In the canton of Bern, counsel did not have the right to attend the initial hearings, but must be notified immediately of a client's arrest. |
В кантоне Берн адвокат, хотя он и не имеет права присутствовать на первых допросах, должен немедленно уведомляться о задержании клиента. |
In this context, counsel explains that the Swedish authorities expect an applicant to give the full story of his claim the day he arrives in Sweden. |
В этом контексте адвокат поясняет, что шведские власти ожидали, что заявитель представит полное изложение своего дела в первый же день по прибытии в Швецию. |
Concerning the alleged contradictions, counsel affirms that the author's statements are not contradictory on essential points and that the discrepancies with the information provided by his wife are not relevant. |
В отношении предполагаемых противоречий адвокат утверждает, что заявления автора не являются по основным пунктам противоречивыми и что расхождения с информацией, изложенной его женой, представляются несущественными. |
In a letter of 13 March 1997, counsel for the author states that she has nothing to add to her prior submissions. |
В письме от 13 марта 1997 года адвокат автора заявляет, что ей нечего добавить к ее предыдущим представлениям. |
7.3 As regards the author's valid passport, counsel states that this was indeed obtained through bribes, without further specifying her contention. |
7.3 Что касается действительного паспорта автора, то адвокат утверждает, что он действительно был получен при помощи взяток, хотя и не развивает это утверждение. |
5.3 Moreover, counsel recalls that the rule of exhaustion of domestic remedies does not apply when the remedies are not likely to be effective. |
5.3 Кроме того, адвокат напоминает, что требование исчерпания внутренних средств правовой защиты не применяется, когда эти средства вряд ли окажутся эффективными. |
However, counsel for one of the accused was withdrawn from the case, which resulted in a delay in the resumption of trial. |
Однако адвокат одного из обвиняемых отказался от участия в процессе, что привело к задержке в проведении судебного разбирательства. |
Concerning the legal representation of juvenile offenders, she would like to know whether counsel could review the entire file of a minor charged with a criminal offence. |
Относительно представительства несовершеннолетних правонарушителей в ходе судопроизводства г-жа Эват хотела бы узнать, может ли адвокат ознакомиться со всеми материалами дела несовершеннолетнего, обвиняемого в совершении уголовного правонарушения. |
Defense counsel shall be appointed without any delay or formality at the time of arrest or detention, or before the defendant has begun to make a statement. |
Адвокат назначается без задержек и каких-либо формальностей с момента задержания или ареста или до того, как обвиняемый начинает давать показания. |
Serious allegations regarding the unfairness of both trials have been made by his counsel and those who have observed or followed the trial both within and outside Malaysia. |
Его адвокат и лица, присутствовавшие на судебном процессе или следившие за его ходом в Малайзии и за ее пределами, выступают с серьезными утверждениями, касающимися несправедливости обоих процессов. |
In interviews with OIOS investigators, the counsel could offer no convincing explanation for his failure to report the request at the time it was made. |
В беседах с сотрудниками УСВН по расследованиям адвокат не смог убедительно объяснить, почему он не доложил о просьбе в момент ее поступления. |
The Committee therefore considers that the author's counsel is acting in accordance with the instructions of the principal and, therefore, legitimately represents him. |
В силу этого Комитет считает, что адвокат автора действует на основании распоряжений своего подзащитного и следовательно является его законным представителем. |
Furthermore, counsel argues that Lord Gifford failed to ask for an adjournment to enable funds to be raised. |
Кроме того, адвокат отмечает, что лорд Джиффорд не просил о приостановлении производства, чтобы дать возможность изыскать такие средства. |
As neither the author nor his counsel have adduced any such circumstances, the Committee finds this part of the communication inadmissible under article 2 of the Optional Protocol. |
Поскольку ни автор, ни его адвокат не указали на какие-либо подобные обстоятельства, Комитет признает эту часть сообщения неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола. |
On 8 May 1996, counsel spoke to Mr. Y again and asked his permission to have Mr. Colin McDonald work on his case. |
Адвокат еще раз разговаривал с г-ном И. 8 мая 1996 года и во время этого разговора попросил у него разрешения на то, чтобы к работе над данным делом подключился г-н Колин Макдональд. |
In the present case, the courts did not rely on the sections of the Liquor Control Act that counsel seeks to attack. |
При рассмотрении данного дела суды не основывались на статьях Закона о контроле над алкогольными напитками, которые пытается оспорить адвокат. |
In a further letter, dated 25 April 1999, counsel informed the Committee that the community's water supply had been cut off. |
В своем следующем письме от 25 апреля 1999 года адвокат сообщил Комитету, что власти прекратили водоснабжение общины. |
In this context, counsel argues that the Human Rights Committee is not bound by the Canadian constitutional intricacies which led to the Supreme Court's conclusions. |
В этой связи адвокат утверждает, что Комитет по правам человека не связан конституционными сложностями Канады, которые заставили Верховный суд принять свое решение. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel submits that the State party has admitted the discrimination, which it justifies only on the basis of its constitution. |
5.1 В своих комментариях по представлению государства-участника адвокат утверждает, что государство-участник признало факт дискриминации, которую оно оправдывает лишь на основании своей конституции. |
Especially, with regard to Quebec, counsel argues that its constitutional revision opens the way for constitutional change in Ontario as well. |
В частности, приводя пример Квебека, адвокат утверждает, что проведенный там пересмотр конституции открывает путь для осуществления конституционных изменений и в Онтарио. |
Even though the authors prefer the second solution, counsel points out that it is within the jurisdiction of the Human Rights Committee to determine the remedy for the discrimination. |
Хотя авторы предпочитают второй вариант, адвокат отмечает, что в юрисдикцию Комитета по правам человека входит определение средства устранения дискриминации. |
Shortly before the hearing, senior counsel requested the author to sign a letter accepting that there were no grounds on which to base his appeal. |
Незадолго до слушания дела главный адвокат предложил автору подписать письмо, в котором выражается согласие с тем, что его апелляция не имеет под собой никаких оснований. |
Rule 45 has been restructured and now provides for counsel assigned by the International Tribunal to possess reasonable experience in criminal or international law. |
Была изменена структура правила 45 и теперь оно предусматривает, что назначаемый Международным трибуналом адвокат должен обладать разумным опытом в области уголовного или международного права. |
He recalls that the trial judge was obstructive when author's counsel sought to cross-examine the main prosecution witness. |
Он напоминает о том, что судья занял обструкционистскую позицию, когда адвокат автора изъявил желание провести перекрестный допрос главного свидетеля обвинения. |
The author's initial claim under article 9, paragraph 5, of the Covenant was abandoned by submission of counsel dated 29 May 2001. |
Адвокат в представлении от 29 мая 2001 года отказался от первоначальной жалобы в отношении нарушения статьи 5 пункта 9 Пакта. |