Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel further notes that in the case of Phull v. France, the European Court of Human Rights (the Court) held that a Sikh was required to remove his turban at an airport security check, to ensure physical safety of airline travellers. Адвокат далее отметил, что при рассмотрении дела Фюлль против Франции Европейский суд по правам человека (Суд) принял решение о том, что сикх был обязан снять свой тюрбан в ходе проводимой сотрудниками службы безопасности аэропорта проверки для обеспечения физической безопасности авиапассажиров.
Counsel argues that it would not be in the parents' or the complainant's interests for them to have overrepresented the situation, as this would needlessly put him at risk of prejudicial treatment as well as distress the complainant's family still in Sweden. Адвокат утверждает, что представление ситуации в слишком черном свете не входило в интересы родителей и заявителя, поскольку это без всякой нужды вызвало бы к нему предвзятое отношение, а также огорчило бы семью заявителя, которая по-прежнему находится в Швеции.
Counsel argues that once the complainant had been removed and could not be consulted directly, it was necessary to obtain more information about his situation before carefully evaluating, together with his parents, whether it would be productive to file a complaint on his behalf. Адвокат заявляет, что, поскольку заявитель был выслан и с ним нельзя было проконсультироваться напрямую, необходимо было сначала получить дополнительную информацию о его положении, а затем тщательно оценить - вместе с его родителями - целесообразность подачи жалобы от его имени.
Counsel disputes the State party's interpretation of the jurisprudence of the European organs, viewing the content of the current guarantee and that offered by India in Chahal as "basically the same". Адвокат оспаривает данное государством-участником толкование правовой практики европейских органов, выражая мнение о том, что содержание рассматриваемой гарантии и содержание гарантии, предоставленной Индией по делу Чахала, "в основе своей совпадают".
Counsel submits that the authors of the communications are not identical and that the two communications concern two distinct alleged violations of the authors' rights under the Covenant. Адвокат отмечает, что авторы сообщений не являются одними и теми же лицами и что эти два сообщения касаются двух различных предполагаемых нарушений закрепленных в Пакте прав авторов.
Counsel quotes Human Rights Watch reports and reports by the United States Department of State of 1996 as evidence of a consistent pattern of gross and systematic violations of human rights in Sri Lanka. Адвокат цитирует доклад организации "Хьюман райтс вотч" и доклады государственного департамента США от 1996 года в подтверждение своего заявления о существовании в Шри-Ланке практики грубых и систематических нарушений прав человека.
Counsel further submits that, as it is virtually impossible to secure the services of qualified lawyers in Jamaica on a pro bono basis for the purpose, a constitutional motion cannot be deemed to be an available remedy. Далее адвокат указывает, что, поскольку на Ямайке практически невозможно бесплатно воспользоваться услугами квалифицированного адвоката для подачи такого ходатайства, нельзя считать, что подача конституционного ходатайства является имеющимся средством правовой защиты.
9.2 Counsel further claims that some witnesses, who could have corroborated the author's allegations, were not called by the Prosecutor during the preliminary investigations against Inspector J.J. Among these persons is the author's wife, who no longer lives in Austria. 9.2 Далее адвокат заявляет, что некоторые свидетели, которые могли бы подтвердить утверждения автора, не были вызваны прокурором в ходе предварительного расследования в отношении инспектора Й.Я., в том числе жена автора, которая уже не живет в Австрии.
Counsel argues that the mere fact that a country has ratified the Convention does not discharge a State party from its obligations under article 3 to determine whether substantial grounds exist for believing that a person would be in danger of being subjected to torture in that country. Адвокат выдвигает аргумент, согласно которому один лишь факт, что та или иная страна ратифицировала Конвенцию, не освобождает государство-участник от его обязательства в соответствии со статьей З определять существование серьезных оснований полагать, что тому или иному лицу в этой стране может угрожать применение пыток.
In this context, A. S. indicates that the Court ruled that he, as an Australian of non-anglophone origin, was capable of representing the interests of Sapphire Investments, whereas the defendants were represented by a Queen's Counsel. В этой связи А.С. указывает на то, что суд счел его, австралийского гражданина, выходца из неанглоговорящей среды, способным самостоятельно представлять интересы "Сэпфайер инвестментс", в то время как интересы ответчиков защищал королевский адвокат.
8.4 Counsel further refers to the parliamentary debate in 1981 which led to the exception of teaching staff from the incompatibility rules, during which the general character of the remaining incompatibilities was deemed to be arbitrary or insufficiently motivated. 8.4 Далее адвокат ссылается на парламентские прения 1981 года, в результате которых должность преподавателя в виде исключения была признана совместимой с членством в совете; в ходе этих прений общая мотивировка остальных несовместимых категорий была признана произвольной или недостаточной.
Counsel contended that since Mr. McLawrence claimed that he was subjected to police beatings at the time when the statement was made according to the prosecution, the question of voluntariness was a live issue to be determined by the judge. Адвокат возражал, что, поскольку, как утверждал г-н Маклоуренс, в то время, когда, согласно обвинению, было сделано такое признание, он подвергался в полиции побоям, вопрос о добровольности признания был тем существенным вопросом, который судья и должен был выяснить.
Counsel therefore submits that all domestic remedies have been exhausted for purposes of the Optional Protocol and refers to the Committee's jurisprudence in similar cases.b В этой связи адвокат заявляет, что все внутренние средства правовой защиты по смыслу Факультативного протокола исчерпаны, и ссылается на рассмотрение аналогичных случаев в КомитетеЬ.
