Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
5.4 Counsel also submits that where the objectives of the Hague Convention for a speedy return of a child are not satisfied, the strict and inflexible application may be oppressive and unfair in certain circumstances. 5.4 Адвокат также утверждает, что в случаях, когда цели Гаагской конвенции, касающиеся незамедлительного возвращения ребенка, не соблюдаются, не следует забывать, что в некоторых обстоятельствах строгое и жесткое применение ее положений может вызывать тягостное чувство несправедливости.
5.2 Counsel also refers to the fact that the court did not respect the principle that any doubt should be interpreted in favour of the accused. 5.2 Адвокат также ссылается на то, что суд не соблюдал того принципа, что любое сомнение должно быть истолковано в пользу обвиняемого.
Counsel recalls that the author was unrepresented during the investigation. Consideration of the admissibility Адвокат вновь отмечает, что в просьбе автора пригласить адвоката ему было отказано.
Counsel refutes the State party's argument that the European Court considers other provisions ex officio when authors specify the provisions of the Convention. Адвокат отвергает аргумент государства-участника о том, что, хотя авторы ссылаются на конкретные положения Конвенции, Европейский суд принимает во внимание ёх officio и другие положения.
Counsel reiterates that it is not fair that the officer should reject that evidence of risk without even giving the author an opportunity to argue her case in an interview. Адвокат повторяет, что считает несправедливым тот факт, что служащий не принял к рассмотрению этот элемент риска, даже не пригласив автора на собеседование, с тем чтобы дать ей возможность высказаться.
The author did not appeal until four months later (24 November 1998), and her Counsel accepted responsibility for that delay, having been approached to lodge an appeal in August 1998. Автор сообщения направила свою апелляцию лишь через четыре месяца (24 ноября 1998 года), и ее адвокат взял на себя ответственность за такую задержку, признав, что он получил просьбу о подаче апелляции в августе 1998 года.
Since Jan 2010: Counsel in the "Lindt" law firm (), Zurich, Switzerland С января 2010 года: адвокат адвокатской фирмы "Линдт" (), Цюрих, Швейцария
Counsel also contends that the remedies highlighted by the State party are ineffective, given that the author's complaints all resulted in the same "official version" of the facts, namely a denial of the arrest and disappearance of her son. Кроме того, адвокат утверждает, что упомянутые государством-участником средства правовой защиты оказались неэффективными, поскольку ответы на все поданные автором жалобы содержали одно и то же "официальное изложение" фактов, т.е. опровержение ареста и исчезновения ее сына.
As to the conduct of the investigation, Counsel submits that it is clear that the author's complaints were disregarded. Что же касается самого расследования, то адвокат утверждает, что очевидно, что жалобы автора учтены не были.
Counsel also provides reports from non-governmental sources containing information on the human rights situation in Myanmar, and that those suspected of pro-democratic political activity are killed, arrested and detained without trial. Адвокат представляет также полученную из неправительственных источников информацию о положении в области прав человека в Мьянме, в частности об убийствах, арестах и содержании под стражей без суда лиц, подозреваемых в продемократической политической деятельности.
Counsel requested the State party to consider having a retrial in Sweden or to allow him to complete his imprisonment there, but the State party responded that no such steps were possible. Адвокат просил государство-участника рассмотреть вопрос о проведении повторного суда в Швеции или разрешении заявителю отбыть здесь его тюремное заключение, но государство-участник ответило, что предпринять подобные шаги не представляется возможным.
6.12 Counsel notes that the complainant had been arrested and held for nearly four years on the basis of secret evidence and was never allowed to know the charges or evidence against him. 6.12 Адвокат отмечает, что заявителя арестовали и содержали под стражей в течение почти четырех лет на основе конфиденциальных доказательств, ни разу не предоставив ему возможность ознакомиться с уликами и доказательствами против него.
Counsel did not submit Mukhammed Salikh's ID nor any document proving that the person on whose behalf the power of attorney was issued and Salai Madaminov are indeed the same person. Адвокат не представила доказательств личности Мухаммеда Салиха или каких-либо других документов, свидетельствующих о том, что лицо, выдавшее доверенность, и Салаи Мадаминов являются одним и тем же лицом.
