Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel contends that according to this report the complainant informed the Ambassador that he had been tortured and subjected to cruel and degrading treatment. Адвокат утверждал, что полный вариант доклада был препровожден ему лишь юридическим представителем третьей стороны, подвергшейся высылке одновременно с заявителем.
6.4 Counsel submits that Canada ambiguously conveys the impression that family class and assisted relative sponsorships are almost always successful. 6.4 Адвокат утверждает, что из заявления Канады создается впечатление, будто почти всегда обеспечивается помощь членам семей и поддерживаемым родственникам.
Counsel further submits that in the decision-making process family integrity is not a relevant consideration, but only economic dependency. Адвокат далее заявляет, что в процессе принятия решений целостность семьи не считается фактором, достойным внимания, а внимание уделяется только экономической зависимости.
8.6 Counsel acknowledges that many flights are indeed available to and from Port Hedland, but points out that these connections are expensive. 8.6 Адвокат признает, что прибыть в Порт-Хедленд и уехать из него можно многими авиарейсами, но подчеркивает, что это дорогой вид передвижения.
Counsel and Advocate for Cameroon and legal team coordinator in the case concerning the Land and maritime frontier, 1994-. Поверенный и адвокат Камеруна и координатор юридической группы по делу о сухопутной и морской границе (1994 год по настоящее время).
5.5 Counsel holds that it was perfectly reasonable for Mahmut Yeniay to forge a name and issue an identity card for which he had received a bribe. 5.5 Адвокат считает вполне естественным, что Махмут Еньяй поставил вымышленную подпись и выдал удостоверение личности, получив за это взятку.
Counsel underlines that such reason was not mentioned by the credit manager of Sparbank Vest, as reflected in the police report. Адвокат подчеркивает, что начальник кредитного отдела банка "Спарбанк Вест", как это явствует из полицейского отчета, не упоминал этой причины.
Counsel submits that any execution that would take place more than five years after conviction entails a violation of article 7. Адвокат утверждает, что задержка приведения в исполнение смертного приговора более чем на пять лет после его вынесения является нарушением статьи 7.
Counsel for defence would normally challenge the admissibility of the statements and cross-examine the interrogator on the circumstances in which he recorded the statement. Адвокат защиты обычно опротестовывает приемлемость показаний и проводит перекрестный допрос сотрудника, который проводил допрос обвиняемого, относительно обстоятельств получения показаний.
6.2 Counsel alleges that the reconstruction in situ was refused because it would reveal a violation of article 16 of the Convention. 6.2 Адвокат заявляет, что отказ от восстановления обстоятельств вызван тем, что в противном случае вскрылось бы нарушение статьи 16 Конвенции.
Garry Downes, Master of the Order of Australia, Queen's Counsel (AM QC), when President, addressed the annual session of the Commission. Гарри Даунс (кавалер Ордена Австралии, королевский адвокат), являвшийся в тот период президентом МАА, выступал на ежегодной сессии Комиссии.
Counsel argues that Lord Gifford thereby failed to make a case as to whether the cautioned statement was forged or not. Адвокат заявляет, что тем самым лорд Джиффорд отказался поставить вопрос о вероятности того, что заявление, содержащее признание, было фальсифицировано.
5.2 Counsel says that the important decisions on points of principle taken in Mr. Wackenheim's case are disappointing. 5.2 Адвокат заявляет, что важные решения относительно принципиальных вопросов, принятые по делу г-на Вакенхейма, вызывают разочарование.
Counsel observes that other cases less complicated than the author's have resulted in detention reviews only becoming available well after a year. Адвокат отмечает, что даже по делам менее сложным по сравнению с делом автора пересмотры вопроса о содержании под стражей проводились по истечении одного года.
Counsel claims that the State party failed to implement the Committee's Views and to provide a follow-up reply. Адвокат утверждает, что государство-участник не выполнило рекомендаций, содержащихся в соображениях Комитета, и не представило ответ о принятых по ним последующих мерах.
3.7 Counsel concludes that the complainant's ability to prove torture has been very limited, though he has done his best to report on his experiences in prison. 3.7 Адвокат приходит к выводу о том, что способность заявителя доказать факт пыток была весьма ограничена, хотя он сделал все возможное, чтобы сообщить о том, как с ним обращались в тюрьме.
Counsel states that seven years after independence such a law has still not been passed, and claims that this constitutes discrimination against non-English speakers. Адвокат заявляет, что, хотя с момента провозглашения независимости прошло семь лет, такое законодательство еще не было принято, и утверждает, что это представляет собой дискриминацию в отношении граждан, не говорящих на английском языке.
Counsel furthermore doubts that the informant would have had access to the register of the Ndolo prison, which normally would not be open to anyone from the outside. Адвокат также сомневается в том, что осведомитель сумел ознакомиться с информацией, содержащейся в журнале регистрации тюрьмы Ндоло, поскольку посторонние лица, как правило, не имеют доступа к такому журналу.
7.2 Counsel dismisses the possibility of a civil action for damages for assault as "wholly unpractical and unrealistic" in the circumstances of the case described above. 7.2 Адвокат отвергает возможность возбуждения гражданского иска в связи с нанесенным в результате нападения ущербом, считая эту процедуру "абсолютно неэффективной и непригодной", с учетом обстоятельств вышеописанного дела.
Counsel requested a delay of the examination of the case until 31 January 2002, to obtain documentary evidence of the complainant's case from Bangladesh. Адвокат попросил отсрочить рассмотрение дела до 31 января 2002 года, чтобы успеть получить документальные свидетельства по делу заявителя из Бангладеш. Миграционный совет отклонил просьбу адвоката о такой отсрочке.
Counsel also argued that the real reason that the complainant had been transferred to the Abu-Zaabal facility was because he had lodged a complaint of threatened torture. Адвокат утверждал также, что заявитель был лишен "реальных и справедливых возможностей" для подготовки своей защиты, и отметил, что государство-участник не рассматривало вопросов, вытекающих из судебного разбирательства по делу заявителя.
Counsel cites in support a public statement by Human Rights Watch, dated 4 May 2004, entitled "Sweden/Egypt: Suspected Militant's Unfair Trial and Torture Claims Implicate Sweden". В подтверждение этого адвокат цитирует заявление Организации по наблюдению за осуществлением прав человека от 4 мая 2004 года, озаглавленное "Швеция/Египет: несправедливое разбирательство в отношении подозреваемых членов незаконных организаций и затрагивающие Швецию утверждения о применении пыток".
3.1 Counsel alleges violations of articles 7 and 10, on account of "inhuman and degrading treatment" of the author in custody on death row. 3.1 Адвокат ссылается на нарушение статей 7 и 10, состоявшее в "бесчеловечном и унижающем достоинство обращении" с автором, находящимся под стражей в камере приговоренных к смертной казни.
Counsel notes that the author received no drug rehabilitation treatment while in prison, but on his own initiative attempted in 1988 to overcome his addiction. Адвокат отмечает, что, находясь в тюрьме, автор не имел возможности пройти курс лечения от употребления наркотиков, но по своей инициативе в 1988 году предпринял попытку вылечиться от пристрастия к наркотикам.
Queen's Counsel (1986); Bencher of the Inner Temple (1989). Королевский адвокат (1986 год); бенчер (выборный старейшина) барристерской корпорации "Иннер темпл" (1989 год).