Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel states that, because of his mental condition, the complainant cannot recall the exact dates but it seems that such arrests took place in August 1996 and November 1998. Адвокат утверждает, что по причине своего психического состояния заявитель не может вспомнить точные даты своих арестов, которые, по-видимому, имели место в августе 1996 года и ноябре 1998 года.
Counsel points to Egypt's curt dismissal of the allegations as unfounded, without supplying any detail of the investigation allegedly conducted, giving rise to the Swedish requests for an investigation. Адвокат указывает, что Египет категорически отверг как необоснованные утверждения, которыми подкреплялись просьбы Швеции о проведении расследования, даже не представив каких-либо подробных данных о якобы уже проведенном расследовании.
Counsel adds that southern Riutusvaara is definitely not unsuitable for reindeer pasture, as contended by the State party, as the reindeer find edible lichen there. Адвокат добавляет, что южная часть Риутусваары отнюдь не является неподходящим районом для выпаса оленей, как утверждает государство-участник, поскольку олени находят здесь съедобный лишайник.
Counsel refers to the letters Mr. Francis addressed to his London solicitors, and points out that these letters demonstrate not only a high level of cognitive impairment, but also general mental disturbance and paranoia. Адвокат ссылается на письма, которые г-н Фрэнсис адресовал своим лондонским солиситорам, и подчеркивает, что эти письма свидетельствуют не только о значительном ослаблении умственных способностей заключенного, но также об общем нарушении психических функций и паранойе.
Counsel concludes that without a written judgement the author could not effectively exercise his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. Адвокат делает заключение о том, что при отсутствии письменного постановления автор не может эффективно осуществлять в соответствии с законом свое право на пересмотр осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией.
Counsel contends that the adjudicator "may not take into account any other factors and has no statutory power of discretion to relieve against any hardship caused by the issuance of the removal order". Адвокат утверждает, что судья "может не принять во внимание любые другие факторы и не имеет опирающегося на закон дискреционного права облегчить сложную ситуацию, связанную с изданием приказа о высылке".
Counsel further dismisses as "patently wrong" the State party's argument that the Court, upon application for judicial review of a deportation order, may balance the hardship caused by removal against the public interest. Кроме того, адвокат опровергает как "явно неверное" утверждение государства-участника, будто суд при рассмотрении ходатайства о судебном пересмотре приказа о депортации может уравновесить государственные интересы с проблемами, вызванными высылкой.
Counsel further criticizes the reasoning of the Immigration Appeal Division in the Stewart decision, which allegedly put too much emphasis on financial dependency: The appellant has a good relationship with his mother who has written in support of him. Далее адвокат высказывает критические замечания по поводу мотивировки решения Отдела апелляций по иммиграционным делам в решении вопроса по делу Стюарта, где якобы слишком явно акцентировался финансовый аспект поддержки: Апеллянт находится в хороших отношениях со своей матерью, которая написала письмо в его поддержку.
5.2 Counsel concedes that the author was given a domestic Protection (Temporary) Entry Permit on 21 January 1994 and released from custody after his wife was granted refugee status because of her Vietnamese ethnic origin. 5.2 Адвокат признает, что 21 января 1994 года автору было предоставлено (временное) разрешение на проживание в интересах внутренней защиты и он был освобожден из-под стражи, после того как его жена как вьетнамка по происхождению получила статус беженца.
Counsel considers it relevant that the current practice is for Australian authorities to assign legal assistance to asylum seekers immediately when they indicate that they wish to seek asylum. Адвокат считает относящимся к делу то обстоятельство, что, согласно современной практике, власти Австралии немедленно назначают адвокатов и предоставляют юридические консультации лицам, ищущим убежища, как только они выражают желание обратиться за получением убежища.
Counsel argues that the failure to give the author access to the trial transcript within a reasonable time effectively denied him his right to have his conviction and sentence reviewed by a higher tribunal according to law. Адвокат утверждает, что автор не имел возможности ознакомиться с копией материалов судебного разбирательства в течение разумных сроков и это реально нарушило его право на пересмотр, согласно закону, осуждения и приговора вышестоящей судебной инстанцией.
3.6 Counsel further claims that the trial judge, in his summing-up, misdirected the jury as to the proper approach to be taken on the evidence, which amounted to a denial of justice. 3.6 Адвокат далее заявляет, что в своей заключительной речи судья первой инстанции неправильно напутствовал присяжных относительно того, как им следует рассматривать доказательства, что представляет собой отказ в правосудии.
