Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
In this context, the State party reiterates that author's counsel had access to all case documents and that interpreters were available at all times. В этом контексте государство-участник вновь повторяет, что адвокат автора имел доступ ко всем документам по делу и что переводчики были готовы предоставить свои услуги в любое время.
The State party submits that if the author or his counsel thought it necessary to have more documents translated, they should have specified the documents and requested their translation. Государство- участник заявляет, что если бы автор или его адвокат посчитали необходимым получить какие-либо другие документы в переведенном виде, то они могли конкретно назвать такие документы и обратиться с просьбой об их переводе.
11.10 As to the method of execution in California, cyanide gas asphyxiation, counsel argues that it constitutes inhuman and degrading punishment within the meaning of article 7 of the Covenant. 11.10 Касаясь применяемого в Калифорнии способа казни - удушения цианистым газом, адвокат заявляет, что этот способ представляет собой бесчеловечное и унижающее достоинство наказание по смыслу статьи 7 Пакта.
Concerning the re-trial, the author has failed to substantiate his claim that the time available for consultation with his attorney prior to it prevented counsel or himself from adequately conducting the defence. В связи с повторным разбирательством автор не смог обосновать свои утверждения о том, что время, имевшееся у него для консультаций с адвокатом до начала разбирательства, было недостаточным для того, чтобы или адвокат, или сам автор мог адекватно осуществлять защиту.
He noted that Roddy "declined to appear as appointed counsel and did so only as amicus curiae." Он отметил, что адвокат Родс отказался выступить в роли утверждённого адвоката и выступал только как amicus curiae.
2.2 The author concedes, moreover, that there was negligence or omission on the part of his counsel, but holds that the conduct cannot be imputed to himself. 2.2 С другой стороны, автор признал, что его адвокат допустил небрежность или бездействие, однако, по его мнению, такое поведение не может вменяться самому автору.
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel argues that an appeal to the High Court is not an effective remedy, since it would be bound to fail. 5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат автора сообщения утверждает, что апелляция в Высокий суд не является эффективным средством правовой защиты, поскольку оно обречено на неудачу.
3.1 As to the author's trial, counsel concedes that the judge's directions to the jury were in conformity with the applicable law in Barbados. 3.1 Что касается суда над автором, то адвокат соглашается с тем, что рекомендации судьи для присяжных заседателей соответствовали действующему законодательству Барбадоса.
In this connection, counsel argues that the judge's order caused further delay in an urgent matter, on the solution of which the company depended on to stay in business. В этой связи адвокат заявляет, что судебное постановление привело к дальнейшим задержкам в рассмотрении этого срочного дела, от решения которого зависело само существование компании.
However, from the minutes of the hearing before the Court of Appeal, it appears that counsel as well as the author abandoned the idea of hearing further witnesses. Однако протоколы слушания в апелляционном суде дают основания считать, что и адвокат, и автор отказались от идеи заслушивания других свидетелей.
The Committee further notes that counsel subsequently stated that he did not wish to call the witnesses mentioned in his plea, to which the author agreed. Комитет также отмечает, что адвокат впоследствии заявил, что он не желает вызывать свидетелей, упомянутых в ходатайстве об апелляции, и автор согласился с его мнением.
It considered that the author should not be permitted to raise this evidence on appeal, since it had already been available to his counsel during the trial. Он высказал мнение о том, что автору нельзя ссылаться на эти обстоятельства в апелляции, поскольку его адвокат уже знал о них в момент судебного разбирательства.
Moreover, counsel argued that, even if this appeal were available, it would not constitute an effective remedy, as criminal courts are not bound by the evaluation of evidence in the Constitutional Court. Кроме того, адвокат утверждает, что, если бы даже имелась возможность подачи такой апелляции, то она не являлась бы эффективным средством правовой защиты, поскольку уголовные суды не обязаны руководствоваться оценкой доказательств в конституционном суде.
