Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel states that the author has provided the only written evidence she could possibly obtain, i.e. her identity papers and documentation showing that she is the widow of a martyr. Адвокат отмечает, что автор представила единственное письменное свидетельство, которое она смогла получить, т.е. документы, удостоверяющие ее личность, и документы, подтверждающие, что она является вдовой мученика.
5.4 Counsel underlines that the fact that the Swedish authorities do not find the author's explanations credible is a result of speculation based on the supposition that all people behave and think according to Swedish or Western standards. 5.4 Адвокат подчеркивает тот факт, что шведские власти не находят разъяснения автора достоверными из-за умозрительных предположений, что все люди ведут себя и мыслят в соответствии со шведскими или западными нормами.
Counsel further points out that paragraph 3 of article 12 lays down a further condition for restrictions of freedom of movement, namely that they be consistent with the other rights recognized in the Covenant. Адвокат далее отмечает, что в пункте З статьи 12 излагается еще одно условие для введения ограничений на свободу передвижения, а именно то, что они должны быть совместимыми с признаваемыми в Пакте другими правами.
Counsel recalls that the court judgement of 25 February 1997 confirming the Riga Election Commission's decision of 11 February 1997 was final and entered into force with immediate effect. Адвокат напоминает, что судебное постановление от 25 февраля 1997 года, подтверждающее решение Рижской избирательной комиссии от 11 февраля 1997 года, было окончательным и вступило в силу немедленно.
5.1 Counsel reiterates his arguments regarding the violation of article 2, paragraph 3 (a), article 25 (c) and article 14, paragraph 1, of the Covenant. 5.1 Адвокат повторяет свои аргументы по поводу нарушения пункта 3 а) статьи 2, пункта с) статьи 25 и пункта 1 статьи 14 Пакта.
5.3 Counsel argues that, as a result of the deportation and the fact that she is unable to receive instructions from the author, the obligation to challenge the decision to execute deportation by internal remedies has become moot. 5.3 Адвокат утверждает, что в результате депортации автора сообщения и того обстоятельства, что она не может получать от него инструкций, возможность выполнения обязанности оспорить с помощью внутренних средств правовой защиты решение о депортации стала трудноосуществимой.
Counsel further points out that for the author, it was obvious that he had been judged on false charges, which was why he presented the verdict to the Swedish immigration authorities in the first place. Адвокат указывает далее, что у автора нет никаких сомнений, что он был привлечен к суду по сфабрикованным обвинениям, почему он первым делом и предъявил вердикт шведским иммиграционным властям.
5.4 Counsel further submits that the Convention is not incorporated into domestic law and expresses doubts as to whether the Danish courts would apply the Convention in a dispute between private parties. 5.4 Адвокат далее заявляет, что положения Конвенции не включены в национальное законодательство Дании, и он выражает сомнения в том, будут ли датские суды применять положения Конвенции при рассмотрении спора между частными сторонами.
9.5 Counsel claims that the State party violated its obligation to cooperate in good faith with the views of the Committee, when it deported the complainant to Pakistan, despite the standing request of the Committee of 2 April 2004 not to do so. 9.5 Адвокат утверждает, что государство-участник нарушило свое обязательство добросовестно сотрудничать с Комитетом, депортировав заявителя в Пакистан, несмотря на остававшуюся в силу просьбу Комитета от 2 апреля 2004 года не делать этого.
12.3 Counsel recalls that UNE's decision of reversal is based on the Embassy report, which concluded that the petitioner in the blasphemy case had tried to register a criminal case against the complainant since 2002. 12.3 Адвокат напоминает, что решение АСИ об отмене постановления о высылке основано на отчете посольства, в котором делается вывод о том, что лицо, возбудившее дело о богохульстве, с 2002 года пыталось возбудить уголовное дело против заявителя.
Counsel also submitted evidence concerning the danger for women in situations such as the author's, as well as extracts from the author's medical and psychological files following her suicide attempts. Адвокат также представляет доказательства, свидетельствующие об опасности, угрожающей женщинам, находящимся в сходном с автором положении, а также выписки из медицинской карты автора и заключения психолога, составленного после совершенных ею попыток самоубийства.
Counsel claims that the information provided by this embassy has been proven wrong on several occasions and therefore questions the reliability of the information provided in the author's case. Адвокат утверждает, что информация, представленная этим посольством, в ряде случаев оказывалась неверной, и поэтому ставит под сомнение достоверность информации, представленной по делу автора.
Counsel refers to the case of a Chinese national, expelled by the United States after refusal of his application for political refugee status, who was fined on his return to China. В этой связи адвокат ссылается на случай с гражданином Китая, который был выдворен из Соединенных Штатов, где ему было отказано в политическом убежище, и который должен был уплатить штраф по его возвращении в Китай.
6.5 Counsel acknowledges that the Swedish legislation reflects essentially the same test as article 3 of the Convention, but argues that there is no indication that this test was indeed applied in the author's case. 6.5 Адвокат признает, что шведское законодательство отражает по существу те же критерии, которые предусмотрены в статье 3 Конвенции, однако ссылается на отсутствие данных, подтверждающих, что эти критерии действительно применялись при рассмотрении дела автора.
