Counsel refers to evidence from a medical training programme manager at the International Rescue Committee confirming that the Burmese Government regularly detains those deportees that it believes left Myanmar for political reasons. |
Адвокат приводит свидетельства руководителя программы по медицинской подготовке Международного комитета спасения, подтверждающие, что бирманское правительство регулярно помещает под стражу депортированных лиц, которые, по его мнению, покинули Мьянму по политическим причинам. |
1972-1987 Crown (now State) Counsel, later Assistant Solicitor General, Government of Mauritius |
Королевский (в настоящее время государственный) адвокат, позднее помощник Генерального солиситора, правительство Маврикия |
1962 In-house Counsel, Unilever Ltd., Sydney |
Штатный адвокат «Юниливер Лимитед», Сидней |
Counsel before ICSID arbitration tribunals, the United Nations Compensation Commission, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and other international tribunals. |
Адвокат в арбитражах МЦУИС, Комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам компенсации, Международного трибунала по бывшей Югославии и других международных трибуналов. |
Are you instructing him not to answer, Counsel? |
Адвокат, это вы велели ему не отвечать? |
Counsel states that she believes that the complainants were not assisted by independent lawyers and that their right to a fair trial was breached. |
Адвокат заявляет, что, по ее мнению, заявителям не была предоставлена помощь независимых адвокатов и что было нарушено их право на справедливое судебное разбирательство. |
Counsel reiterated the importance of the author's childhood and teenage years in the State party, during which he has developed a social network. |
Адвокат подтвердил важное значение для автора тех проведенных в государстве-участнике лет, которые совпали с периодом его детства и отрочества, в течение которых у него появились социальные связи. |
Counsel argues that the Australian immigration authorities expect an applicant to give the full facts on his claim upon his arrival. |
Адвокат утверждает, что австралийские иммиграционные власти ожидают от того или иного лица, что оно сразу же по прибытии представит все факты в связи с его ходатайством. |
Counsel emphasizes, however, that the extradition hearing is not a trial and the fugitive has no general right to cross-examine witnesses. |
Адвокат, однако, подчеркивает, что слушание дела о выдаче не является судебным разбирательством, и лицо, скрывающееся от правосудия, не имеет в целом никакого права на перекрестный допрос свидетелей. |
Counsel finally argues that it is inconceivable that the United States would have refused article 6 assurances had they been requested in the author's case. |
Адвокат полагает, что в конечном счете невозможно представить, чтобы Соединенные Штаты отказались предоставить в соответствии со статьей 6 гарантии, если бы они были запрошены в связи с делом автора сообщения. |
Counsel refers to several decisions, where individuals in similar circumstances as the author's, were given the right to stay in the Netherlands. |
Адвокат ссылается на некоторые решения, в соответствии с которыми в обстоятельствах, схожих с делом автора, соответствующим лицам было предоставлено право остаться в Нидерландах. |
Counsel dismisses the suggestion that an "official report could compensate Mr. Bailey for the injuries sustained or in any way supply him with an adequate remedy". |
Адвокат отвергает как несостоятельное предположение о том, что "официальный отчет может предусматривать предоставление г-ну Бейли компенсации в связи с причиненными ему телесными повреждениями или обеспечение его каким-либо иным адекватным средством правовой защиты". |
Senior State Counsel; Commission Secretary, Kenyan Law Reform Commission, National Cohesion and Constitutional Affairs, Ministry of Justice |
Старший адвокат обвинения; секретарь комиссии по реформе кенийского законодательства, отдел по вопросам национального согласия и конституции, Министерство юстиции |
Senior Principal State Counsel, Kenyan Anti-Corruption Commission on Corruption |
Старший главный адвокат обвинения, кенийская комиссия по борьбе с коррупцией |
Principal State Counsel, State Law Office |
Главный адвокат обвинения, Государственное правовое управление |
Counsel concludes that one psychiatric evaluation over a 12 year period on death row is insufficient to determine the author's sanity. |
Адвокат делает вывод о том, что невозможно определить состояние здоровья автора на основании лишь одного осмотра психиатра, проведенного за все 12 лет содержания автора в блоке смертников. |
Counsel argues that the delay between the author's conviction and the Court of Appeal hearing was wholly attributable to the State party. |
Адвокат утверждает, что продолжительное время, прошедшее между осуждением автора и слушанием его дела в Апелляционном суде, должно быть полностью отнесено на счет государства-участника. |
Counsel has submitted, however, that the Jamaican Council for Human Rights requested such documents on eight occasions between 23 June 1986 and 17 March 1989. |
В свою очередь, адвокат утверждала, что в период с 23 июня 1986 года по 17 марта 1989 года Комиссия по правам человека Ямайки восемь раз обращалась с просьбой о предоставлении таких документов. |
Counsel argues that no effective remedy was available after the trial judge refused the author's application to exclude the press from the court. |
Адвокат полагает, что после того, как ведший процесс судья отказал в ходатайстве автора об удалении прессы из зала суда, уже не оставалось никаких эффективных средств правовой защиты. |
Counsel states that he was put in solitary confinement because he was perceived to be a troublemaker, constantly complaining about living conditions in the Celebrity Inn. |
Адвокат утверждает, что он был переведен в изолированное помещение потому, что его сочли потенциальным нарушителем дисциплины, постоянно жалующимся на условия содержания в центре "Селебрити Инн". |
5.2 Counsel also contends that a private party may only be liable under section 26 if there is an act which infringes national law. |
5.2 Адвокат утверждает также, что сторона, которая является частным лицом, может быть привлечена к ответственности на основании статьи 26 лишь в случае совершения действий, нарушающих положения национального законодательства. |
Counsel notes that the author did comment on the ill-treatment when he had an opportunity to do so at his trial. |
Адвокат отмечает, что автор заявил о том, что он подвергся грубому обращению, как только ему представилась возможность сделать это в ходе судебного разбирательства по его делу. |
3.5 Counsel argues that in capital cases, legal representation should follow the highest possible standards and not just be pro forma but effective. |
3.5 Адвокат заявляет, что в делах о преступлениях, караемых смертной казнью, действия защитника должны соответствовать по возможности максимально высоким стандартам и быть не формальными, а эффективными. |
Counsel states further that prison authorities were aware of his condition and of his special needs but made no attempt to improve the conditions of his detention in any way. |
Адвокат далее отмечает, что тюремная администрация сознавала характер положения г-на Хенри и наличие у него особых потребностей, однако не предпринимала никаких попыток, с тем чтобы хоть как-нибудь улучшить условия его заключения. |
Counsel claims that any comment from the learned judge regarding the admissibility of the statement carries the risk of influencing the jury. |
Адвокат утверждает, что любые замечания профессионального судьи по вопросу о приемлемости какого-либо заявления опасны тем, что могут оказать влияние на присяжных. |