Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel further underlines that the author is a member of a minority clan and hence is recognized by all sources as belonging to a group at particular risk of becoming the victim of violations of human rights. Адвокат также подчеркивает, что автор является членом клана, представляющего меньшинство, и поэтому, по признанию всех источников, относится к группе, которой в наибольшей степени угрожает опасность пострадать от нарушений прав человека.
Counsel further submits that the family made attempts to file a complaint before the Canadian Human Rights Commission, but that the complaint could not be examined since the deceased had not been lawfully residing in Canada. Далее адвокат заявляет, что семья делала попытки направить жалобу в Канадскую комиссию по правам человека, однако основания для рассмотрения этой жалобы отсутствовали, поскольку скончавшийся не имел в Канаде законного местожительства.
Counsel wonders whether these differential pass rates are merely a reflection of the quality of medical education in the countries in question or whether conscious or unconscious perceptions of racial "compatibility" play a part. Адвокат задается вопросом, являются ли эти различные показатели лишь отражением качества медицинского образования в рассматриваемых странах или в данном случае также имеет место сознательное или подсознательное проявление чувства расовой "совместимости".
Counsel argues that the author has exhausted available domestic remedies in respect of the complaint, as the lack of replies from the Ombudsman and other bodies in Jamaica has made it virtually impossible to pursue the complaint further. Адвокат утверждает, что в отношении этой жалобы все имеющиеся в распоряжении автора внутренние средства правовой защиты исчерпаны, поскольку в результате отсутствия ответов от омбудсмена и других органов на Ямайке дальнейшая процедура обжалования стала практически невозможной.
3.2 Counsel submits that there are several factors in the author's case which give reason to believe that he did not receive a fair trial. 3.2 Адвокат сообщает, что в деле автора присутствует ряд факторов, которые дают основания считать, что по его делу не было проведено справедливого судебного разбирательства.
Counsel refers to the author's evidence about the type of clothes and arms of the kidnappers and the way in which the abduction was carried out. Адвокат ссылается на данные автором показания относительно характера одежды и вооружения лиц, совершивших похищение, а также методов, с помощью которых это похищение было совершено.
3.3 Counsel further claims that the frequent delays in correspondence sent from St. Catherine District Prison and in the receipt of letters at the prison, if they arrived at all, made it extremely difficult to obtain instructions from his client and to represent him adequately. З.З Адвокат далее сообщает, что из-за частых задержек с отправлением корреспонденции из окружной тюрьмы Св. Екатерины и с приемкой писем в самой тюрьме - когда они вообще доходили до адресата - было крайне сложно получать инструкции от клиента и должным образом представлять его интересы.
3.4 Counsel claims that because Mr. Burrell was threatened and ill-treated by warders at St. Catherine Prison, the State party has violated articles 7 and 10 of the Covenant. 3.4 Адвокат заявляет, что угрозы в адрес г-на Баррелла со стороны надзирателей тюрьмы Св. Екатерины и жестокое обращение с ним являются нарушением статей 7 и 10 Пакта государством-участником.
5.4 Counsel also submits that the regulations for the use of force would have required the use of non-lethal force. 5.4 Адвокат также утверждает, что, согласно нормам, регламентирующим применение силы, необходимо не допускать смертельных случаев.
Counsel argues that the incident of 31 October 1993 and previous incidents at St. Catherine District Prison show that there was no such clear chain of command or that it was utterly ineffective. Адвокат заявляет, что инцидент, происшедший 31 октября 1993 года, и предшествующие инциденты в окружной тюрьме Св. Екатерины свидетельствуют об отсутствии такой четкой системы контроля или о ее крайней неэффективности.
Counsel submits that any execution that would take place more than five years after conviction would result in such pain and suffering, in violation of article 7. Адвокат утверждает, что приведение казни в исполнение более чем через пять лет после вынесения приговора приводит к возникновению такой боли и страданий в нарушение положений статьи 7.
5.2 Counsel notes that the State party does not deny the ill-treatment the author was subjected to on 4 May 1993 at St. Catherine District Prison, and reiterates her initial allegations. 5.2 Адвокат отмечает, что государство-участник не отрицает факта плохого обращения, которому подвергся автор 4 мая 1993 года в окружной тюрьме Св. Екатерины, и подтверждает свои первоначальные заявления.
