8.1 In his comments, dated 22 August 1996, counsel takes issue with the State party's explanation of the rationale for immigration detention. |
8.1 В комментариях, представленных 22 августа 1996 года, адвокат поднимает вопрос, касающийся обоснованности причин задержания иммигрантов, согласно объявлениям, приведенным государством-участником. |
6.2 The Committee considered that author's counsel had failed, for purposes of admissibility, to present sufficient elements that would substantiate a possible violation of article 14, subparagraph 3 (c). |
6.2 По мнению Комитета, адвокат автора не смог представить для целей приемлемости сообщения достаточно данных, которые обосновывали бы возможное нарушение подпункта с) пункта 3 статьи 14 Пакта. |
In particular, author's counsel had not argued that, in the specific circumstances of Mr. Price's case, an earlier written judgment or note of oral judgment would have led to a different result. |
В частности, адвокат автора не доказал, что при особых обстоятельствах дела г-на Прайса представление в более ранние сроки судебного решения в письменном виде или уведомления об устном судебном решении привело бы к иному результату. |
In support of this argument, counsel refers, inter alia, to jurisprudence of the Privy Council (Earl Pratt and Ivan Morgan v. Attorney General of Jamaica, judgment of 2 November 1993). |
В подкрепление этого аргумента адвокат ссылается, среди прочего, на судебную практику Тайного совета [Эрл Пратт и Иван Мартин против Генерального прокурора Ямайки), судебное решение от 2 ноября 1993 года]. |
He adds that, without prior knowledge of the statement, further cross-examination by counsel was not as effective as it should have been and was limited by the judge in its scope, amounting to a violation of article 14, subparagraph 3 (e). |
Он утверждает далее, что без предварительного ознакомления с данным заявлением последующий перекрестный допрос, который провел адвокат, был не столь эффективным, каким он должен был бы быть, и его возможности были ограничены судьей, что составляет нарушение положений подпункта е) пункта З статьи 14. |
3.11 On 20 July 1993, counsel filed a complaint, on the author's behalf, with the Parliamentary Ombudsman of Jamaica, requesting an investigation into the incidents. |
3.11 20 июля 1993 года адвокат от имени автора обратился с жалобой к парламентскому омбудсмену Ямайки, требуя проведения расследования в связи с этими инцидентами. |
7.1 In his comments on the criminal proceedings, counsel states that the proceedings have taken place in two spheres: ordinary jurisdiction and military jurisdiction. |
7.1 В своих комментариях к уголовному расследованию адвокат отмечает, что это расследование проводилось в двух сферах: в рамках обычной юрисдикции и в рамках военной юрисдикции. |
3.6 In addition, counsel contends that the appalling conditions suffered by detainees in the death row section of St. Catherine's Prison constitute a further violation of article 7. |
3.6 Кроме того, адвокат утверждает, что ужасные условия, в которых содержались заключенные в камере смертников тюрьмы Св. Екатерины, представляют собой дополнительное нарушение статьи 7. |
It is true that the State party did address both issues in its submission of 12 July 1996 and that counsel of the applicant in substance commented also on the merits. |
Тот факт, что государство-участник затронуло оба эти аспекта в своем представлении от 12 июля 1994 года и что адвокат заявителя представил подробные комментарии по существу дела, соответствует действительности. |
Indeed, the author's counsel at trial said that the statement was fully accepted.) |
Напротив, адвокат автора заявил на суде, что для него это заявление было полностью приемлемым.) |
5.4 As regards the author's pre-trial detention, counsel submits that the author had no prior convictions and was ignorant as how to deal with the police. |
5.4 В том что касается досудебного содержания автора под стражей, адвокат заявляет, что ранее автор к судебной ответственности не привлекался и поэтому не знал, как себя вести с полицией. |
5.6 As regards the 23 months delay between arrest and trial, counsel notes that the State party has denied that the delay was unreasonable but has not offered to investigate the reasons for it. |
5.6 Что касается задержки в 23 месяца между арестом и судебным разбирательством, то, как отмечает адвокат, государство-участник отрицало, что данная задержка является неоправданной, но не предложило расследовать ее причины. |
As regards the State party's argument that the author did not exhaust domestic remedies, counsel states that he does not know of any Jamaican case where the courts have stayed proceedings because of adverse publicity. |
