Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Author's counsel argues that this is "an enormously broad reservation that no doubt is inconsistent with the nature and purpose of the treaty but that furthermore... creates a presumption that the United States does not intend to respect article 6 of the Covenant". Адвокат автора утверждает, что это положение представляет собой "чрезвычайно широкую по охвату оговорку, которая явно противоречит характеру и целям договора и, более того... наводит на мысль о том, что Соединенные Штаты не намерены соблюдать статью 6 Пакта".
6.5 As regards the author's mental state, counsel notes that the State party has given no details as to the nature of the psychiatric examination or about the qualifications of the assessor. 6.5 Что касается психического состояния автора, то адвокат отмечает, что государство-участник не предоставило никакой подробной информации относительно характера проведенного психиатром осмотра или относительно квалификации судебного эксперта.
6.6 In this connection counsel also recalls the five days spent by the author in the death cell in February 1988, and submits that the State party has not provided medical evidence that the author was sane at the time the warrant for execution was issued. 6.6 В этой связи адвокат также напоминает о том, что в феврале 1988 года автор провел пять дней в камере смертников и утверждает, что государство-участник не представило никакого медицинского документа, указывающего на то, что автор был здоров на момент вынесения распоряжения об исполнении приговора.
2.5 Before the Court of Appeal, the author's counsel did not challenge the factual basis of the case nor the directions to the jury given by the trial judge. 2.5 На слушании дела в апелляционном суде адвокат автора не оспаривала ни фактологической основы версии обвинения, ни инструкций, которые судья первой инстанции дал присяжным.
2.2 At the hearing, counsel argued that since his client was brought before the magistrate more than three days after he was detained, his detention was unlawful and he should be released. 2.2 Во время слушания дела адвокат утверждал, что поскольку его клиент предстал перед судом спустя более чем три дня после его задержания, то его задержание незаконно, и он должен быть освобожден.
10.3 The author has further complained that counsel who was assigned to represent him on appeal did not contact him before the appeal and that he did not advance any grounds for appeal against conviction. 10.3 Автор далее жалуется, что адвокат, который был назначен для представления его интересов в ходе слушаний по апелляции, не связался с ним до апелляционного рассмотрения и не выдвинул никаких оснований для обжалования решения об осуждении.
It appears from the judgment of the Court of Appeal that the author's counsel for the appeal (who had not represented him at the trial) conceded at the hearing that there were no arguments that he could put forward to affect the conviction. Из решения Апелляционного суда следует, что адвокат автора (который не представлял его на судебном процессе) в ходе апелляционного слушания признал, что не может выдвинуть аргументов для обжалования приговора.
3.6 The author points out that on Friday, 9 December 1983, just before the end of the hearing, counsel indicated that an expert witness, a medical doctor, would be called to give evidence on behalf of the defence. 3.6 Автор утверждает, что в пятницу, 9 декабря 1983 года, перед самым концом слушаний, адвокат объявила, что для дачи показаний со стороны защиты будет вызван свидетель-эксперт, врач по профессии.
6.2 The Committee considered that the author and his counsel had sufficiently substantiated for purposes of admissibility the claim that the trial against the author did not fulfil the requirements laid down in article 14 of the Covenant. 6.2 Комитет считает, что автор и его адвокат достаточно убедительно с точки зрения приемлемости обосновали жалобу на то, что задержка в проведении судебного разбирательства не соответствует требованиям, изложенным в статье 14 Пакта.
10.4 As to a violation of articles 17 and 23 of the Covenant, author's counsel points out that family, privacy and home are not concepts incorporated into the provisions of the Immigration Act. 10.4 В связи с нарушением статей 17 и 23 Пакта адвокат автора отмечает, что такие понятия, как "семья", "частная жизнь" и "дом", не нашли отражения в положениях закона об иммиграции.
10.2 As regards article 12, paragraph 4, counsel explains that the issue is not whether or not the author ought to be considered a national or a citizen of Canada, but whether article 12 applies to his circumstances. 10.2 В отношении пункта 4 статьи 12 адвокат разъясняет, что вопрос состоит не в том, следует ли считать автора гражданином Канады или лицом, имеющим канадское гражданство, а в том, применима ли статья 12 к сложившимся обстоятельствам.
