When the prosecutor issued the request for an initiating order, the author was given time to examine the application, together with his counsel. |
Заслушав ходатайство обвинения о привлечении в качестве обвиняемого, суд предоставил время для изучения указанного представления вместе со своим защитником. |
I know you didn't want me as your counsel. |
Я знаю, вы не хотели, чтобы я был вашим защитником. |
In other words the accused could not exercise the right to be represented by a counsel of choice. |
Иными словами, обвиняемый лишен права быть представленным защитником по своему выбору. |
However, the accused did not cooperate with the imposed counsel and the case could not continue for lack of witnesses. |
Вместе с тем обвиняемый не стал сотрудничать с назначенным защитником, и продолжать рассмотрение дела не было возможности ввиду отсутствия свидетелей. |
Mr. Oozeerally was later appointed as legal aid counsel. |
Впоследствии г-н Узиралли был назначен защитником. |
Right to prepare defence and to communicate with counsel. |
Право на подготовку защиты и право сноситься с защитником. |
The author did not bring his counsel's perceived failures or omissions to the attention of the Court of Appeal. |
Автор не обратил внимание Апелляционного суда на предполагаемые ошибки или оплошности, допущенные его защитником. |
Prisoners were entitled to unlimited contacts with their counsel. |
Заключенные пользуются правом неограниченного сношения с их защитником. |
The meetings with counsel take place in privacy and confidentiality, without restriction as to their number or duration. |
Общение с защитником осуществляется наедине и конфиденциально без ограничения количества и продолжительности бесед. |
Prior to first being questioned, the suspect, at his or her request, is granted a private, confidential meeting with counsel. |
До начала первого допроса подозреваемому по его просьбе обеспечивается свидание с защитником наедине и конфиденциально. |
Any complaint about the quality of the services provided by mandatory counsel would be addressed by the Bar Association. |
Любая жалоба в отношении качества услуг, предоставляемых официальным защитником, будет рассматриваться Коллегией адвокатов. |
The request may also be submitted by the counsel of the condemned. |
Это ходатайство может быть также представлено его защитником . |
The defendant's right to communicate freely with counsel during the trial is also recognized. |
Также признается право на свободу сообщения обвиняемого с защитником на стадии слушания дела. |
The criminal prosecution body is obliged to ensure that the detained person can meet privately with counsel before the first hearing. |
Орган уголовного преследования обязан обеспечить условия для конфиденциальных встреч между задержанным и его защитником до первого слушания. |
When the trial was resumed on 13 April, the complainant was only able to speak to his counsel for about 15 minutes. |
Когда 13 апреля началось повторное судебное разбирательство, заявитель имел возможность общаться со своим защитником лишь в течение примерно 15 минут. |
Any extension of his detention could be challenged by the accused or his counsel directly before the judge, who was required to examine the complaint immediately. |
Любое продление срока заключения может быть оспорено обвиняемым или его защитником непосредственно в суде, который обязан сразу же рассмотреть жалобу. |
In cases of an indigent defendant, communication with counsel might only be assured if a free interpreter is provided during the pre-trial and trial phase. |
В тех случаях, когда обвиняемый не имеет достаточных средств, общение с защитником может быть обеспечено только если бесплатно предоставляются услуги переводчика на досудебной стадии и во время судебного разбирательства. |
The record is signed by the arresting officer, the detainee and his or her counsel. |
Протокол задержания подписывается лицом, его составившим, задержанным и его защитником. |
At the same time, the author's custody was confirmed by the courts despite numerous bail requests made by his counsel. |
В то же время решение о заключении автора под стражу было подтверждено судами, несмотря на множество ходатайств об освобождении под залог, поданных его защитником. |
His and counsel's subsequent appeals of decisions about prolongation of custody, including that of 21 July 2004, were examined by the court. |
Последующие апелляции на решения о продлении сроков содержания под стражей, которые подавались им и его защитником, в том числе апелляция от 21 июля 2004 года, были рассмотрены судом. |
Under the 2006 Code of Criminal Procedure, it was possible to implement brief court investigations, settlements between the prosecutor and counsel for the accused, and discharge from criminal liability with imposition of an administrative sanction. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом 2006 года теперь возможно проведение короткого судебного следствия, заключение соглашения между обвинителем и защитником обвиняемого и освобождение от уголовной ответственности взамен на применение административной санкции. |
In accordance with article 17 of the Act on procedures and conditions for the custody of persons in special temporary detention facilities, from the moment a suspect or accused person is detained, he or she has the right to meet with counsel in private and confidentially. |
Статьей 17 Закона Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания лиц в специальных учреждениях, обеспечивающих временную изоляцию от общества" подозреваемым и обвиняемым с момента задержания предоставлено право на свидание с защитником наедине и конфиденциально. |
Meet his counsel in private, in confidence and in an unimpeded way with no limitation on the number and duration thereof; |
иметь свидания со своим защитником наедине, скрытно (конфиденциально), беспрепятственно, без ограничения количества и продолжительности свиданий; |
Article 112 of the Code of Criminal Procedure stipulates that: An accused person in custody may, immediately following the initial hearing, communicate freely with his or her counsel. |
В этой связи статья 112 Уголовно-процессуального кодекса гласит: сразу после первой явки в суд находящийся под стражей обвиняемый может свободно общаться со своим защитником. |
To meet their counsel in private, without restriction as to the number and duration of such meetings; |
встречаться наедине с защитником без ограничения количества и срока; |