Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Since the State party has a duty to provide competent counsel it must mean that the State party is responsible for the manner in which counsel conducts the case to ensure that it constitutes effective representation. Поскольку государство-участник обязано предоставить компетентного адвоката, это должно означать, что государство-участник несет ответственность за то, каким образом адвокат ведет дело, чтобы на деле гарантировать эффективное представительство.
4.5 With regard to the author's representation at the preliminary hearing, the State party submits that it is its responsibility to appoint competent counsel, but denies any responsibility for the way counsel conducts the defence. 4.5 Что касается представительства автора на предварительных слушаниях, государство-участник признает за собой ответственность в отношении назначения компетентного защитника, но снимает с себя всякую ответственность за то, каким образом адвокат осуществлял защиту своего клиента.
5.1 In his comments, counsel notes that the author suffers from "serious mental underdevelopment", and that although the issue of mental underdevelopment was raised by counsel, it was not taken into account by the authorities when the author was detained. 5.1 В своих комментариях адвокат отмечает, что автор страдает "серьезной задержкой в умственном развитии" и что хотя вопрос об этом поднимался адвокатом, он не был принят во внимание властями при заключении под стражу автора сообщения.
While OIOS appreciates that there is an informal mechanism to identify whether counsel represents accused at both Tribunals, it is of the opinion that formal procedures should be put in place to identify counsel that may wish to represent accused at both Tribunals. Хотя УСВН высоко оценивает то, что существует неофициальный механизм для установления того, представляет ли адвокат обвиняемых в обоих трибуналах, оно считает, что следует внедрить официальные процедуры для установления адвокатов, которые могут быть готовы представлять обвиняемых в обоих трибуналах.
The Committee decided to discontinue the consideration of 3 communications following withdrawal by the author and 10 communications either because counsel lost contact with the author, or because the author or counsel failed to respond to the Committee despite repeated reminders. Комитет постановил прекратить рассмотрение дел по 3 сообщениям, после того как они были отозваны авторами, а также по 10 сообщениям, поскольку либо адвокат утратил контакт с автором, либо автор или его адвокат не представили ответы Комитету, несмотря на неоднократные напоминания.
For example, with regard to the presence of a lawyer during police interrogations, he would like to know if there were two types of interrogation, one formal, with counsel present, and the other informal, without counsel. Например, что касается присутствия адвоката во время проводимых полицией допросов, то он спрашивает, существуют ли два типа допроса, а именно формальный допрос, на котором присутствует адвокат, и неформальный, на котором он не присутствует.
11.2 Counsel acknowledge that the Tribunals have the ability to regulate proceedings before them, including the ability to deal with conduct of counsel that interferes with the fair and proper administration of justice. 11.2 Адвокат подтверждает, что трибуналы способны регламентировать свои разбирательства, в том числе способны разбирать поведение адвоката, которое препятствует справедливому и надлежащему отправлению правосудия.
8.3 Counsel further argues that counsel of the author's brothers, who faced almost identical charges, had tried for a long time, before the author arrived in Norway, to obtain translations of the documents they needed for the defence. 8.3 Адвокат далее утверждает, что защитник братьев автора, которым были предъявлены практически такие же обвинения, в течение долгого времени, еще до прибытия автора в Норвегию, пытался обеспечить перевод необходимых им для защиты документов.
Counsel argues that, although a State party cannot be held responsible for the shortcomings of privately retained counsel, it has the responsibility to guarantee effective representation in legal aid cases. Адвокат утверждает, что, несмотря на то, что государство-участник не может нести ответственность за просчеты в работе частных адвокатов, оно несет ответственность за обеспечение действенного представительства в случаях, связанных с предоставлением юридической помощи.
3.4 London Counsel explains that, when he was seized of the author's case in January 1986, he tried to have a constitutional motion filed on the author's behalf through Jamaican counsel Mr. Daly. 3.4 Лондонский адвокат объясняет, что, когда в январе 1986 года ему было поручено дело автора, он пытался подать конституционное ходатайство от имени автора через ямайского адвоката г-на Дейли.
He notes that his case remained inactive for over five years. On 26 July 2006, the day initially scheduled for his arraignment, his counsel requested that it be postponed to 28 September 2006. Он указывает, что его дело не рассматривалось в течение более чем пяти лет. 26 июля 2006 года, в день, первоначально намеченный для предъявления ему обвинения в суде, его адвокат попросил перенести заседание на 28 сентября 2006 года.
For example, the prosecutor requested the court to read out the testimony of a witness, one K., and after familiarization with the respective report, both the counsel and the author agreed to have it read out in court. Например, прокурор просил суд огласить показания свидетеля, некоего К., и после ознакомления с соответствующим текстом как адвокат, так и автор согласились с тем, чтобы он был зачитан в суде.
