3.9 Counsel concludes that the nature of the alleged violations is such to require Mr. Francis' release from prison as the only means to remedy the violations. |
3.9 Адвокат делает вывод о том, что характер предполагаемых нарушений таков, что освобождение г-на Фрэнсиса из тюрьмы является единственным средством устранения указанных нарушений. |
4.2 Counsel points out that it has been over 13 years since the Court of Appeal orally dismissed Mr. