| The authors' counsel nevertheless stresses that this is an international obligation of the State party. | Вместе с тем адвокат авторов подчеркивает, что это является международным обязательством государства-участника. |
| The author's counsel invites the Committee to pursue its efforts to implement its Views. | Адвокат автора предлагает Комитету продолжить его усилия по обеспечению выполнения содержащихся в его Соображениях рекомендаций. |
| According to the author's counsel, the small amount of interim relief paid does not come close to providing adequate monetary compensation. | Адвокат авторов считает, что ограниченный размер временной помощи никак нельзя считать предоставлением адекватной денежной компенсации. |
| The authors' counsel also rejects the State party's argument when it comes to compensation. | Адвокат авторов также отклоняет аргумент государства-участника, касающийся выплаты компенсации. |
| The author's counsel claims that his requests are ignored by all branches of the Government. | Адвокат автора утверждает, что его просьбы игнорируются всеми ветвями власти. |
| The author's counsel stresses that such conditions deserve an urgent intervention and effective engagement with the authorities by various international agencies. | Адвокат автора подчеркивает, что такие условия требуют срочного вмешательства и эффективного участия представителей различных международных учреждений. |
| The author's counsel also stressed that there were new important elements regarding his application, and requested that an appointment date be set. | Адвокат автора также подчеркнула, что имеются новые важные элементы относительно его ходатайства, и просила назначить дату встречу. |
| The author's counsel highlights again the miscommunication between the various diplomatic representations of the State party and the Migration Board. | Адвокат автора вновь отмечает недопонимание между различными дипломатическими представительствами государства-участника и Советом по вопросам миграции. |
| Finally, the author's counsel stresses the lack of legislative measure to prevent similar violations in the future. | Наконец, адвокат автора подчеркивает отсутствие мер законодательного характера по предупреждению совершения аналогичных нарушений в будущем. |
| The author's counsel asks the Committee to urge the State party to implement its Views. | Адвокат автора просит Комитет настоятельно призвать государство-участник выполнить содержащиеся в его Соображениях рекомендации. |
| The counsel further reiterates recommendations submitted previously. | Адвокат далее вновь повторил рекомендации, представленные ранее. |
| Since it was not signed, counsel contacted the complainant, who denied having sent the letter. | Поскольку письмо не было подписано, адвокат связался с заявителем, который отрицал свою причастность к этому письму. |
| He is a senior counsel and has been involved in many international projects. | Авторитетный адвокат; принимал участие во многих международных проектах. |
| 4.3 Where appropriate, counsel should seek to encourage and facilitate dialogue between the parties with a view to the settlement of disputes. | 4.3 В случае необходимости, адвокат должен стремиться к поощрению и облегчению диалога между сторонами в целях урегулирования споров. |
| Such withdrawal shall be communicated by counsel to the relevant Registry. | Адвокат информирует соответствующий секретариат о таком отказе. |
| Regarding the penitentiary medical report submitted by the State party, counsel submits that this does not meet the specific ophthalmologist concerns of the author. | Относительно представленного государством-участником пенитенциарного медицинского заключения адвокат отметил, что оно не позволило удовлетворить конкретные офтальмологические потребности автора. |
| Finally, the author's counsel is pleased with the prompt publication of the Greek translation of the Views. | В завершение адвокат автора выражает удовлетворение по поводу оперативной публикации текста соображений Комитета на греческом языке. |
| The author's counsel refers to the concluding observations adopted by that Committee with regard to redress, including compensation and rehabilitation. | Адвокат авторов ссылается на принятое Комитетом заключительное замечание, касавшееся предоставления возмещения, включая выплату компенсации и реабилитацию. |
| The author's counsel expresses the view that a new investigation should be carried out by an independent commission of inquiry. | Адвокат автора выразил мнение о том, что новое расследование должно быть проведено независимой комиссией по расследованию. |
| On 11 July 2012, counsel inquired about the status of the case and reiterated its previous submission. | 11 июля 2012 года адвокат поинтересовался ходом рассмотрения данного дела и подтвердил свое предыдущее представление. |
| The author was assisted by counsel and provided documentary evidence and oral testimonies. | Автор, которому оказывал содействие адвокат, представил документальные свидетельства и дал устные показания. |
| On 10 April 2013, counsel confirmed the State party's information and therefore agreed to close the case. | 10 апреля 2013 года адвокат подтвердил эту информацию государства-участника и тем самым согласился закрыть это дело. |
| On that day, he was informed that his counsel and counsel for Mr. Phillip had withdrawn from the case. | В этот день ему сообщили, что его адвокат и адвокат г-на Филлипа отстранились от этого дела. |
| It maintains that it is unclear from the submission who the counsel represents or whether counsel has a mandate from Mr. Akhimien's family and dependants. | Оно утверждает, что из переданных материалов неясно, кого представляет адвокат и имеет ли адвокат полномочия от семьи г-на Акхимьена и его иждивенцев. |
| Then the assigned counsel and the Danish Refugee Service present their arguments. | По завершении этой процедуры назначенный заявителю адвокат и представитель Датской службы по делам беженцев переходят к обоснованию своей позиции. |