejected the motion. Комитет отмечает, что адвокат автора подавал апелляцию в неуказанный день на эту административную санкцию в прокуратуру, которая препроводила надзорную жалобу суду, но суд отклонил эту жалобу.
3.12 On the allegation of violation of articles 2, paragraph 1, and 26, separately or in combination, and of articles 26 and 17 in combination, counsel recalls that the Committee has established a direct correlation between articles 26 and 2. 3.12 В отношении обвинения в нарушении пункта 1 статьи 2 и статьи 26, рассматриваемых отдельно или в совокупности, и статей 26 и 17, рассматриваемых в совокупности, адвокат напоминает, что Комитет установил прямую взаимосвязь между статьями 26 и 2.
1.4 On 5 April 2006 the State party informed the Committee that the complainant had been granted a residence permit for three years. On 21 April 2006, counsel added that he had returned to Norway on 31 March 2006. 1.4 5 апреля 2006 года государство-участник информировало Комитет, что заявителю был выдан вид на жительство сроком на три года. 21 апреля 2006 года адвокат сообщил, что 31 марта 2006 года заявитель вернулся в Норвегию.
Furthermore, counsel submits that, due to the inadequate time available for the preparation of the defence, no investigations were carried out in respect of the author's claims, and that neither F. W. nor the officer involved was called to give evidence; Кроме того, адвокат утверждает, что из-за недостатка времени для подготовки защиты не были произведены расследования утверждений автора и что ни Ф.В., ни сотрудник полиции не были вызваны в суд для дачи показаний;
8.9 Concerning the State party's claim that the author always had the opportunity to challenge the lawfulness of his detention, and that such a challenge was not necessarily bound to fail, counsel observes the following: 8.9 В связи с утверждением государства-участника, что у автора всегда была возможность оспорить законность его задержания и что такая попытка вовсе не обязательно окончится неудачей, адвокат обращает внимание на следующее:
(a) Since 1997, his counsel has published a series of articles in different newspapers in relation to the complainant's situation and the situation of other death row prisoners, using information provided by the complainant. а) С 1997 года его адвокат опубликовал в различных газетах серию статей, связанных с положением заявителя и положением других приговоренных к смертной казни заключенных, используя предоставленную заявителем информацию.
And if material help by the police became available only during the trial, could counsel ask for a suspension of proceedings until he had time to consult the accused, or did confidence in the police run so high that courts accepted whatever the police put before them? Если же документальная поддержка со стороны полиции доступна только во время суда, может ли адвокат просить о приостановлении разбирательства до того, пока он не проконсультируется с обвиняемым, или же доверие к полиции столь высоко, что суды принимают любые представленные им полицией документы?
7.5 On the issue of the author's appeal, and what instructions that were given and how these were carried out, counsel submits that the cases referred to by the State party are without relevance as they "can be distinguished on their facts." 7.5 Касаясь вопроса об апелляции автора, а также о данных инструкциях и о характере их выполнения, адвокат отмечает, что прецеденты, указанные государством-участником, не имеют отношения к рассматриваемому делу, поскольку они "отличаются по существу фактов".
The requirements of fair trial and of representation require that the author be informed that his counsel does not intend to put arguments to the Court and that he have an opportunity to seek alternative representation, in order that his concerns may be ventilated at appeal level. принципы справедливого судебного разбирательства и представительства требуют того, чтобы автор был проинформирован о том, что его адвокат не намеревается отстаивать его аргументы в суде и чтобы ему была предоставлена возможность найти себе другого юридического представителя для целей рассмотрения его претензий на уровне апелляционной инстанции.