Counsel contends that the author was not informed of the charges against him until four days after his arrest. |
Адвокат утверждает, что автору было сообщено о предъявляемых ему обвинениях лишь через четыре дня после его ареста. |
Counsel submits that there have been made comparable diligent efforts to obtain the original alleged confession statement. |
Адвокат отмечает, что в рассматриваемом случае были предприняты сопоставимые надлежащие усилия для получения оригинала сообщения, в котором, как утверждалось, содержится признание. |
3.2 Counsel states that the basic provision for flogging and whipping in Jamaica is preserved by the Constitution of Jamaica 1962. |
3.2 Адвокат утверждает, что в Конституции Ямайки 1962 года по-прежнему содержится положение, разрешающее порку и сечение. |
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. |
Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством. |
3.7 Counsel requests the Committee for interim measures of protection under rule 86 of the rules of procedure. |
3.7 Адвокат просит Комитет применить предварительные средства защиты в соответствии с правилом 86 правил процедуры. |
Counsel agreed that the matter should be considered on its merits. |
Адвокат согласился с тем, что данное дело следует рассмотреть по существу. |
Counsel adds that the author cannot be expected to initiate all sorts of civil procedures in this respect. |
Адвокат добавляет, что от автора трудно ожидать возбуждения какого-либо гражданского процесса по данному делу. |
Counsel notes that the changes in Quebec did not create social tension and discord. |
Адвокат отмечает, что изменения в Квебеке не создают социальных трений и разногласий. |
Counsel refers to Resolution 60/171, adopted in March 2006. |
Адвокат ссылается на резолюцию 60/171, принятую в марте 2006 года. |
Counsel for Mr. Ashby also gave the Court the three-page document received by fax. |
Адвокат г-на Эшби также передал Суду документ из трех страниц, полученный по факсимильной связи. |
10.5 Counsel also claims undue delay in the adjudication of Mr. Ashby's appeal. |
10.5 Адвокат также утверждает, что имела место необоснованная задержка рассмотрения апелляции г-на Эшби. |
3.9 Counsel notes that with the Privy Council's decision, all available domestic remedies have been exhausted. |
3.9 Адвокат утверждает, что с решением Тайного совета оказались исчерпанными все внутренние средства судебной защиты. |
5.3 Counsel submits that the authors do not claim discrimination in the adverse effect of the amended Regulation, but in its application. |
5.3 Адвокат заявляет, что, как утверждают авторы сообщения, дискриминацию создают не отрицательные последствия измененного Положения, а его применение. |
Queen's Counsel, March 1966. |
Королевский адвокат, март 1966 года. |
The Senior Crown Counsel deputizes for the Attorney-General and administers the Government's legal aid scheme on his behalf. |
Старший адвокат Короны выполняет функции заместителя Генерального прокурора и от его имени управляет правительственной программой правовой помощи. |
Counsel submits that the order destroyed the author's right to teach which was his professional livelihood. |
Адвокат заявляет, что постановление аннулировало право автора на преподавание, которое является его профессиональным источником существования. |
Counsel also alleges that the author's punishment is being aggravated by these conditions. |
Адвокат также утверждает, что эти условия еще больше усугубляют то наказание, которому был подвергнут автор. |
3.6 Counsel further argues that the author's detention in these conditions renders unlawful the carrying out of his sentence of death. |
3.6 Далее адвокат утверждает, что содержание автора в этих условиях делает незаконным приведение в исполнение вынесенного ему смертного приговора. |
6.2 Counsel maintains that the author's absence from work was due to a labour dispute, not to illness. |
6.2 Адвокат подчеркивает, что отсутствие автора на работе было обусловлено производственным конфликтом, а не болезнью. |
Counsel asserts that, for around 40 per cent of the population of Latvia, Latvian is not the mother tongue. |
Адвокат утверждает, что приблизительно для 40% населения Латвии латышский не является родным языком. |
Counsel has provided no further arguments to substantiate the claim under article 9, paragraph 5. |
Адвокат не представил никаких дополнительных аргументов для обоснования утверждения о нарушении пункта 5 статьи 9. |
5.6 Counsel stated that it is objectively impossible to ask the Federal Court to litigate again on exactly the same questions. |
5.6 Адвокат заявляет, что обращаться в Федеральный суд повторно для решения одного и того же вопроса объективно невозможно. |
Counsel, however, raised this as a circumstance aggravating the inhuman treatment involved in the deportation. |
Однако адвокат указывает на него как на обстоятельство, отягчающее бесчеловечное обращение, каковым является высылка. |
Counsel argues that, like detention, compulsory residence equally limits freedom of movement. |
Адвокат утверждает, что, как и задержание, предписанное местожительство также ограничивает свободу передвижения. |
Counsel concludes that there is no justification for the interference with Mr. Karker's family life. |
Адвокат делает вывод о том, что никаких оправданий для вмешательства в семейную жизнь г-на Каркера нет. |