Called to the Bar by Middle Temple, 1978-1979 In practice at the English Bar since 1985 Queen's Counsel, 1999 Опыт работы: Принят в Коллегию адвокатов барристером среднего темпла, 1978 год Практикует в Английской судебной коллегии с 1985 года Королевский адвокат, 1999 год
9.3. Counsel states that, contrary to what the State party has submitted, persons who requested status as a conscientious objector were subject to administrative verification and did not have a choice as to the conditions of service. 9.3 Адвокат заявляет, что, в отличие от того, что указывается в представлении государства-участника, призывники, ходатайствующие о получении статуса лица, отказывающегося от военной службы по соображениям совести, подвергаются административной проверке, и возможности выбора условий службы у них не имеется.
Counsel explains that no violence was used during the hijacking and that the plane, which was on its way from New Delhi to Amritsar, landed safely in Lahore, where it Адвокат поясняет, что во время угона самолета не применялись никакие меры насилия и что самолет, выполнявший рейс Дели - Амритсар, спокойно приземлился в Лахоре, куда он был угнан.
Counsel explains that the author's fear for the LTTE has not been mentioned in his communication to the Committee, because the LTTE controls only the northern part of Sri Lanka, and the author could hide from them in Colombo if he wanted. Адвокат объясняет, что об испытываемом автором страхе перед ТОТИ в его сообщении в Комитет не упоминается, поскольку ТОТИ контролирует лишь северную часть Шри-Ланки, и автор - если бы он этого захотел - мог бы укрыться от "тамильских тигров" в Коломбо.
Counsel submits a document signed by the heirs authorizing him "to continue the representation of the pending communication on behalf of our late husband and father Mr. Paul Arenz with our knowledge and consent before the United Nations Human Rights Committee". Адвокат представляет документ, подписанный наследниками, которые уполномочивают его "продолжить представлять интересы, связанные с нерассмотренным сообщением, от имени нашего покойного супруга и отца, г-на Пауля Аренца, с нашего согласия и одобрения в Комитете по правам человека Организации Объединенных Наций".
Counsel submits another medical certificate dated 20 March 2001 from a clinic in Canada, which concludes that the complainant presents symptoms of a mixed anxiodepressive mood disorder and "that there is sufficient objective physical and psychological evidence that corroborates with the subjective account of torture". Адвокат предъявляет еще одно медицинское заключение, датированное 20 марта 2001 года и выданное канадской больницей, в котором утверждается, что у заявителя наблюдаются симптомы смешанного анксиодепрессивного аффективного расстройства и что имеются достаточные объективные физические и психологические данные, которые подтверждают субъективные показания о применении пыток.
Counsel states that although he will not adduce new evidence on this point, a serious case of institutional bias could be made on the basis of the clear bias of one of the IRB's members. Адвокат заявляет, что, хотя он не будет приводить новые доказательства по этому пункту, пример явной предвзятости со стороны одного члена Комиссии по вопросам иммиграции и беженцев служит серьезным аргументом о наличии институциональной предвзятости.
6.2 Counsel went on to question the propriety of the State party contacting an opposing applicant in an ongoing legal matter in order to ask sensitive questions about the complaint, rather than to turn to that person's legal representative. 6.2 Адвокат далее ставит под сомнение уместность установления связи государством-участником с оппонирующим заявителем в продолжающемся производством деле, для того чтобы задавать щекотливые вопросы по поводу заявителя, вместо того, чтобы обратиться к юридическому представителю данного лица.
12.2 Counsel refers to UNE's decision of 30 March 2006 and points out that the decision insinuates that the complainant had himself initiated the blasphemy petition, and that the grant of stay was only made upon serious doubt. 12.2 Ссылаясь на решение АСИ от 30 марта 2006 года, адвокат подчеркивает, что в этом решении подразумевается, что заявитель сам подстроил подачу жалобы на богохульство и что разрешение остаться в стране было мотивировано толкованием сомнений в пользу заявителя.
Counsel argues that in this case, the police clearly broke this obligation by leaking information to the press, and he submits that in doing so, the police did not break domestic law, since the police regulations are very liberal in this respect. Адвокат заявляет, что в данном деле полиция явно нарушила это свое обязательство, допустив утечку информации в печать, и отмечает при этом, что такие действия полиции не повлекли за собой нарушения норм внутригосударственного права по причине весьма либерального характера соответствующих правовых норм, регулирующих деятельность полиции.
3.3 Counsel notes that the author was tried in January 1986, that he was convicted in April 1986 after a retrial and that his appeal was dismissed in March 1988. З.З Адвокат отмечает, что судебное разбирательство по делу автора проходило в январе 1986 года, что он был осужден в апреле 1986 года после повторного судебного разбирательства и что его апелляция была отклонена в марте 1988 года.
5.29 The State party equally denied the allegations of the author's Counsel, that the Court of Appeal was "hostile" in his regard, noting that it was rather the latter who acted obstructively and discourteously, by refusing to make oral submissions before the Court. 5.29 Государство-участник также отклонило утверждения адвоката автора, согласно которым Апелляционный суд проявил "враждебность" в ее отношении, отметив, что именно адвокат занимал обструкционистскую и неуважительную позицию, отказавшись от участия в устных прениях в суде.