| Counsel has not raised any objection to the examination of the merits at this stage. | Адвокат не выдвинул никаких возражений против рассмотрения вопросов существа на данной стадии рассмотрения дела. |
| Counsel contends that, contrary to the opinion of the Federal Court of Canada, tribal affiliations in Ghana run deep and are not extinguished by physical displacement. | Адвокат заявляет, что, вопреки мнению Федерального суда Канады, племенные связи в Гане глубоко укоренились и не распадаются от физического перемещения лиц. |
| Counsel also contends that the State party never sought an expert review of the medical reports nor contacted the Centre for Torture and Trauma Survivors. | Адвокат также утверждает, что государство-участник ни разу не попыталось провести экспертную оценку медицинских заключений и не связывалось с Центром для жертв пыток и посттравматических стрессов. |
| 2.5 Counsel does not indicate whether any steps have been taken in Kinshasa to pursue domestic remedies in respect of the abduction of Mr. Tshishimbi. | 2.5 Адвокат не указывает, были ли предприняты в Киншасе какие-либо шаги для использования внутренних средств правовой защиты в связи с похищением г-на Чишимби. |
| Counsel claims that the persons brought in to identify Mr. Burrell were the ones he had met the week before. | Адвокат утверждает, что лицами, приглашенными для опознания г-на Баррелла, были те люди, которые встречались с ним за неделю до этого. |
| Counsel claims that all of the above deprived the author of a fair trial, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Адвокат заявляет, что с учетом вышеизложенного автору не было обеспечено в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта справедливое судебное разбирательство. |
| Counsel contends that the execution of the sentence after such a delay would constitute cruel, inhuman and degrading treatment, in violation of article 7. | Адвокат заявляет, что приведение в исполнение приговора после такой задержки являлось бы жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением в нарушение статьи 7. |
| 5.2 Counsel adds that on 13 May 1996 the author filed an application for temporary authorization because of his son's medical problems. | 5.2 Адвокат добавляет, что 13 мая 1996 года автор подал просьбу о получении временного разрешения на пребывание в Швейцарии по причине болезни его сына. |
| 5.3 Counsel maintains his claim of discrimination, and states that the adjustments of the annuities signify next to nothing. | 5.3 Адвокат продолжает утверждать, что была допущена дискриминация, и заявляет, что корректировка размера рентных выплат практически ничего не значит. |
| Miss Diana Lam, Senior Government Counsel | Г-жа Диана Лэм, старший правительственный адвокат |
| Counsel emphasizes that the author made his choice on the basis of his conviction, not on the basis of the length of service. | Адвокат подчеркивает, что автор сделал свой выбор на основе своих убеждений, а не исходя из продолжительности службы. |
| Counsel argues that this implies the recognition by the Court of the Rehoboth Basters as a people in its own right. | Адвокат утверждает, что это означает косвенное признание судом общины "Рехобот бастер" в качестве самостоятельного народа. |
| 2002 Counsel for Respondent in the State v. Brad Boyce - appeal by State against directed verdict of not guilty - Trinidad and Tobago. | Адвокат ответчика по делу «Государство против Брада Бойса», апелляция государства на вердикт об оправдании - Тринидад и Тобаго. |
| Counsel submitted a Notice of Abandonment to the court, which dismissed the appeal as abandoned on 11 August 1999. | Адвокат представил уведомление об отказе от апелляции в суд, который 11 августа 1999 года отклонил апелляцию на основании отказа заявителя. |
| Counsel refers to his arguments in case No. 803/1998 and claims that the authors' right to equality before the law has been violated. | Адвокат ссылается на доводы, приведенные им в деле Nº 803/1998, и утверждает, что право авторов на равенство перед законом было нарушено. |
| Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. | Адвокат утверждает, что отказ в праве авторов сообщения на гражданство представляет собой нарушение их права на воссоединение семьи в соответствии со статьей 17 Пакта. |
| 3.5 Counsel makes no submissions with regard to a violation of article 9, paragraph 5, except to say that this article was violated. | 3.5 Адвокат не приводит никаких доводов в отношении нарушения пункта 5 статьи 9, заявив лишь о том, что эта статья была нарушена. |
| 5.5 Counsel then addresses the State party's point that an election candidate is given a language examination if complaints have been received. | 5.5 Затем адвокат переходит к рассмотрению утверждения государства-участника, что, в случае поступления жалоб, кандидату назначается экзамен по языку. |
| Counsel submits that the Committee should know whether or not the State party concluded that the author was at risk. | Адвокат утверждает, что Комитету следует знать, пришло ли государство-участник или нет к заключению о том, что автору угрожает опасность. |
| Counsel and Advocate for Slovakia in the case concerning the Gabcíkovo-Nagymaros Project | Поверенный и адвокат Словакии в деле, касающемся проекта «Габчиково-Надьямарош» |
| 6.2 Counsel states that an application for judicial review of the decision to enforce the removal of the complainant had been made on 11 June 2006. | 6.2 Адвокат сообщает, что 11 июня 2006 года была подана просьба о пересмотре в порядке судебного надзора решения относительно высылки заявителя. |
| 10.1 Counsel notes that the State party has not contested that its embassy in Ankara has provided wrong information in the past. | 10.1 Адвокат отмечает, что государство-участник не оспорило того факта, что его посольство в Анкаре в прошлом препровождало неверную информацию. |
| Counsel notes that the author's case was examined by one ODR official and the appeal was heard by a single judge. | Адвокат отмечает, что дело автора рассматривалось одним должностным лицом Федерального управления и апелляционная жалоба была рассмотрена одним судьей. |
| Counsel for the accused informs the Court that the 2nd accused wishes to change his plea to guilty. | Адвокат обвиняемых информирует суд о том, что 2й обвиняемый желает изменить свое заявление и признать свою вину. |
| 3.2 Counsel further claims that the presumption of innocence under article 14, paragraph 2, of the Covenant was not respected in the author's case. | 3.2 Адвокат также утверждает, что в деле автора сообщения не была соблюдена презумпция невиновности в соответствии с пунктом 2 статьи 14 Пакта. |