On 6 October 2012, the complainants' counsel noted that, according to him, the State party had not fulfilled its obligations under the Convention and that the complainants were still at risk to be deported. 6 октября 2012 года адвокат заявителей отметил, что, по его мнению, государство-участник не выполнило свои обязательства по Конвенции и что заявителям по-прежнему угрожает опасность высылки.
In conclusion, counsel requests the Committee to invite the State party to conduct an effective investigation, to compensate the complainant, and to prosecute and sanction those responsible for the complainant's ill-treatment. В заключение адвокат просит Комитет предложить государству-участнику провести эффективное расследование, выплатить заявителю компенсацию и привлечь к ответственности и наказать тех лиц, которые виновны в жестоком обращении с ним.
7.1 In a submission dated 26 October 2010, the complainants' counsel informed that the complainants' daughter has been granted leave to remain in Sweden. 7.1 В представлении от 26 октября 2010 года адвокат заявителей сообщил о том, что дочери заявителей было разрешено остаться в Швеции.
7.2 By letter of 22 November 2010, the counsel submitted that the complainant's request for family reunification with their daughter was denied on grounds that they have been in hiding for more than two years, and their daughter would be able to stay in foster care. 7.2 В письме от 22 ноября 2010 года адвокат заявил, что ходатайство заявителей о воссоединении семьи было отклонено на том основании, что они более двух лет скрывались от властей и что их дочь сможет остаться в приемной семье.
12.2 With regard to the court decisions, counsel notes that it provides evidence that the complainants raised the issue of non-refoulement and the risk of ill-treatment upon their return to Uzbekistan; however that their arguments were rejected summarily without examination. 12.2 Что касается судебных решений, то адвокат отмечает, что они содержат доказательства того, что заявители поднимали вопрос о недопустимости принудительного возвращения и угрозе жестокого обращения по их возвращении в Узбекистан; однако их доводы остались без рассмотрения и были суммарно отклонены.
The Committee notes that counsel has rejected this assertion and noted that the rules of ICRC did not allow any reports to be made to the State party's authorities and that the other organizations mentioned did not have access to places of detention. Комитет отмечает, что адвокат опровергла это утверждение, указав, что правила МККК исключают возможность предоставления властям государства-участника какой-либо информации и что другим упомянутым организациям не был предоставлен доступ в места содержания под стражей.
Those standards and enforcement provisions, however, do not apply to the activities of the legal representatives of staff who are external individuals (i.e. not staff members), whether counsel authorized to practise law in a national jurisdiction or former staff members. В то же время эти нормы и положения об исполнении не применяются к деятельности юридических представителей персонала, которые являются внешними экспертами (то есть не являются сотрудниками), будь то адвокат, которому разрешено заниматься юридической практикой в национальной правовой системе, или бывшие сотрудники.
11.6 On 23 April 2013, the counsel for the author submits that she has lost contact with him, but maintains that the State party's submission does not bring any new information and that Kazakhstan had violated its obligations under article 7 of the Covenant. 11.6 23 апреля 2013 года адвокат автора сообщила, что потеряла с ним связь, но считает, что в ответе государства-участника не содержится никаких новых сведений и что Казахстан нарушил свои обязательства по статье 7 Пакта.
11.8 On 9 September 2013, the counsel for the author submits that the State party's submission does not contain any new arguments and that she maintains the previous submissions of the author. 11.8 9 сентября 2013 года адвокат автора сообщила, что в представлении государства-участника не содержится никаких новых аргументов и что она подтверждает ранее представленные аргументы автора.
The author's counsel, in a joint submission covering 15 Views adopted by the Committee against Algeria, noted that the State party had failed to give effect to the Committee's Views. Адвокат автора в обобщенном представлении, охватывающем 15 соображений, принятых Комитетом в отношении Алжира, отметил, что государство-участник не выполнило содержащиеся в Соображениях Комитета рекомендации.
The author's counsel seeks the support of the Committee in this regard, also urging it to undertake a field mission to Algeria, to monitor the implementation of all its decisions adopted against the State party. Адвокат автора стремится заручиться поддержкой Комитета в этом отношении, также настоятельно призывая его посетить Алжир в рамках полевой миссии с целью контроля за выполнением всех своих решений, принятых в отношении государства-участника.
With respect to translation, the authors' counsel submitted that the Ministry of Human Rights and Refugees translated the Views in the local language, and published them on the Ministry's website. Что касается перевода, то адвокат авторов утверждал, что Министерство по правам человека и делам беженцев перевело текст соображений на местный язык и опубликовало его на веб-сайте Министерства.
The author's counsel indicated that the State party had yet to remedy the breach of the Covenant found by the Committee with respect to the author. Адвокат автора отметил, что государство-участник пока еще не устранило нарушение Пакта, обнаруженное Комитетом в отношении автора.