Касаясь выдвинутого государством-участником аргумента, согласно которому автор не исчерпал внутренние средства правовой защиты, адвокат заявляет, что ему не известно ни одно дело из практики судов Ямайки, когда суд отложил бы или отменил судебное разбирательство по причине недоброжелательного освещения в прессе. |
In this context, the Committee notes also that neither the author nor his counsel requested more time for the preparation of the defence at the beginning at the trial. |
В связи с этим Комитет также отмечает, что ни автор, ни его адвокат на начальной стадии судебного разбирательства не требовали предоставить им больше времени для подготовки защиты. |
In this connection, counsel emphasizes the author's dependency on heroin and the general recognition that family and social ties are crucial aspects of successful rehabilitation. |
В этой связи адвокат автора обращает внимание на зависимость автора от героина и на то общепризнанное обстоятельство, что семейные и социальные связи являются важнейшими факторами успешной реабилитации. |
In this respect, the State party notes that neither the author nor his counsel raised the issue of a reasonable apprehension of bias during the Refugee Division hearing itself. |
В связи с этим государство-участник отмечает, что ни автор, ни его адвокат не поднимали вопроса о разумном подозрении в предубеждении непосредственно во время слушания в отделе по делам беженцев. |
By letter of 29 May 1997, counsel was informed that the Committee would examine the admissibility of the communication at its sixtieth session, in July 1997. |
Письмом от 29 мая 1997 года адвокат был поставлен в известность о том, что Комитет рассмотрит приемлемость сообщения на своей шестидесятой сессии в июле 1997 года. |
For this reason, counsel contends that an appeal to the Privy Council is not a domestic remedy to be exhausted, within the meaning of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. |
В силу этого адвокат утверждает, что апелляция к Тайному совету не является внутренним средством правовой защиты, которое должно быть исчерпано по смыслу пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
5.1 In his comments, counsel reaffirms that there were excessive delays in the examination of the case, in violation of article 14, subparagraph 3 (c). |
5.1 В своих комментариях адвокат вновь утверждает, что при расследовании дела были допущены чрезмерные задержки в нарушение подпункта с) пункта 3 статьи 14. |
However, counsel himself states that the Supreme Court judgement declared that the jurisprudence invoked did not correspond with the facts of the author's case. |
Однако адвокат сам указывает на то, что в постановлении Верховного суда заявляется, что упоминаемая судебная практика не соответствует фактам в деле автора. |
5.5 With respect to the medical issues, counsel argues against the State party's assertion that the author did not submit a single medical document. |
5.5 По поводу медицинских вопросов адвокат не согласен с утверждением государства-участника о том, что автор не представил ни единого медицинского документа. |
5.1 In his comments on the State party's submission, counsel refers to the question of exhaustion of domestic remedies and states that there are no new circumstances that could justify filing a new application in accordance with the Aliens Act. |
5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат ссылается на вопрос, касающийся исчерпания внутренних средств правовой защиты, и заявляет, что какие-либо новые обстоятельства, которые могли бы оправдывать подачу нового ходатайства в соответствии с Законом об иностранцах, отсутствуют. |
5.3 With respect to the changes made by the author when telling his story to the immigration authorities, counsel reiterates that the author did conceal facts during the initial interview. |
5.3 Относительно изменений, вносившихся автором в информацию, которая была представлена им иммиграционным властям, адвокат вновь заявляет, что автор действительно скрыл ряд фактов во время первоначального собеседования. |
8.1 In response to the Committee's request for clarifications regarding the nature of S.M.R.'s political activities after 1990, counsel states that she was in charge of typing texts that she received from the leader of her group. |
8.1 В ответ на просьбу Комитета представить разъяснения относительно характера политической деятельности Ш.М.Р. после 1990 года адвокат заявляет, что ей было поручено перепечатывать тексты, которые она получала от руководителя группы. |
8.3 As to the clarifications concerning S.M.R.'s passport, counsel states that she applied for a passport three years after her release from prison. |
8.3 Что касается разъяснений по поводу паспорта Ш.М.Р., то адвокат заявляет, что она подала заявление на получение паспорта через три года после освобождения из тюрьмы. |