In his comments on the State party's submission, dated 21 October 1993, counsel submits that the State party had not consulted him about the choice of the medical expert. В своих комментариях по представлению государства-участника от 21 октября 1993 года адвокат утверждает, что государство-участник не проконсультировалось с ним в отношении выбора медицинского эксперта.
However, in certain circumstances where there are genuine financial constraints or a likelihood of his constitutional rights being infringed, a party may be allocated, upon making an application to the court, a counsel to represent him out of public funds. Однако при некоторых обстоятельствах, когда действительно имеют место финансовые затруднения или существует вероятность того, что речь может идти о нарушении конституционных прав, стороне в споре может быть назначен, после представления в суд соответствующего заявления, адвокат, представляющий эту сторону за счет государственных средств.
Thus it states that a court-appointed counsel will give his services free of charge to persons of slender means, the whole of the personal costs being payable by the losing party. В ней говорится, в частности, о том, что назначенный судом адвокат будет оказывать свои услуги бесплатно лицам с незначительными финансовыми средствами, при этом все личные издержки оплачиваются проигравшей стороной.
By submission of 10 November 1995, counsel claims that a "new application" under chapter 2, section 5, of the Aliens Act would not be successful. В представлении от 10 ноября 1995 года адвокат утверждает, что подача "нового ходатайства", предусмотренного статьей 5 главы 2 Закона об иностранных гражданах, не даст никаких результатов.
2.7 On 8 January 1993, author's counsel spoke with the author's wife in Istanbul. 2.7 Адвокат автора разговаривал 8 января 1993 года с женой автора в Стамбуле.
9.1 By submission of 10 November 1995, counsel states that, on 6 December 1994, the author wrote a letter to the Prosecutor in Izmir to ask him for a copy of his record. 9.1 В представлении от 10 ноября 1995 года адвокат сообщает о том, что 6 декабря 1994 года автор направил письмо прокурору в Измире с просьбой представить ему копию его досье.
In this context, counsel points out that the author's statements about her sufferings are initially sparse and casual, and are only elaborated later, with the passage of time. В этом контексте адвокат отмечает, что заявления автора относительно ее страданий вначале были беспорядочными и бессвязными и лишь с течением времени выстроились в логическую схему.
In addition thereto a counsel can be appointed in cases of other crimes against the Penal Code if it can be assumed that the injured party has a particularly strong need of such assistance. В дополнение к вышесказанному адвокат может назначаться в случаях других преступлений против Уголовного кодекса, если существуют основания полагать, что пострадавшая сторона испытывает особенно сильную необходимость в такой помощи.
In particular, as was known, there were very delicate procedural questions, such as errors of law in the weighing of evidence, that presented real headaches for any jurist, whether judge or counsel. В частности, как известно, существуют весьма сложные процедурные вопросы, такие, как ошибка права при оценке доказательств, которые являются настоящей головоломкой для любого юриста, будь то судья или адвокат.
3.3 Finally, counsel submits that the time spent on death row, close to 11 years prior to commutation of sentence, amounts to cruel, inhuman and degrading treatment within the meaning of article 7 of the Covenant. З.З И наконец, адвокат заявляет, что продолжительное содержание автора в камере смертников в течение около одиннадцати лет до смягчения приговора, равносильно жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению по смыслу статьи 7 Пакта.
In this context, counsel submits a letter, dated 20 June 1986, from the Registrar of the Court of Appeal indicating that no written judgement was to be expected in the author's case. В этом контексте адвокат представляет письмо от 20 июня 1986 года от регистратуры апелляционного суда, в котором указывается, что по делу автора письменного решения вынесено не будет.
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel refers to the joint opinion of Queen's counsels, which he transmitted to the Committee before and where it was found that there were no merits in a petition to the Privy Council. 5.1 В своих комментариях по поводу представления государства-участника адвокат автора ссылается на общее мнение королевских адвокатов, которое он препроводил Комитету ранее и в котором указывалось, что обращение с ходатайством в Тайный совет не имело никакого смысла.