Counsel contends that according to this report the complainant informed the Ambassador that he had been tortured and subjected to cruel and degrading treatment. |
Адвокат утверждал, что полный вариант доклада был препровожден ему лишь юридическим представителем третьей стороны, подвергшейся высылке одновременно с заявителем. |
6.4 Counsel submits that Canada ambiguously conveys the impression that family class and assisted relative sponsorships are almost always successful. |
6.4 Адвокат утверждает, что из заявления Канады создается впечатление, будто почти всегда обеспечивается помощь членам семей и поддерживаемым родственникам. |
Counsel further submits that in the decision-making process family integrity is not a relevant consideration, but only economic dependency. |
Адвокат далее заявляет, что в процессе принятия решений целостность семьи не считается фактором, достойным внимания, а внимание уделяется только экономической зависимости. |
8.6 Counsel acknowledges that many flights are indeed available to and from Port Hedland, but points out that these connections are expensive. |
8.6 Адвокат признает, что прибыть в Порт-Хедленд и уехать из него можно многими авиарейсами, но подчеркивает, что это дорогой вид передвижения. |
Counsel and Advocate for Cameroon and legal team coordinator in the case concerning the Land and maritime frontier, 1994-. |
Поверенный и адвокат Камеруна и координатор юридической группы по делу о сухопутной и морской границе (1994 год по настоящее время). |
5.5 Counsel holds that it was perfectly reasonable for Mahmut Yeniay to forge a name and issue an identity card for which he had received a bribe. |
5.5 Адвокат считает вполне естественным, что Махмут Еньяй поставил вымышленную подпись и выдал удостоверение личности, получив за это взятку. |
Counsel underlines that such reason was not mentioned by the credit manager of Sparbank Vest, as reflected in the police report. |
Адвокат подчеркивает, что начальник кредитного отдела банка "Спарбанк Вест", как это явствует из полицейского отчета, не упоминал этой причины. |
Counsel submits that any execution that would take place more than five years after conviction entails a violation of article 7. |
Адвокат утверждает, что задержка приведения в исполнение смертного приговора более чем на пять лет после его вынесения является нарушением статьи 7. |
Counsel for defence would normally challenge the admissibility of the statements and cross-examine the interrogator on the circumstances in which he recorded the statement. |
Адвокат защиты обычно опротестовывает приемлемость показаний и проводит перекрестный допрос сотрудника, который проводил допрос обвиняемого, относительно обстоятельств получения показаний. |
6.2 Counsel alleges that the reconstruction in situ was refused because it would reveal a violation of article 16 of the Convention. |
6.2 Адвокат заявляет, что отказ от восстановления обстоятельств вызван тем, что в противном случае вскрылось бы нарушение статьи 16 Конвенции. |
Garry Downes, Master of the Order of Australia, Queen's Counsel (AM QC), when President, addressed the annual session of the Commission. |
Гарри Даунс (кавалер Ордена Австралии, королевский адвокат), являвшийся в тот период президентом МАА, выступал на ежегодной сессии Комиссии. |
Counsel argues that Lord Gifford thereby failed to make a case as to whether the cautioned statement was forged or not. |
Адвокат заявляет, что тем самым лорд Джиффорд отказался поставить вопрос о вероятности того, что заявление, содержащее признание, было фальсифицировано. |
5.2 Counsel says that the important decisions on points of principle taken in Mr. Wackenheim's case are disappointing. |
5.2 Адвокат заявляет, что важные решения относительно принципиальных вопросов, принятые по делу г-на Вакенхейма, вызывают разочарование. |
Counsel observes that other cases less complicated than the author's have resulted in detention reviews only becoming available well after a year. |
Адвокат отмечает, что даже по делам менее сложным по сравнению с делом автора пересмотры вопроса о содержании под стражей проводились по истечении одного года. |
Counsel claims that the State party failed to implement the Committee's Views and to provide a follow-up reply. |
Адвокат утверждает, что государство-участник не выполнило рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета, и не представило ответ о принятых по ним последующих мерах. |
3.7 Counsel concludes that the complainant's ability to prove torture has been very limited, though he has done his best to report on his experiences in prison. |
3.7 Адвокат приходит к выводу о том, что способность заявителя доказать факт пыток была весьма ограничена, хотя он сделал все возможное, чтобы сообщить о том, как с ним обращались в тюрьме. |
Counsel states that seven years after independence such a law has still not been passed, and claims that this constitutes discrimination against non-English speakers. |
Адвокат заявляет, что, хотя с момента провозглашения независимости прошло семь лет, такое законодательство еще не было принято, и утверждает, что это представляет собой дискриминацию в отношении граждан, не говорящих на английском языке. |
Counsel furthermore doubts that the informant would have had access to the register of the Ndolo prison, which normally would not be open to anyone from the outside. |
Адвокат также сомневается в том, что осведомитель сумел ознакомиться с информацией, содержащейся в журнале регистрации тюрьмы Ндоло, поскольку посторонние лица, как правило, не имеют доступа к такому журналу. |
7.2 Counsel dismisses the possibility of a civil action for damages for assault as "wholly unpractical and unrealistic" in the circumstances of the case described above. |
7.2 Адвокат отвергает возможность возбуждения гражданского иска в связи с нанесенным в результате нападения ущербом, считая эту процедуру "абсолютно неэффективной и непригодной", с учетом обстоятельств вышеописанного дела. |
Counsel requested a delay of the examination of the case until 31 January 2002, to obtain documentary evidence of the complainant's case from Bangladesh. |
Адвокат попросил отсрочить рассмотрение дела до 31 января 2002 года, чтобы успеть получить документальные свидетельства по делу заявителя из Бангладеш. Миграционный совет отклонил просьбу адвоката о такой отсрочке. |
Counsel also argued that the real reason that the complainant had been transferred to the Abu-Zaabal facility was because he had lodged a complaint of threatened torture. |
Адвокат утверждал также, что заявитель был лишен "реальных и справедливых возможностей" для подготовки своей защиты, и отметил, что государство-участник не рассматривало вопросов, вытекающих из судебного разбирательства по делу заявителя. |
Counsel cites in support a public statement by Human Rights Watch, dated 4 May 2004, entitled "Sweden/Egypt: Suspected Militant's Unfair Trial and Torture Claims Implicate Sweden". |
В подтверждение этого адвокат цитирует заявление Организации по наблюдению за осуществлением прав человека от 4 мая 2004 года, озаглавленное "Швеция/Египет: несправедливое разбирательство в отношении подозреваемых членов незаконных организаций и затрагивающие Швецию утверждения о применении пыток". |
3.1 Counsel alleges violations of articles 7 and 10, on account of "inhuman and degrading treatment" of the author in custody on death row. |
3.1 Адвокат ссылается на нарушение статей 7 и 10, состоявшее в "бесчеловечном и унижающем достоинство обращении" с автором, находящимся под стражей в камере приговоренных к смертной казни. |
Counsel notes that the author received no drug rehabilitation treatment while in prison, but on his own initiative attempted in 1988 to overcome his addiction. |
Адвокат отмечает, что, находясь в тюрьме, автор не имел возможности пройти курс лечения от употребления наркотиков, но по своей инициативе в 1988 году предпринял попытку вылечиться от пристрастия к наркотикам. |
Queen's Counsel (1986); Bencher of the Inner Temple (1989). |
Королевский адвокат (1986 год); бенчер (выборный старейшина) барристерской корпорации "Иннер темпл" (1989 год). |