Acknowledgement 11.1 By acting on behalf of a client in proceedings before the Tribunals, counsel acknowledge that they consent to be bound by this code. |
11.1 Действуя от имени клиента в разбирательствах в трибуналах, адвокат подтверждает, что он согласен на то, чтобы быть связанным положениями настоящего Кодекса. |
If some specific information is needed, counsel is ready to transmit it to the author for a reply, if this would not delay the investigation. |
В том случае, если существует необходимость в какой-то конкретной информации, адвокат готов препроводить ее автору сообщения для представления ответа, если это не задержит проведение расследования. |
On 5 December 2012, counsel adds that the State party has failed to submit any information about the measures taken to give effect to the Committee's Views, more than a year after the deadline required to do so. |
5 декабря 2012 года адвокат добавил, что государство-участник не представило никакой информации о мерах, принятых с целью выполнения содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций, хотя после истечения крайнего срока, до которого ему было рекомендовано это сделать, прошло больше года. |
On 6 June 2012, authors' counsel informed the Committee that the authors have received permanent residence on humanitarian and compassionate grounds in May 2012. |
6 июня 2012 года адвокат авторов проинформировал Комитет о том, что в мае 2012 года авторы получили постоянный вид на жительство по соображениям гуманности и сострадания. |
On 4 May 2012, author's counsel notes that the State party has "recycled" its unpersuasive and counterfactual arguments which were already rejected by the Committee in its Views. |
4 мая 2012 года адвокат автора отметил, что государство-участник изменило свои неубедительные и противоречащие фактам аргументы, которые уже были отклонены Комитетом в его соображениях. |
As to the State party's argument that its regulations are not discriminatory, counsel contends that this argument ignores the principle of indirect discrimination. |
Относительно аргумента государства-участника о том, что его правила не являются дискриминационными, адвокат заявил, что этот аргумент не учитывает принцип косвенной дискриминации. |
The author's counsel adds that on 26 April 2011, the authors filed an application before the Supreme Court Prosecutor, requesting it to re-examine the domestic criminal file. |
Адвокат авторов добавляет, что 26 апреля 2011 года авторы обратились с ходатайством к прокурору Верховного суда с просьбой о повторном рассмотрении досье по соответствующему уголовному делу. |
On 9 February 2013, the author's counsel reiterated its previous comments, stating that the authors were denied the effective remedy requested by the Committee, which the State party is not prepared to provide. |
9 февраля 2013 года адвокат автора подтвердил свои предыдущие комментарии, заявив, что авторы были лишены эффективного средства правовой защиты, запрошенного Комитетом, которое государство-участник не готово предоставить. |
In the light of the State party's continued failings, counsel invites the Committee to consider that its Views have not yet been implemented, and continue dialogue with the State party, to ensure full implementation. |
Учитывая продолжающееся бездействие государства-участника, адвокат предложил Комитету считать, что содержащиеся в его соображениях рекомендации еще не были выполнены, и продолжать диалог с государством-участником для обеспечения их полного выполнения. |
In this connection, counsel notes that in its observations, the State party acknowledges that no free legal aid or translation services were available for the author to prepare his review petitions. |
В этой связи адвокат отмечает, что в своих замечаниях государство-участник признает, что автору не предоставлялась какая-либо бесплатная юридическая помощь или услуги по переводу для подготовки его ходатайств. |
With no transitional justice mechanism in sight, the authors' counsel is of the view that the State party must use the existing criminal justice system to investigate the violations. |
Поскольку вероятность создания механизма правосудия переходного периода является неопределенной, адвокат авторов считает, что государству-участнику следует использовать существующую систему уголовного правосудия для расследования нарушений. |
On 6 September 2012, counsel informed the Committee that she was in contact with the author, who submitted an application for a residence permit to the Swedish Embassy in Kabul; these proceedings are ongoing. |
6 сентября 2012 года адвокат проинформировала Комитет о том, что она была в контакте с автором, который подал ходатайство о выдаче ему вида на жительство в посольство Швеции в Кабуле; эти процедуры продолжаются. |
On 11 March 2013, the complainant's counsel informed the Committee that the complainant had indeed returned to Denmark and that a new asylum case is currently pending. |