2.2 Counsel argues that constitutional remedies are unavailable in practice to Mr. Spence, as he is indigent and the State party does not make available legal aid for the purpose of constitutional motions; reference is made in this context to the Committee's jurisprudence. 2.2 Адвокат утверждает, что г-н Спенс фактически не имеет возможности воспользоваться средствами конституционной защиты: он является малоимущим, а государство-участник не предусматривает оказание правовой помощи для целей возбуждения конституционных исков; в этой связи делается ссылка на предыдущие решения Комитета.
5.2 Counsel further points out that cruel, inhuman or degrading treatment is not a criminal offence under French law, for which reason the authors had to base themselves on articles 309 and 63 of the (former) Penal Code. 5.2 Адвокат далее напоминает, что французское право не признает жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения в качестве уголовного преступления, и именно поэтому авторам пришлось опираться на статьи 309 и 63 прежнего Уголовного кодекса.
Counsel therefore contends that the procedure can no longer be seen as likely to bring effective relief and that the communication should thus be declared admissible. В связи с этим адвокат утверждает, что уже нельзя считать, что эта процедура способна оказать эффективную помощь и что поэтому сообщение следует признать приемлемым.
Counsel points out that according to respected sources, "a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights" prevails in Sri Lanka, and refers in this regard to article 3, paragraph 2, of the Convention. Адвокат указывает, что, по сведениям из авторитетных источников, в Шри-Ланке существует "постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека", и в связи с этим ссылается на пункт 2 статьи 3 Конвенции.
5.14 Counsel also argues against the State party's contention that a civil action pursuant to article 11 of the Civil Code would be an effective remedy. 5.14 Адвокат также оспаривает утверждение государства-участника о том, что гражданский иск, вчиненный в соответствии со статьей 11 Гражданского кодекса, является эффективным средством правовой защиты.
Counsel argues that article 18(1) includes the right to teach religion and the right to educate one's children in a religious school. Адвокат утверждает, что в пункте 1 статьи 18 закреплено право на религиозное обучение и право направлять своих детей в религиозную школу.
7.4 Counsel for the State affirms that it was only after the appointment of a new lawyer that the author requested a review of all the judicial proceedings. 7.4 Адвокат, представляющий государство-участник, заявляет, что только после назначения нового адвоката автор стал настаивать на повторной оценке всех судебных процедур в соответствующей инстанции.
Counsel points out that by that time he was unable to apply for refugee status, as a consequence of the amendment which had been passed by Parliament. Адвокат указывает на то, что к этому времени у г-на И. уже не было возможности подать заявление о предоставлении ему статуса беженца в силу принятия парламентом вышеуказанной поправки.
2.5 Counsel maintains that the decision is contradictory in that it recognizes the fundamental right not to testify against oneself as an integral part of the Spanish Constitution, a right which is also applicable to punitive procedures resulting from failure to comply with administrative provisions of the State. 2.5 Адвокат утверждает, что это решение является противоречивым, поскольку в нем признается основное право не давать показания против самого себя как неотъемлемый принцип Конституции Испании - право, которое применимо также к уголовному судопроизводству, связанному с несоблюдением действующих в стране административных норм.
Counsel argues that the same line of reasoning must be applied in this case with the result that an execution after detention in such circumstances must be unlawful. Адвокат заявляет, что такая же аргументация может быть приведена в данном деле, в результате чего казнь после содержания под стражей в этих условиях должна быть противозаконной.
Counsel also refers to the excessive length of procedures in Algeria, in this case nine years since the disappearance of the author's son, without any proper investigation, identification of those responsible, judgement or reparation. Адвокат ссылается также на чрезмерную затянутость процессуальных действий в Алжире: в данном случае прошло восемь лет с момента исчезновения сына автора, в течение которых не проводилось реального расследования, поиска ответственных, вынесения судебного постановления и выплаты компенсации4.
Counsel also claims a violation of article 14, paragraph 3 (b) because of the lack of consultation he had with his lawyer prior to the hearing itself. Адвокат также утверждает, что имело место нарушение положения пункта З Ь) статьи 14, поскольку до начала процесса автор не имел возможности проконсультироваться со своим адвокатом.
3.7 Counsel refers to the earlier Communication No. 608/1995, Franz Nahlik v Austria, regarding a previous amendment to the Regulation that the Committee declared inadmissible on 22 July 1996, and warn of the cumulative effect of step-by-step interference. 3.7 Адвокат ссылается на более раннее сообщение - 608/1995 Франца Нахлика против Австрии, касающееся предыдущей поправки к Положению, которое Комитет признал неприемлемым 22 июля 1996 года, и предупредил о совокупных последствиях частичного внесения изменений в пенсионные системы.