He claims that the way Crown counsel cross-examined him was highly prejudicial to his case; as he was compelled to answer self-incriminating questions and was insulted by him. |
Он утверждает, что то, как адвокат Короны вел его перекрестный допрос, отрицательно сказалось на разбирательстве дела, поскольку он был вынужден отвечать на компрометирующие и оскорбительные вопросы. |
As an example of the poor translation, counsel points to an instance where "prosecutor" was replaced by "Chairman of the Court", thereby leading the Swedish Immigration Board initially to doubt the authenticity of the judgement. |
С тем чтобы проиллюстрировать плохое качество перевода, адвокат приводит пример, когда выражение "председатель суда" было ошибочно переведено как "прокурор", в связи с чем Шведский иммиграционный совет изначально усомнился в подлинности представленного автором судебного решения. |
6.11 As regards the State party's argument in relation to possible diverging case-law by the European Commission of Human Rights and the Committee against Torture, counsel submits that these bodies are independent of each other and work in a different context. |
6.11 В связи с доводом государства-участника о возможных различиях в практике, основанной на прецедентном праве и используемой Европейской комиссией по правам человека и Комитетом против пыток, адвокат отмечает, что эти органы не зависят друг от друга и работают в различных условиях. |
This evidence could have been tested as is the case before the Security Intelligence Review Committee, where an independent counsel, cleared on security grounds, could call witnesses and cross-examine in secret hearing. |
Эти свидетельства могли бы быть подвергнуты проверке, как это было сделано Комитетом по надзору за деятельностью разведывательной службы безопасности, когда независимый адвокат, имеющий доступ к секретным документам, мог вызывать свидетелей и проводить перекрестный допрос в ходе тайного заседания. |
However, all suspects who wished to be defended by counsel but did not have the means to appoint a lawyer themselves could ask a special commission chaired by the Prosecutor-General to assign them a State-appointed lawyer by way of legal aid. |
Однако, если подозреваемый предпочитает, чтобы его интересы отстаивал адвокат, но не имеет средств для его найма, он может просить специальную комиссию, возглавляемую Генеральным прокурором, о назначении ему адвоката в рамках оказания юридической помощи. |
5.3 On 1 and 3 February 2006, counsel for the author provided a copy of the latest ruling of the Tizi-Ouzou indictments division, handed down on 19 September 2005 and again denying Malik Medjnoune provisional release after more than six years' pre-trial detention. |
5.3 1 и 3 февраля 2006 года адвокат автора представил копию последнего постановления обвинительной палаты города Тизи-Узу от 19 сентября 2005 года, в котором Малику Меджнуну было вновь отказано во временном освобождении после шести лет предварительного заключения. |
Lastly, counsel states that the Algerian authorities are trying to intimidate the author's son into withdrawing his communication, and that he is under pressure to do so to have any hope of a trial. |
В заключение адвокат сообщает, что сын автора продолжает получать угрозы со стороны алжирских властей с целью заставить его отозвать свое сообщение и что он почти готов уступить в надежде быть преданным суду. |
Through the use of the questionnaire, the Section was able to maintain stricter control over defence matters, to reduce the number of withdrawals and to ensure that assigned counsel will continue to represent the detainees until the completion of their cases. |
Благодаря использованию этого опросника Секция смогла осуществлять более строгий контроль над связанными с защитой вопросами, сократить число отзывов адвокатов и гарантировать, что назначенный адвокат будет продолжать представлять задержанных до тех пор, пока их дела не будут полностью рассмотрены. |
3.12 When the author's (then) counsel met State Secretary Gun-Britt Andersson in January 2002, after the visit by the Ambassador, she assured him that the men had not complained of any ill treatment. |
3.12 Когда в январе 2002 года после посещения посла (бывший) адвокат автора сообщения встретился с госсекретарем Гун-Бритт Андерссон, та заверила его в том, что жалоб на плохое обращение от задержанных не поступало. |
15.5 On 16 August 2006, counsel commented further on the State party's submission, indicating that she is not aware whether UDI has opened a withdrawal case further to UNE's request to do so. |
15.5 16 августа 2006 года адвокат представила дополнительные комментарии по представлению государства-участника, указав, что ей не известно, начата ли УИ процедура отмены вида на жительство в соответствии с представлением АСИ. |
Further, counsel highlights that the PRRA officer did not determine that the warrant for the complainant's arrest was not genuine. |
Кроме того, адвокат подчеркивает, что сотрудником, рассматривавшим заявление об ОРДВ, не выносилось определения о том, что ордер на арест заявителя не является подлинным. |
The author's counsel further submits that the legal costs of representation before the Committee, excluding translators' fee, amount to 10,437.75 British pounds. |
