Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Counsel submits tables on the overall effect of the amendments to the Regulation on the pension from 1994 to 1999 of one of the authors. Адвокат представил данные об общем влиянии поправок к Положению на размер пенсионного пособия одного из авторов сообщения в течение 19941999 годов.
4.6 Counsel further submits that Mr. Ashby's execution deprived him of his rights under: 4.6 Адвокат утверждает далее, что казнь г-н Эшби лишила его прав, закрепленных в:
Counsel recalls that the Covenant requires that such actions be undertaken "promptly", and submits that the periods between arrest and charges in his case do not meet that test. Адвокат ссылается на Пакт, согласно которому такого рода действия должны осуществляться "в срочном порядке", и утверждает, что в данном случае промежуток времени между арестом и предъявлением обвинений не отвечает этому критерию.
5.2 Counsel claims that being part of the group of ethnic minority NPA students who did not need extra study facilities did not protect the author against racial discrimination. 5.2 Адвокат утверждает, что вхождение в состав группы курсантов ШПН, являющихся представителями этнического меньшинства, которые не нуждаются в дополнительных занятиях, не обеспечило защиты автора от расовой дискриминации.
The Attorney-General and a Senior Crown Counsel are the Government's advisers on all legal issues which affect the Falkland Islands and they represent the Government in legal cases. Генеральный прокурор и старший адвокат Короны консультируют правительство по всем юридическим вопросам, которые затрагивают Фолклендские острова, и представляют правительство в юридических делах.
3.1 Counsel claims that both the AMC examination system for overseas doctors as a whole and the quota itself are unlawful and constitute racial discrimination. 3.1 Адвокат утверждает, что как система экзаменов АМС в целом для врачей, обучавшихся за границей, так и сама система квот являются незаконными и представляют собой проявление расовой дискриминации.
3.4 Counsel also claims that article 14 (1) has been violated because the Constitution of St. Vincent does not permit the Applicant to allege that his execution is unconstitutional as inhuman or degrading or cruel or unusual. 3.4 Адвокат также утверждает, что был нарушен пункт 1 статьи 14, поскольку Конституция Сент-Винсента не позволяет ходатайствующему ссылаться на то, что его казнь носит неконституционный характер, будучи бесчеловечной или унижающей достоинство или жестокой или необычной мерой наказания.
3.2 Counsel argues that the refusal of the Attorney-General's office to grant compensation because there were no exceptional circumstances, is a violation of article 14, paragraph 6, as this criterion is not included in the terms of this article of the Covenant. 3.2 Адвокат утверждает, что отказ канцелярии Генерального атторнея выплатить компенсацию на основании отсутствия исключительных обстоятельств представляет собой нарушение пункта 6 статьи 14, поскольку этот критерий не фигурирует в числе условий, изложенных в этой статье Пакта.
5.11 Counsel contended that returning a person who suffers from serious physical and mental damage as a result of human rights abuses to the country where he was subjected to those abuses constitutes inhuman treatment. 5.11 Адвокат утверждает, что возвращение лица, страдающего серьезными физическими и психическими недостатками из-за нарушения его прав, в страну, где по отношению к нему было допущено жестокое обращение, ставшее их причиной, представляет собой бесчеловечное обращение.
Counsel also notes that PKK does not have a membership system for security reasons, which partly explains why the author was not a "member" of any organization. Адвокат отмечает также, что в РПК по соображениям безопасности отсутствует система членства, что отчасти объясняет тот факт, почему автор не являлся "членом" какой-либо организации.
5.8 Counsel joins a letter from Mr. Karker, in which he challenges the expulsion order and consequent compulsory residence order against him, and states that they were issued for political reasons. 5.8 Адвокат прилагает письмо г-на Каркера, в котором тот оспаривает постановление о его высылке и последующее решение о предписанном местожительстве, и заявляет, что они были приняты по политическим мотивам.
5.10 Counsel goes on to point out that remedies should not only be adequate and sufficient, but should also make it possible in practice to obtain the re-establishment of the situation in question. 5.10 Адвокат далее отмечает, что средства правовой защиты должны быть не просто адекватными и достаточными, но они должны практически обеспечивать возможность восстановления того положения, которое является предметом жалобы.
5.2 Counsel reiterates that the procedure for certifying that a person is a danger to the public in Canada is not an adequate assessment of risk. 5.2 Адвокат вновь заявляет, что процедура удостоверения вопроса о том, представляет ли какое-либо лицо угрозу для канадского общества, не предполагает надлежащую оценку опасности.
