Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel refers to evidence from a medical training programme manager at the International Rescue Committee confirming that the Burmese Government regularly detains those deportees that it believes left Myanmar for political reasons. Адвокат приводит свидетельства руководителя программы по медицинской подготовке Международного комитета спасения, подтверждающие, что бирманское правительство регулярно помещает под стражу депортированных лиц, которые, по его мнению, покинули Мьянму по политическим причинам.
1972-1987 Crown (now State) Counsel, later Assistant Solicitor General, Government of Mauritius Королевский (в настоящее время государственный) адвокат, позднее помощник Генерального солиситора, правительство Маврикия
1962 In-house Counsel, Unilever Ltd., Sydney Штатный адвокат «Юниливер Лимитед», Сидней
Counsel before ICSID arbitration tribunals, the United Nations Compensation Commission, the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia and other international tribunals. Адвокат в арбитражах МЦУИС, Комиссии Организации Объединенных Наций по вопросам компенсации, Международного трибунала по бывшей Югославии и других международных трибуналов.
Are you instructing him not to answer, Counsel? Адвокат, это вы велели ему не отвечать?
Counsel states that she believes that the complainants were not assisted by independent lawyers and that their right to a fair trial was breached. Адвокат заявляет, что, по ее мнению, заявителям не была предоставлена помощь независимых адвокатов и что было нарушено их право на справедливое судебное разбирательство.
Counsel reiterated the importance of the author's childhood and teenage years in the State party, during which he has developed a social network. Адвокат подтвердил важное значение для автора тех проведенных в государстве-участнике лет, которые совпали с периодом его детства и отрочества, в течение которых у него появились социальные связи.
Counsel argues that the Australian immigration authorities expect an applicant to give the full facts on his claim upon his arrival. Адвокат утверждает, что австралийские иммиграционные власти ожидают от того или иного лица, что оно сразу же по прибытии представит все факты в связи с его ходатайством.
Counsel emphasizes, however, that the extradition hearing is not a trial and the fugitive has no general right to cross-examine witnesses. Адвокат, однако, подчеркивает, что слушание дела о выдаче не является судебным разбирательством, и лицо, скрывающееся от правосудия, не имеет в целом никакого права на перекрестный допрос свидетелей.
Counsel finally argues that it is inconceivable that the United States would have refused article 6 assurances had they been requested in the author's case. Адвокат полагает, что в конечном счете невозможно представить, чтобы Соединенные Штаты отказались предоставить в соответствии со статьей 6 гарантии, если бы они были запрошены в связи с делом автора сообщения.
Counsel refers to several decisions, where individuals in similar circumstances as the author's, were given the right to stay in the Netherlands. Адвокат ссылается на некоторые решения, в соответствии с которыми в обстоятельствах, схожих с делом автора, соответствующим лицам было предоставлено право остаться в Нидерландах.
Counsel dismisses the suggestion that an "official report could compensate Mr. Bailey for the injuries sustained or in any way supply him with an adequate remedy". Адвокат отвергает как несостоятельное предположение о том, что "официальный отчет может предусматривать предоставление г-ну Бейли компенсации в связи с причиненными ему телесными повреждениями или обеспечение его каким-либо иным адекватным средством правовой защиты".
Senior State Counsel; Commission Secretary, Kenyan Law Reform Commission, National Cohesion and Constitutional Affairs, Ministry of Justice Старший адвокат обвинения; секретарь комиссии по реформе кенийского законодательства, отдел по вопросам национального согласия и конституции, Министерство юстиции
Senior Principal State Counsel, Kenyan Anti-Corruption Commission on Corruption Старший главный адвокат обвинения, кенийская комиссия по борьбе с коррупцией
Principal State Counsel, State Law Office Главный адвокат обвинения, Государственное правовое управление
Counsel concludes that one psychiatric evaluation over a 12 year period on death row is insufficient to determine the author's sanity. Адвокат делает вывод о том, что невозможно определить состояние здоровья автора на основании лишь одного осмотра психиатра, проведенного за все 12 лет содержания автора в блоке смертников.
Counsel argues that the delay between the author's conviction and the Court of Appeal hearing was wholly attributable to the State party. Адвокат утверждает, что продолжительное время, прошедшее между осуждением автора и слушанием его дела в Апелляционном суде, должно быть полностью отнесено на счет государства-участника.
Counsel has submitted, however, that the Jamaican Council for Human Rights requested such documents on eight occasions between 23 June 1986 and 17 March 1989. В свою очередь, адвокат утверждала, что в период с 23 июня 1986 года по 17 марта 1989 года Комиссия по правам человека Ямайки восемь раз обращалась с просьбой о предоставлении таких документов.
Counsel argues that no effective remedy was available after the trial judge refused the author's application to exclude the press from the court. Адвокат полагает, что после того, как ведший процесс судья отказал в ходатайстве автора об удалении прессы из зала суда, уже не оставалось никаких эффективных средств правовой защиты.
Counsel states that he was put in solitary confinement because he was perceived to be a troublemaker, constantly complaining about living conditions in the Celebrity Inn. Адвокат утверждает, что он был переведен в изолированное помещение потому, что его сочли потенциальным нарушителем дисциплины, постоянно жалующимся на условия содержания в центре "Селебрити Инн".
5.2 Counsel also contends that a private party may only be liable under section 26 if there is an act which infringes national law. 5.2 Адвокат утверждает также, что сторона, которая является частным лицом, может быть привлечена к ответственности на основании статьи 26 лишь в случае совершения действий, нарушающих положения национального законодательства.
Counsel notes that the author did comment on the ill-treatment when he had an opportunity to do so at his trial. Адвокат отмечает, что автор заявил о том, что он подвергся грубому обращению, как только ему представилась возможность сделать это в ходе судебного разбирательства по его делу.
3.5 Counsel argues that in capital cases, legal representation should follow the highest possible standards and not just be pro forma but effective. 3.5 Адвокат заявляет, что в делах о преступлениях, караемых смертной казнью, действия защитника должны соответствовать по возможности максимально высоким стандартам и быть не формальными, а эффективными.
Counsel states further that prison authorities were aware of his condition and of his special needs but made no attempt to improve the conditions of his detention in any way. Адвокат далее отмечает, что тюремная администрация сознавала характер положения г-на Хенри и наличие у него особых потребностей, однако не предпринимала никаких попыток, с тем чтобы хоть как-нибудь улучшить условия его заключения.
Counsel claims that any comment from the learned judge regarding the admissibility of the statement carries the risk of influencing the jury. Адвокат утверждает, что любые замечания профессионального судьи по вопросу о приемлемости какого-либо заявления опасны тем, что могут оказать влияние на присяжных.