Counsel maintains that the time spent by the author's legal representative in preparation of the hearing of his case before the Immigration Board was minimal and that his case was therefore not fully presented. Адвокат отмечает, что время, в течение которого защитник автора занимался подготовкой слушания по его делу в Иммиграционном совете, было весьма ограниченным и что поэтому аргументы по его делу не были представлены достаточно полно.
Initially engaged as State Prosecutor in criminal cases representing the Attorney-General of Sri Lanka and subsequently in the capacity of Senior Counsel attached to the Civil Division of the Department until promoted to the position of Deputy Solicitor-General. Сначала выполнял функции государственного обвинителя в уголовных делах, представляя генерального прокурора Шри-Ланки, а затем как старший адвокат был прикомандирован в отдел гражданского права департамента и повышен в должности до заместителя генерального солиситора.
3.1 Counsel claims that following an extradition to Spain, the complainant would be at risk of being tortured during a maximum of five days of incommunicado detention and that Switzerland would, therefore, be violating article 3 of the Convention if she were extradited to Spain. 3.1 Адвокат заявляет, что после экстрадиции в Испанию заявительница может подвергнуться опасности применения пыток в течение максимум пяти дней содержания под стражей в режиме строгой изоляции и что поэтому Швейцария нарушит статью 3 Конвенции, если она будет выдана Испании.
Counsel submits that the complainant, in order to obtain a document to prove his identity, paid $500 to a Mr. S. to collect his passport at the Indian consulate in New York. Адвокат утверждает, что для получения документа, подтверждающего его личность, заявитель заплатил 500 долл. США некоему гну Ш., с тем чтобы получить свой паспорт в индийском консульстве в Нью-Йорке.
Counsel refers to the Convention on the Rights of the Child, which states that a child shall not be separated from his or her parents unless it is determined in accordance with applicable law and procedures that such separation is necessary for the best interest of the child. Адвокат ссылается на Конвенцию о правах ребенка, в которой говорится, что ребенок не должен разлучаться со своими родителями, за исключением случаев, когда в соответствии с применимым законом и процедурами устанавливается, что такое разлучение отвечает наилучшим интересам ребенка.
3.1 Counsel claims that the complainant would be at a risk of torture in India and, therefore, Canada would be violating article 3 of the Convention if he were to be returned to that country. 3.1 Адвокат утверждает, что заявитель подвергся бы опасности пыток в Индии и в этой связи Канада нарушила бы статью 3 Конвенции в случае его возвращения в родную страну.
Counsel and attorney before the International Court of Justice for territorial disputes between Burkina Faso and Mali, Chad and Libya, Namibia and Botswana, Cameroon and Nigeria, Burundi and the Democratic Republic of the Congo, Malaysia and Indonesia. Адвокат и советник в Международном Суде в территориальных спорах между Буркина-Фасо и Мали, Чадом и Ливией, Намибией и Ботсваной, Камеруном и Нигерией, Бурунди и Демократической Республикой Конго, Малайзией и Индонезией.
Counsel also refers to several decisions by Canadian bodies in which applications for refugee status were accepted solely on the basis of the risk of excision in Guinea, which is equivalent to persecution, and in which women were recognized as a particular social group. Адвокат ссылается также на многочисленные решения канадских инстанций, которые соглашались предоставить статус беженца на одном лишь основания риска эксцизии в Гвинее, приравниваемого к преследованию, и которые признают женщин в качестве особой социальной группы.
Counsel highlights that the authorities continue to criminalize victims, as Bourdib Farid was once again summoned to give the same testimony, and the author's home was searched again on 28 November 2003. Адвокат подчеркивает, что власти продолжают считать жертв уголовными преступниками, поскольку Бурдиб Фарид был вновь вызван для дачи тех же самых показаний, а жилище автора вновь было подвергнуто обыску 28 ноября 2003 года.
3.4 Counsel also submits that the complainant's deportation to India would subject him to severe emotional trauma without the possibility of obtaining appropriate medical treatment, which is said to constitute inhuman and degrading treatment within the terms of article 16 of the Convention. 3.4 Адвокат также указывает, что высылка заявителя в Индию причинила бы ему тяжелую эмоциональную травму, что в условиях отсутствия должного медицинского наблюдения, по его словам, представляло бы собой бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу положений статьи 16 Конвенции.
5.2 Counsel submits that the IRB and the PRRA assessments in this case, as well as the State party submission, were based on a supposedly objective view of the situation, but that they misunderstood the real situation in India and Punjab. 5.2 Адвокат утверждает, что возможность сменить местожительство внутри страны и оценки рисков до высылки в данном случае, а также представление государства-участника основывались на якобы объективном взгляде на ситуацию, однако при этом неправильно истолковывается реально существующая ситуация в Индии и Пенджабе.