Counsel points out that, in doing so, the judge misrepresented the evidence and encouraged the jury to interpret the word "shot" as "shoot". Адвокат подчеркивает, что, таким образом, судья представил доказательство в ложном свете и побудил присяжных к тому, чтобы слово "ранен" истолковывать как слово "застрели".
7.5 Counsel reiterates that domestic remedies were exhausted when the relevant criminal complaint was lodged with the competent ordinary court and also when criminal indemnity proceedings were instituted. 7.5 Адвокат настаивает на том, что внутренние средства правовой защиты были исчерпаны, когда соответствующее заявление о возбуждении уголовного дела было подано в компетентный обычный суд и когда было возбуждено уголовное разбирательство по делу о возмещении ущерба.
Counsel contends that the beatings and mistreatment received by the authors at the hands of the police during questioning and prison authorities after conviction amount to a violation of article 10, paragraph 1. Адвокат утверждает, что избиение авторов сообщения и жестокое обращение с ними во время допросов, когда они находились в руках полиции, и после осуждения - со стороны тюремных властей являются нарушением пункта 1 статьи 10.
5.2 Counsel contends that the decision by the Governor-General to substitute the authors' death sentence with life imprisonment raises issues under articles 9 and 14 of the Covenant. 5.2 Адвокат заявляет, что в связи с решением генерал-губернатора о замене вынесенного авторам смертного приговора пожизненным заключением возникают вопросы, вытекающие из статей 9 и 14 Пакта.
Counsel contends that the procedure by which the authors remain incarcerated is unclear and unfair and raises the following contentions: Адвокат утверждает, что процедура, в соответствии с которой авторы все еще находятся в тюрьме, является неясной и несправедливой, и приводит следующие доводы:
6.6 Counsel alleges a violation of articles 9 and 14 of the Covenant, as she purports that the authors' death sentences were commuted to life imprisonment by virtue of an "unknown imprecise and secret administrative procedure". 6.6 Адвокат утверждает о нарушении положений статей 9 и 14 Пакта, поскольку она считает, что вынесенные авторам сообщения смертные приговоры были заменены пожизненным заключением на основании "неизвестной, неопределенной и таинственной административной процедуры".
7.6 Counsel emphasizes that if two of the authors have sought additional income from forestry this has not been of their free choice and in no way indicates that logging would be part of the Sami way of life. 7.6 Адвокат подчеркивает, что если двое из авторов сообщения и пытались обеспечить себе дополнительный доход за счет лесного хозяйства, это не было продиктовано их свободным выбором и никоим образом не говорит о том, что лесозаготовительная деятельность может стать частью образа жизни саами.
Counsel points out that it was a breach of the Judges' Rules not to charge the author then; these Rules are strict and do not allow the police to delay charging an accused in order to improve their evidence. Адвокат подчеркивает, что тот факт, что автору не предъявили обвинение именно тогда, явился нарушением Судейских правил, а эти Правила являются весьма четкими и не позволяют полиции допускать задержки в предъявлении обвиняемым обвинений с целью доработки имеющихся доказательств.
Counsel moreover recalls that it is accepted jurisprudence that the Committee can form its view on the basis of facts that have not been contradicted by the State party. Помимо этого адвокат напоминает о том, что в соответствии с общепринятой практикой рассмотрения дел Комитет может составить свою точку зрения на основе фактов, против которых не поступило возражений со стороны государства-участника.
5.2 Counsel argues that the failure to call Inspector Grant as a witness was a fundamental flaw in the fairness of the criminal proceedings against the author. 5.2 Адвокат утверждает, что факт невызова инспектора Гранта в качестве свидетеля является грубым нарушением с точки зрения справедливого судебного разбирательства по уголовному делу, возбужденному в отношении автора.
Counsel contends that the test in this case should be whether the omission gave rise to the possibility that his trial was not fair. Адвокат полагает, что контрольным в этом деле должен считаться вопрос о том, не привело ли данное упущение к возможности того, что процесс над автором не был справедливым.
Counsel contends that such an approach is consistent with the structure of the Covenant, which shows that detention may be unlawful if it is either unduly prolonged or the physical conditions fall below recognized minimum standards. Адвокат считает, что такой подход отвечает структуре Пакта, в соответствии с которым нахождение в заключении может стать противоправным в случае его неоправданного продления или тогда, когда физические условия содержания опускаются ниже признанных минимальных стандартов.
Counsel further argues that in the period 1990-1992 the author's sister was arrested, convicted and held in prison for six months because she was openly sympathising with Al-Nahda. Адвокат далее утверждает, что в период 1990-1992 годов сестра автора сообщения была арестована, осуждена и подвергнута тюремному заключению сроком на шесть месяцев, поскольку она открыто симпатизировала Аль-Нахда.