With respect to the author's case, counsel contends that the State party breached article 9, paragraph 4, and article 14 in the following situations: В связи с делом автора адвокат утверждает, что государство-участник нарушило пункт 4 статьи 9 и статью 14 в отношении следующих положений:
The State party notes that if counsel met with Mr. Williams only on the opening day of the trial, she could and should have sought an adjournment; there is no evidence that she did so. Государство-участник отмечает, что если адвокат встречался с г-ном Уильямсом лишь в первый день рассмотрения дела в суде, то она могла бы и должна была бы добиваться, чтобы рассмотрение дела было отложено; нет никаких доказательств того, что она предпринимала такую попытку.
6.4 The Committee considered that the author and his counsel had failed to substantiate for purposes of admissibility, that the communication raised issues under article 14, paragraph 5, of the Covenant. 6.4 Комитет пришел к заключению, что автор и его адвокат не смогли обосновать с точки зрения приемлемости заявление о том, что в сообщении подняты вопросы, предусмотренные пунктом 5 статьи 14 Пакта.
In his comments on the State party's submission, counsel for the author notes that the State party has not provided the results of its investigations into the author's allegations nor copies of his medical record. Комментируя замечания государства-участника, адвокат автора отмечает, что государство-участник не представило ни информации о результатах расследования претензий автора, ни копии медицинского заключения о состоянии его здоровья.
In this context, counsel complains that while Inspector Wright was called to give evidence on the voir dire, Inspector Grant was not. В связи с этим адвокат жалуется на то, что инспектора Райта вызвали на специальное судебное заседание, тогда как инспектора Гранта - нет.
The Committee rejects the State party's affirmation that it is for the author or his counsel to provide additional information and regrets the lack of information about the results, if any, of the investigation promised by the State party. Комитет отклоняет утверждение государства-участника, согласно которому дополнительную информацию должны представить автор или его адвокат, и выражает сожаление по поводу отсутствия информации о результатах - если таковые вообще имели место, - полученных по итогам обещанного государством-участником расследования.
On the basis of the text of the Optional Protocol and the publicly available version of the Committee's rules of procedure counsel had reason to expect that there would be another opportunity to deal with the merits of the case. Основываясь на тексте Факультативного протокола и опубликованном варианте текста правил процедуры Комитета, адвокат имел основания полагать, что у него еще будет возможность выступить по вопросам существа данного дела.
In this respect, counsel contends that a violation of the Covenant does not cease to be a violation merely because others suffer the same deprivation at the same time. В связи с этим адвокат считает, что нарушение положений Пакта не перестает быть нарушением просто потому, что одновременно с автором от таких же лишений страдают и другие.
3.8 Furthermore, counsel submits that the cells and prison conditions do not meet the fundamental and basic requirements of the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and amount to violations of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. 3.8 Более того, адвокат заявляет, что условия, существующие в камере и тюрьме в целом, не отвечают основным и самым необходимым требованиям принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными и равнозначны нарушению статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта.
He also claims that he wanted his counsel to call his girlfriend to give evidence on his behalf, but that she was never called, in violation of article 14, subparagraph 3 (e). Помимо этого, как заявляет автор, он также хотел, чтобы его адвокат вызвал для дачи показаний с его стороны подругу автора, но ее не вызвали, что явилось нарушением подпункта е) пункта З статьи 14.
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel argues that the communication is admissible and that the State party has failed to address certain issues raised by the communication, which must be taken as an acknowledgement of their admissibility. 5.1 В своих комментариях к представлению государства-участника адвокат утверждает, что рассматриваемое сообщение является приемлемым и что государство-участник не смогло ответить на ряд вопросов, поднятых в сообщении, и это следует рассматривать как признание их приемлемости.
The State party notes that public counsel who represented the author at trial, was experienced and competent in the defence of criminal matters and that he, at the commencement of the trial, was satisfied that the matter had been properly prepared. Государство-участник отмечает, что государственный адвокат, представлявший автора во время судебного разбирательства, обладает опытом и компетентен в защите уголовных дел и что он в начале процесса был удовлетворен тем, что дело должным образом подготовлено.
He further submits that if his appeal counsel would have consulted him better he would certainly have been able to advance arguments in support of the ground of appeal. Далее он заявляет, что если бы его адвокат по апелляции лучше его консультировал, он несомненно смог бы выдвинуть аргументы в обоснование апелляции.
Moreover, the judge considered that neither the author nor his counsel had raised the issue of a reasonable apprehension of bias during the hearing, although they claimed before the Court that this bias was well known in the Ghanaian community. Кроме того, судья заметил, что ни автор, ни его адвокат не поднимали вопроса о разумном подозрении в предубеждении во время слушания дела, хотя в суде они утверждали, что это предубеждение хорошо известно в ганской общине.