| Counsel contends that according to this report the complainant informed the Ambassador that he had been tortured and subjected to cruel and degrading treatment. | Адвокат утверждал, что полный вариант доклада был препровожден ему лишь юридическим представителем третьей стороны, подвергшейся высылке одновременно с заявителем. |
| 6.4 Counsel submits that Canada ambiguously conveys the impression that family class and assisted relative sponsorships are almost always successful. | 6.4 Адвокат утверждает, что из заявления Канады создается впечатление, будто почти всегда обеспечивается помощь членам семей и поддерживаемым родственникам. |
| Counsel further submits that in the decision-making process family integrity is not a relevant consideration, but only economic dependency. | Адвокат далее заявляет, что в процессе принятия решений целостность семьи не считается фактором, достойным внимания, а внимание уделяется только экономической зависимости. |
| 8.6 Counsel acknowledges that many flights are indeed available to and from Port Hedland, but points out that these connections are expensive. | 8.6 Адвокат признает, что прибыть в Порт-Хедленд и уехать из него можно многими авиарейсами, но подчеркивает, что это дорогой вид передвижения. |
| Counsel and Advocate for Cameroon and legal team coordinator in the case concerning the Land and maritime frontier, 1994-. | Поверенный и адвокат Камеруна и координатор юридической группы по делу о сухопутной и морской границе (1994 год по настоящее время). |
| 5.5 Counsel holds that it was perfectly reasonable for Mahmut Yeniay to forge a name and issue an identity card for which he had received a bribe. | 5.5 Адвокат считает вполне естественным, что Махмут Еньяй поставил вымышленную подпись и выдал удостоверение личности, получив за это взятку. |
| Counsel underlines that such reason was not mentioned by the credit manager of Sparbank Vest, as reflected in the police report. | Адвокат подчеркивает, что начальник кредитного отдела банка "Спарбанк Вест", как это явствует из полицейского отчета, не упоминал этой причины. |
| Counsel submits that any execution that would take place more than five years after conviction entails a violation of article 7. | Адвокат утверждает, что задержка приведения в исполнение смертного приговора более чем на пять лет после его вынесения является нарушением статьи 7. |
| Counsel for defence would normally challenge the admissibility of the statements and cross-examine the interrogator on the circumstances in which he recorded the statement. | Адвокат защиты обычно опротестовывает приемлемость показаний и проводит перекрестный допрос сотрудника, который проводил допрос обвиняемого, относительно обстоятельств получения показаний. |
| 6.2 Counsel alleges that the reconstruction in situ was refused because it would reveal a violation of article 16 of the Convention. | 6.2 Адвокат заявляет, что отказ от восстановления обстоятельств вызван тем, что в противном случае вскрылось бы нарушение статьи 16 Конвенции. |
| Garry Downes, Master of the Order of Australia, Queen's Counsel (AM QC), when President, addressed the annual session of the Commission. | Гарри Даунс (кавалер Ордена Австралии, королевский адвокат), являвшийся в тот период президентом МАА, выступал на ежегодной сессии Комиссии. |
| Counsel argues that Lord Gifford thereby failed to make a case as to whether the cautioned statement was forged or not. | Адвокат заявляет, что тем самым лорд Джиффорд отказался поставить вопрос о вероятности того, что заявление, содержащее признание, было фальсифицировано. |
| 5.2 Counsel says that the important decisions on points of principle taken in Mr. Wackenheim's case are disappointing. | 5.2 Адвокат заявляет, что важные решения относительно принципиальных вопросов, принятые по делу г-на Вакенхейма, вызывают разочарование. |
| Counsel observes that other cases less complicated than the author's have resulted in detention reviews only becoming available well after a year. | Адвокат отмечает, что даже по делам менее сложным по сравнению с делом автора пересмотры вопроса о содержании под стражей проводились по истечении одного года. |
| Counsel claims that the State party failed to implement the Committee's Views and to provide a follow-up reply. | Адвокат утверждает, что государство-участник не выполнило рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета, и не представило ответ о принятых по ним последующих мерах. |
| 3.7 Counsel concludes that the complainant's ability to prove torture has been very limited, though he has done his best to report on his experiences in prison. | 3.7 Адвокат приходит к выводу о том, что способность заявителя доказать факт пыток была весьма ограничена, хотя он сделал все возможное, чтобы сообщить о том, как с ним обращались в тюрьме. |
| Counsel states that seven years after independence such a law has still not been passed, and claims that this constitutes discrimination against non-English speakers. | Адвокат заявляет, что, хотя с момента провозглашения независимости прошло семь лет, такое законодательство еще не было принято, и утверждает, что это представляет собой дискриминацию в отношении граждан, не говорящих на английском языке. |
| Counsel furthermore doubts that the informant would have had access to the register of the Ndolo prison, which normally would not be open to anyone from the outside. | Адвокат также сомневается в том, что осведомитель сумел ознакомиться с информацией, содержащейся в журнале регистрации тюрьмы Ндоло, поскольку посторонние лица, как правило, не имеют доступа к такому журналу. |
| 7.2 Counsel dismisses the possibility of a civil action for damages for assault as "wholly unpractical and unrealistic" in the circumstances of the case described above. | 7.2 Адвокат отвергает возможность возбуждения гражданского иска в связи с нанесенным в результате нападения ущербом, считая эту процедуру "абсолютно неэффективной и непригодной", с учетом обстоятельств вышеописанного дела. |
| Counsel requested a delay of the examination of the case until 31 January 2002, to obtain documentary evidence of the complainant's case from Bangladesh. | Адвокат попросил отсрочить рассмотрение дела до 31 января 2002 года, чтобы успеть получить документальные свидетельства по делу заявителя из Бангладеш. Миграционный совет отклонил просьбу адвоката о такой отсрочке. |
| Counsel also argued that the real reason that the complainant had been transferred to the Abu-Zaabal facility was because he had lodged a complaint of threatened torture. | Адвокат утверждал также, что заявитель был лишен "реальных и справедливых возможностей" для подготовки своей защиты, и отметил, что государство-участник не рассматривало вопросов, вытекающих из судебного разбирательства по делу заявителя. |
| Counsel cites in support a public statement by Human Rights Watch, dated 4 May 2004, entitled "Sweden/Egypt: Suspected Militant's Unfair Trial and Torture Claims Implicate Sweden". | В подтверждение этого адвокат цитирует заявление Организации по наблюдению за осуществлением прав человека от 4 мая 2004 года, озаглавленное "Швеция/Египет: несправедливое разбирательство в отношении подозреваемых членов незаконных организаций и затрагивающие Швецию утверждения о применении пыток". |
| 3.1 Counsel alleges violations of articles 7 and 10, on account of "inhuman and degrading treatment" of the author in custody on death row. | 3.1 Адвокат ссылается на нарушение статей 7 и 10, состоявшее в "бесчеловечном и унижающем достоинство обращении" с автором, находящимся под стражей в камере приговоренных к смертной казни. |
| Counsel notes that the author received no drug rehabilitation treatment while in prison, but on his own initiative attempted in 1988 to overcome his addiction. | Адвокат отмечает, что, находясь в тюрьме, автор не имел возможности пройти курс лечения от употребления наркотиков, но по своей инициативе в 1988 году предпринял попытку вылечиться от пристрастия к наркотикам. |
| Queen's Counsel (1986); Bencher of the Inner Temple (1989). | Королевский адвокат (1986 год); бенчер (выборный старейшина) барристерской корпорации "Иннер темпл" (1989 год). |