Thereafter the first counsel is designated lead counsel. The lead counsel has the primary responsibility for the defence. |
В таких случаях первый адвокат будет называться ведущим адвокатом, и именно на него возлагается главная ответственность за обеспечение защиты. |
When counsel asked for a break, the judge allegedly prevented counsel from seeking the author's instructions during the trial. |
Когда адвокат попросил сделать перерыв, судья, как утверждается, не дал адвокату получить соответствующие инструкции автора. |
The accused is self-represented and the assigned counsel functions as stand-by counsel. |
Обвиняемый защищает себя самостоятельно и назначенный адвокат выполняет функции резервного адвоката. |
Mr. Aliboev was assigned a counsel at all stages of the criminal proceedings and he voluntary confessed guilt, in the presence of his counsel. |
Г-ну Алибоеву на всех этапах уголовного производства предоставлялся адвокат, и он добровольно признал свою вину в присутствии своего адвоката. |
Previous positions include: counsel and attorney-at-law; and chief legal adviser and corporate counsel to a public corporation. |
Предыдущие должности: советник и адвокат; и главный юрисконсульт и корпоративный советник публичной корпорации. |
When the person concerned has a counsel, the consultations shall be held in the presence of the counsel. |
Если у соответствующего лица есть адвокат, эти консультации проводятся в присутствии адвоката. |
The counsel further advised that he had heard that other counsel at the Tribunal had been solicited but could not offer specific information. |
Адвокат указал далее, что он слышал о подобных просьбах, которые поступали к другим адвокатам в Трибунале, однако не может предоставить конкретные сведения. |
In one case, the Registrar withdrew lead counsel assigned to an indigent accused after having found that the counsel had submitted inflated fee bills to the Tribunal. |
В одном случае Секретарь отстранил ведущего адвоката, назначенного по делу неимущего обвиняемого, после того как было установлено, что этот адвокат представлял Трибуналу завышенные счета на выплату гонораров. |
His communication was first submitted to the Committee by his counsel on 4 May 1998. On 8 July 1999 counsel provided additional information. |
Его первоначальное сообщение было представлено Комитету его адвокатом 4 мая 1998 года. 8 июля 1999 года его адвокат представил дополнительную информацию. |
One detainee acknowledged soliciting such support from his counsel but said that his request was turned down by the counsel. |
Один задержанный признал, что он пытался добиться такой поддержки от своего адвоката, однако, по его словам, адвокат отклонил его просьбу. |
Consequently, the Registrar discharged the counsel and communicated this decision to the President of the Law Society of the counsel. |
Следовательно, Секретарь освободил адвоката об обязанностей и сообщил об этом решении Председателю Юридического общества, членом которого состоял адвокат. |
First they had counsel of their own choosing, and when they dismissed him, legal aid counsel was appointed and the hearing postponed to allow the new counsel to familiarize himself with the case. |
Во-первых, они пользовались услугами адвоката, которого выбрали сами, а когда отказались от его услуг, им был назначен адвокат, и рассмотрение дела в суде было отложено, с тем чтобы новый адвокат мог ознакомиться с материалами дела. |
Following a motion by the Appellant's new counsel, the Appeals Chamber ordered the Registry to avail to that counsel audio tapes of the entire trial as the counsel from whom he was taking over was unable to brief him owing to medical reasons. |
С учетом ходатайства нового адвоката заявителя Апелляционная камера распорядилась, чтобы Секретариат предоставил указанному адвокату аудиозаписи всего процесса, поскольку адвокат, место которого он занял, не смог проконсультировать его из-за болезни. |
The author's counsel expresses the view that the Committee should pursue the dialogue with the State party to ensure full implementation, which should include the measures of redress already provided by counsel in his submission dated 13 April 2012. |
Адвокат автора выразил мнение о том, что Комитету следует продолжать диалог с государством-участником с целью обеспечения полного выполнения рекомендаций, который должен включать принятие мер по обеспечению возмещения, уже упомянутых адвокатом в его представлении от 13 апреля 2012 года. |
A directive sets out the qualifications and requirements needed by lead counsel, the position concerning the withdrawal of assignments, applications for replacement of the counsel and provisions in relation to remuneration. |
В упомянутой выше соответствующей Директиве определены квалификационные и иные требования, которым должен удовлетворять адвокат, порядок отмены назначений, форма заявления о замене адвоката и положения, касающиеся его вознаграждения. |
When the person concerned has a counsel known to the Court, the consultations shall be held in the presence of the counsel unless the Pre-Trial Chamber decides otherwise. |
Если у соответствующего лица есть адвокат, который известен Суду, консультации проводятся в присутствии этого адвоката, если Палата предварительного производства не принимает иного решения. |
The author claims that, had he known that counsel would not put forward any grounds of appeal, he would have asked to have different legal aid counsel assigned to his case. |
По словам автора, он попросил бы назначить другого адвоката для ведения его дела, если бы знал, что адвокат не представит никаких оснований для апелляции. |
The rules of procedure and evidence of the Tribunal, which provide for the qualifications of counsel, do not require, however, that counsel have any criminal or trial experience. |
Вместе с тем в Правилах процедуры и доказывания Трибунала, в которых предусматриваются требования, предъявляемые к адвокатам, не предусматривается, что адвокат должен обладать каким-либо опытом участия в уголовных или судебных разбирательствах. |
6.4 The Committee noted that counsel had claimed that Mr. Burrell was held in detention for two months before being charged but that counsel had failed to provide any information in corroboration. |
6.4 Комитет обратил внимание на то, что, согласно утверждениям адвоката, г-н Баррелл до предъявления обвинения находился под стражей в течение двух месяцев, но адвокат не представил в подтверждение этого никакой информации. |
Her delegation applauded the Registrar's discharge of a counsel and the decision to communicate that decision to the President of the Law Society of the counsel's State. |
Делегация Соединенных Штатов одобряет увольнение Секретарем адвоката и решение известить о нем Президента Юридического общества страны, гражданином которой является этот адвокат. |
When the Crown counsel began to introduce precluded evidence, the author's counsel objected stating that such matters were inadmissible as they were in breach of the agreement. |
Когда адвокат Короны начал ссылаться на исключенные таким образом доказательства, защитник автора сообщения возразил против этого, заявив, что упоминание о них недопустимо, поскольку является нарушением соглашения. |
Failure by a counsel to adhere to the codes may lead to withdrawal by the counsel or a decision by the Trial Chamber. |
Если тот или иной адвокат не выполняет положения кодексов, он может быть исключен из списка Секретарем или по решению Судебной камеры. |
One former counsel admitted to OIOS that he was compelled to provide support to the family of his client to ensure that he continued to be retained as counsel. |
Один бывший адвокат, беседуя со следователями УСВН, признал, что он был вынужден оказывать поддержку семье своего клиента, с тем чтобы по-прежнему оставаться его адвокатом. |
The Committee recalled its jurisprudence that while the Covenant does not entitle an accused to choose counsel provided to him free of charge, measures must be taken to ensure that counsel, once assigned, provides effective representation in the interest of justice. |
Комитет сослался на свою правовую практику, в соответствии с которой, хотя в Пакте и не предусмотрено право обвиняемого выбирать представляемого ему бесплатно адвоката, следует принимать меры к тому, чтобы адвокат, получивший назначение, обеспечивал эффективное представительство в интересах правосудия. |
In the instant case, it is uncontested that counsel was assigned to the author when his previous counsel was found guilty of contempt of court and jailed. |
В данном случае очевидно, что назначенного адвоката автору сообщения предоставили после того, как его прежний адвокат был признан виновным в оскорблении суда и заключен в тюрьму. |