Адвокат автора далее заявляет, что размер расходов на адвокатские услуги, связанные с направлением данного дела на рассмотрение Комитета, не считая расходов на услуги переводчиков, составляет 10437,75 фунтов стерлингов. |
According to Sevastidi, her first defending counsel, Ruslan Zurnadzhyan, made in fact nothing to defend her and never visited her in the pre-trial detention center. |
По словам Севастиди, ее первый адвокат Руслан Зурнаджян фактически ничего не делал для ее защиты и ни разу не пришел к ней за то время, пока она находилась в СИЗО. |
The two judges of the Supreme Court availed themselves of this option and author's counsel stated expressly during the oral questioning at the public hearing of 4 October 1999 that he did not object. |
Оба судьи Верховного суда воспользовались этим правом выбора, и во время устного опроса при слушании этого дела в открытом заседании 4 октября 1999 года адвокат автора прямо заявил, что автор не возражает4. После того, как Председатель удовлетворил эту просьбу, автор покинул зал заседания суда. |
When the translation of these interviews was questioned during the committal hearing errors were corrected, and the amended interview transcripts were accepted as accurate by authors' counsel. |
После того, как в ходе рассмотрения вопроса о передаче дела в суд перевод допросов был опротестован и в протоколы допросов были внесены необходимые исправления, адвокат авторов сообщения согласился с их точностью. |
In this connection, counsel for the author notes that the ODR and the CRA never pointed to any contradictions in the author's story. |
В этой связи адвокат автора отмечает, что Федеральное управление по делам беженцев и Апелляционная комиссия по делам о предоставлении убежища никогда не указывали на какие-либо противоречия в показаниях автора. |
9.2 As regards the author's representation at the preliminary enquiry, counsel states that possibly the author would have gone unrepresented if he had not accepted the representation by counsel of his co-accused. |
9.2 Что касается защиты автора в ходе предварительного следствия, то адвокат заявляет, что если бы автор не согласился с тем, чтобы его защищал адвокат сообвиняемого, то он мог остаться без защитника. |
It is submitted by counsel that the Board, which had been given copies of his political writings, did not find the character of the author's political involvement such that his fear of persecution was well-founded. |
Адвокат заявляет, что Совет, в распоряжение которого были предоставлены копии подготовленных автором публицистических материалов на политические темы, не согласился с тем, что характер политической деятельности г-на Омара мог бы служить достаточным основанием для возникновения у него опасений относительно его возможного преследования властями. |
The authors further claim that they were not informed that counsel had been assigned to them, that they never saw or spoke to him and that counsel abandoned the appeal without their consent. |
Авторы далее заявляют, что их не проинформировали о назначении им адвоката, что они с ним ни разу не встречались и не беседовали и что адвокат отстранился от дальнейшего ведения апелляционной процедуры без их согласия. |
Under article 14 (2) of the Regulation on Lawyers, a counsel may request the documents and information necessary for providing legal assistance. |
Согласно статье 14 (п. 2) Положения об Адвокатуре, в Туркменистане адвокат от имени юридической консультации имеет право запрашивать необходимые документы, сведения для оказания юридической помощи. |
Present in the room are myself, counselor for defense Bertram Launer, counsel for Mr. Dolworth |
Присутствующие: я, адвокат ответчика Бертрам Лонер, адвокат мистера Долворта |
Nevertheless, in the present case, neither the author, nor his counsel made a request for the submission of a "supervisory protest" after the sentence came into force for the author. |
Тем не менее в данном случае ни автор, ни его адвокат не обращались с просьбой о заявлении протеста после вынесения автору приговора. |
In this context, counsel notes that, at the hearing before the Judicial Committee of the Privy Council, their Lordships stated that they were not in a position to comment on the inefficiency of the judicial machinery in Jamaica. |
В этой связи адвокат отмечает, что при рассмотрении дела судебным комитетом Тайного совета его члены заявили о своей неготовности комментировать неэффективный характер судебной системы Ямайки. |
On 13 March 2012, the authors' counsel noted that it was clear that the State party neither accepts nor intends to give effect to the Committee's Views, except to publish the Views. |
13 марта 2012 года адвокат авторов указал на очевидность того, что государство-участник не принимает и не собирается выполнять рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета, а готово лишь опубликовать их. |
The complainant's counsel applied for a stay of deportation in order to be able to prove that the medical facilities required to replace the complainant's pacemaker were not available in Haiti. |
Адвокат заявителя обратился с ходатайством об отсрочке, с тем чтобы представить доказательства отсутствия в Гаити медицинских возможностей для замены электрокардиостимулятора его клиента. |