Counsel further argues that, while States alone are competent to activate the de-listing procedure on the basis of "relevant information", the Belgian State consistently refused to do so until the investigation was over. Адвокат далее заявляет, что хотя инициировать процедуру исключения фамилий из перечня на основе "соответствующей информации" могут только государства, бельгийское государство не раз отказывалось делать это, пока не будет завершено расследование.
9.2 Counsel points out that in the United States no member of the Global Relief Foundation is on the United Nations list, apart from the authors. 9.2 Адвокат отмечает, что в Соединенных Штатах Америки ни один из членов Глобального фонда помощи не фигурирует в перечне Организации Объединенных Наций, за исключением авторов сообщения.
Counsel therefore requested that the Committee invite the State party to suspend its referendum until the Committee had issued views in three cases, including the present case. В связи с этим адвокат обратилась к Комитету с просьбой предложить государству-участнику приостановить процедуру референдума до принятия Комитетом своих соображений по трем делам (среди которых дело Кимуша).
Counsel has informed the Committee that one of those detained at the same time as the authors' son, held with him and later released, has testified concerning their detention and the treatment to which they were subjected. Адвокат проинформировал Комитет о том, что одно из лиц, арестованных одновременно с сыном авторов сообщения, которое удерживалось вместе с ним, а затем было освобождено, удостоверило факт их задержания и соответствующего обращения с ними.
Counsel argues that the State party was aware of the serious risk that his legal rights as an accused would not be respected and that there were no follow-up mechanisms in place to exercise already minimal control over proceedings after the author was returned. Адвокат утверждает, что государство-участник знало о той серьезной опасности, что его юридические права как обвиняемого могут оказаться нарушены, и что не имеется последующих механизмов осуществления и без того минимального контроля над разбирательством после возвращения автора.
Counsel points out that the right of appeal to the Judicial Committee of the Privy Council against a decision of the Court of Appeal is guaranteed by section 110 of the Jamaican Constitution. Адвокат подчеркивает, что право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета на решение Апелляционного суда гарантируется статьей 110 Конституции Ямайки.
Counsel disagrees with the State party's concerns and states that, if a different standard is applied by the two bodies, all the State party has to do is to apply the stricter of the two. Адвокат не разделяет обеспокоенности государства-участника и утверждает, что если этими двумя органами используются разные критерии, то государство-участник обязано применять наиболее жесткие из них.
Counsel argues that the application for a stay had to be presented in provisional fashion because she had been given only very short notice of the date of removal, leaving little time to prepare an application in such a complex case. Адвокат отмечает, что просьба об отсрочке носила неотложный характер с учетом весьма ограниченного времени, которым располагала адвокат для подготовки ходатайства после того, как ее проинформировали о дате высылке, и с учетом сложности дела.
Counsel also stated that the general situation of women in the Democratic Republic of the Congo makes it impossible for the complainant to relocate internally, and maintained that medical reports corroborate the complainant's allegations of ill-treatment in detention. Адвокат также заявила, что, учитывая общее положение женщин в Демократической Республике Конго, у заявителя нет возможности поменять место жительства внутри страны и что медицинские заключения подтверждают утверждения заявителя о жестоком обращении с ней во время содержания под стражей.
Counsel finally refers to the concluding observations concerning Greece adopted by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination in August 2009, in which the latter Committee expressed concern at obstacles encountered by Roma, including with regard to access to housing. И наконец, адвокат ссылается на заключительные замечания, касающиеся Греции, принятые Комитетом по ликвидации расовой дискриминации в августе 2009 года, в которых этот последний выразил обеспокоенность теми препятствиями, с которыми сталкиваются рома, в том числе и в отношении доступа к жилью.
Counsel adds that in May 2011, OMCT conducted a mission in the State party, and affirms that on this occasion, the Prime Minister stated that the authorities would implement without delay the Committee's decisions. Адвокат добавляет, что в мае 2011 года ВОПП организовала миссию в государство-участник, и утверждает, что по этому случаю премьер-министр заявил, что власти страны незамедлительно выполнят решения Комитета.
2.18 On 6 August 2008, the decision of the Migration Board was appealed to the Migration Court. Counsel supplemented the appeal with a petition on 11 November 2008, requesting an oral hearing. 2.18 6 августа 2008 года решение Миграционного совета было обжаловано в Суде по делам миграции. 11 ноября 2008 года адвокат направил в дополнение к ходатайству просьбу о слушании дела в устном порядке.