11 марта 2013 года адвокат подателя жалобы сообщил Комитету о том, что податель жалобы действительно вернулся в Данию и что в настоящее время рассматривается новое дело о предоставлении убежища. |
On 21 December 2012, the complainants' counsel notes that the State party has not given effect to the Committee's recommendation to provide redress to the complainants. |
21 декабря 2012 года адвокат подателей жалоб отметил, что государство-участник не выполнило рекомендацию Комитета об обеспечении возмещения данным подателям жалоб. |
The State party further notes that neither the complainant nor his counsel had claimed that a member of the Board had questioned the complainant in an unpleasant manner. |
Далее государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его адвокат не заявляли претензии в связи с тем, что один из членов Комиссии задавал заявителю вопросы в неприятной манере. |
The State party suggests that the omission of this argument shows that counsel was unable to establish that the complainant would run any risk of torture or ill-treatment if he were returned to Brazil. |
Государство-участник полагает, что отсутствие этих доводов является свидетельством того, что адвокат не смог установить наличие какой-либо угрозы пыток или жестокого обращения, связанной с возвращением заявителя в Бразилию. |
Ms. Rytterager (Norway) said that pursuant to article 242 of the Code of Criminal Procedure, the suspect and his or her counsel had access to all documents relating to the case, including photographs. |
Г-жа Рюттерагер (Норвегия) говорит, что в соответствии со статьей 242 Уголовно-процессуального кодекса подозреваемый и его адвокат имеют доступ ко всем документам, включая фотографии, относящимся к делу. |
After legal aid had been denied to her when she wanted to lodge an appeal in 2003, she succeeded in having it restored and was assigned counsel. |
После того, как ей было отказано в правовой помощи, она пожелала подать апелляцию в 2003 году, добилась положительного решения по ней и ей был назначен адвокат. |
5.1 On 14 March 2012, counsel, on behalf of the author, submitted that neither an application for presidential pardon, nor the supervisory review procedure before the Supreme Court in Belarus could be considered an effective domestic remedy for the purposes of the Optional Protocol. |
5.1 14 марта 2012 года от имени автора его адвокат заявил, что ни ходатайство о президентском помиловании, ни процедура пересмотра Верховным судом Беларуси приговора в надзорном порядке не могут в соответствии с Факультативным протоколом считаться эффективным средством правовой защиты. |
According to the author's counsel, in its reply of 14 July 2011, the State party suggested that they submit an application before the Legal Council of State, to seek reparation. |
Как отмечает адвокат авторов, в своем ответе от 14 июля 2011 года государство-участник предложило авторам направить ходатайство в Юридический совет с целью получения возмещения. |
2.13 On 31 December 2013, the author's counsel met in person with the Attorney General, who recommended that he appeal to the Secretary of State for Prison Administration. |
2.13 31 декабря 2013 года адвокат автора лично встретился с Генеральным прокурором, который рекомендовал обратиться к Государственному секретарю по вопросам исправительных учреждений. |
5.4 With reference to a report by a non-governmental organization, the author's counsel notes that domestic violence is traditionally considered to constitute a private issue in China. |
5.4 Со ссылкой на доклад одной неправительственной организации, адвокат автора сообщения указывает на то, что в Китае бытовое насилие традиционно считается частным делом. |
5.2 The authors' counsel further informed the Committee that the family has never managed to recover Ismail Al Khazmi's body, which disappeared from the morgue where it was being kept. |
5.2 Адвокат авторов далее известил Комитет, что семье так и не удалось забрать тело Исмаила аль-Хазми, которое исчезло из морга, где оно содержалось. |
In the present case, however, the Director of Public Prosecutions found no basis for exceptionally disregarding the fact that neither the author nor his counsel was entitled to appeal the decision. |
Однако в данном случае Генеральный прокурор не нашел никакого основания для того, чтобы проигнорировать в исключительном порядке тот факт, что ни автор сообщения, ни адвокат не имели право на обжалование принятого решения. |
All foreign nationals, regardless of their immigration status, who were brought to trial and could not afford the services of a lawyer were provided with court-assigned counsel free of charge. |
Всем иностранным гражданам, независимо от их иммиграционного статуса, которые привлечены к суду и не могут позволить себе услуги адвоката, бесплатно предоставляется адвокат, назначенный судом. |