Counsel submits that the Committee must act urgently to make its view clear to the State party that removal to countries where there is a risk of torture is not permitted under any circumstances. Адвокат считает, что Комитет должен безотлагательно высказать государству-участнику свою четкую позицию о том, что высылка в страны, где существует опасность применения пыток, не разрешается ни при каких обстоятельствах.
5.1 Counsel notes that there are a number of inaccuracies in the State party's submission, which show that the case has not been looked into very carefully. 5.1 Адвокат отмечает, что в материале, представленном государством-участником, имеется ряд неточностей, которые свидетельствуют о том, что это дело было рассмотрено не очень тщательно.
3.1 Counsel states that the failure to remedy the discrimination in the instant case reflects the absence of any Slovak legislation which expressly and effectively outlaws racial discrimination in access to public accommodations. 3.1 Адвокат заявляет, что невозможность получить защиту в данном случае дискриминации отражает отсутствие в словацком законодательстве каких-либо положений, открыто и эффективно препятствующих расовой дискриминации в отношении доступа в общественные места.
5.7 Counsel contends that even when a given legal framework provides for a number of remedies capable of redressing the violation alleged, an individual is not required to pursue more than one. 5.7 Адвокат утверждает, что даже если бы данная правовая база обеспечивала ряд средств правовой защиты, способные устранить предполагаемые нарушения, пострадавшее лицо не обязано пользоваться более чем одним таким средством.
13.3 Counsel refers to article 22 of the Convention and maintains her claims that the State party did not deal in good faith with the Committee's request under rule 108 when it expelled the complainant to Pakistan. 13.3 Ссылаясь на статью 22 Конвенции, адвокат вновь утверждает, что государство-участник не отнеслось добросовестным образом к просьбе, направленной Комитетом в соответствии с правилом 108, когда оно выслало заявителя в Пакистан.
Counsel provided the Migration Board with supplementary information, including two medical certificates which confirmed the existence injuries consistent with his claims of torture as well as his medical journal attesting that he suffered from mental illness and sleep disorder. Адвокат представил Миграционному совету дополнительную информацию, включая две медицинские справки, подтверждавшие наличие травм, которые соответствовали утверждениям автора о применении пыток, а также его историю болезни, подтверждающую, что он страдал от психического заболевания и бессонницы.
8.6 Counsel argues that the Immigration Board and the Aliens Appeal Board do not examine the real reasons for a person to seek asylum, but only look into the question of credibility. 8.6 Адвокат утверждает, что Иммиграционный совет и Апелляционный совет по делам иностранцев не рассматривают истинные причины, побуждающие то или иное лицо обратиться с ходатайством о предоставлении убежища, а всего лишь оценивают достоверность представленных фактов.
Counsel further argues that even if some information is inconsistent, the important question is whether they will be at risk of being treated in violation of the Convention against Torture when returned to the Democratic Republic. Адвокат далее заявляет, что даже если часть информации и носит противоречивый характер, суть вопроса заключается в том, существует ли опасность того, что в случае возвращения в Демократическую Республику Конго к авторам сообщения может быть применено обращение, нарушающее положения Конвенции против пыток.
5.5 Counsel further states that the fact that the author did not apply for asylum immediately at the Swedish border does not indicate anything about the author's need of protection. 5.5 Адвокат далее подчеркивает, что тот факт, что автор не обратилась с ходатайством о предоставлении убежища сразу по прибытии в Швецию, никоим образом не свидетельствует об отсутствии у автора необходимости в защите.
Counsel submits that the travel pass system applies to everyone wishing to leave the LTTE-controlled area and is intended to raise funds for the armed struggle of LTTE. Адвокат сообщает, что система выездных пропусков применяется к каждому лицу, желающему выехать с подконтрольной ТОТИ территории, и нацелена на мобилизацию средств для вооруженной борьбы ТОТИ.
After the amendment, there was a 8.2 per cent rise in overall pension benefits between 1994 and 1999. 5.4 Counsel claims that the reasons for the amendments submitted by the State party were not the reasons considered by the partners of the collective agreement. После принятия поправки общий уровень пенсионного пособия в период с 1994 по 1999 год возрос на 8,2%. 5.4 Адвокат утверждает, что причины поправок, предложенные государством-участником, отличаются от причин, которые рассматривались участниками коллективных соглашений.
Counsel thus argues that the conclusion of a national security threat, which was subsequently balanced at the removal stage by one elected official (a Minister) against the risk of harm, was reached by an unfair process. В этой связи адвокат утверждает, что вывод о наличии угрозы национальной безопасности, который впоследствии сопоставлялся на этапе высылки одним из избранных должностных лиц (министры) с риском причинения вреда, был сделан в результате недобросовестной процедуры.