Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel contends that the author was not informed of the charges against him until four days after his arrest. Адвокат утверждает, что автору было сообщено о предъявляемых ему обвинениях лишь через четыре дня после его ареста.
Counsel submits that there have been made comparable diligent efforts to obtain the original alleged confession statement. Адвокат отмечает, что в рассматриваемом случае были предприняты сопоставимые надлежащие усилия для получения оригинала сообщения, в котором, как утверждалось, содержится признание.
3.2 Counsel states that the basic provision for flogging and whipping in Jamaica is preserved by the Constitution of Jamaica 1962. 3.2 Адвокат утверждает, что в Конституции Ямайки 1962 года по-прежнему содержится положение, разрешающее порку и сечение.
Counsel submits that this policy endangers the traditional existence of the community as a collective of mainly cattle raising farmers. Адвокат заявляет, что такая политика угрожает существованию общины в качестве традиционного коллектива, занимающего по преимуществу скотоводством.
3.7 Counsel requests the Committee for interim measures of protection under rule 86 of the rules of procedure. 3.7 Адвокат просит Комитет применить предварительные средства защиты в соответствии с правилом 86 правил процедуры.
Counsel agreed that the matter should be considered on its merits. Адвокат согласился с тем, что данное дело следует рассмотреть по существу.
Counsel adds that the author cannot be expected to initiate all sorts of civil procedures in this respect. Адвокат добавляет, что от автора трудно ожидать возбуждения какого-либо гражданского процесса по данному делу.
Counsel notes that the changes in Quebec did not create social tension and discord. Адвокат отмечает, что изменения в Квебеке не создают социальных трений и разногласий.
Counsel refers to Resolution 60/171, adopted in March 2006. Адвокат ссылается на резолюцию 60/171, принятую в марте 2006 года.
Counsel for Mr. Ashby also gave the Court the three-page document received by fax. Адвокат г-на Эшби также передал Суду документ из трех страниц, полученный по факсимильной связи.
10.5 Counsel also claims undue delay in the adjudication of Mr. Ashby's appeal. 10.5 Адвокат также утверждает, что имела место необоснованная задержка рассмотрения апелляции г-на Эшби.
3.9 Counsel notes that with the Privy Council's decision, all available domestic remedies have been exhausted. 3.9 Адвокат утверждает, что с решением Тайного совета оказались исчерпанными все внутренние средства судебной защиты.
5.3 Counsel submits that the authors do not claim discrimination in the adverse effect of the amended Regulation, but in its application. 5.3 Адвокат заявляет, что, как утверждают авторы сообщения, дискриминацию создают не отрицательные последствия измененного Положения, а его применение.
Queen's Counsel, March 1966. Королевский адвокат, март 1966 года.
The Senior Crown Counsel deputizes for the Attorney-General and administers the Government's legal aid scheme on his behalf. Старший адвокат Короны выполняет функции заместителя Генерального прокурора и от его имени управляет правительственной программой правовой помощи.
Counsel submits that the order destroyed the author's right to teach which was his professional livelihood. Адвокат заявляет, что постановление аннулировало право автора на преподавание, которое является его профессиональным источником существования.
Counsel also alleges that the author's punishment is being aggravated by these conditions. Адвокат также утверждает, что эти условия еще больше усугубляют то наказание, которому был подвергнут автор.
3.6 Counsel further argues that the author's detention in these conditions renders unlawful the carrying out of his sentence of death. 3.6 Далее адвокат утверждает, что содержание автора в этих условиях делает незаконным приведение в исполнение вынесенного ему смертного приговора.
6.2 Counsel maintains that the author's absence from work was due to a labour dispute, not to illness. 6.2 Адвокат подчеркивает, что отсутствие автора на работе было обусловлено производственным конфликтом, а не болезнью.
Counsel asserts that, for around 40 per cent of the population of Latvia, Latvian is not the mother tongue. Адвокат утверждает, что приблизительно для 40% населения Латвии латышский не является родным языком.
Counsel has provided no further arguments to substantiate the claim under article 9, paragraph 5. Адвокат не представил никаких дополнительных аргументов для обоснования утверждения о нарушении пункта 5 статьи 9.
5.6 Counsel stated that it is objectively impossible to ask the Federal Court to litigate again on exactly the same questions. 5.6 Адвокат заявляет, что обращаться в Федеральный суд повторно для решения одного и того же вопроса объективно невозможно.
Counsel, however, raised this as a circumstance aggravating the inhuman treatment involved in the deportation. Однако адвокат указывает на него как на обстоятельство, отягчающее бесчеловечное обращение, каковым является высылка.
Counsel argues that, like detention, compulsory residence equally limits freedom of movement. Адвокат утверждает, что, как и задержание, предписанное местожительство также ограничивает свободу передвижения.
Counsel concludes that there is no justification for the interference with Mr. Karker's family life. Адвокат делает вывод о том, что никаких оправданий для вмешательства в семейную жизнь г-на Каркера нет.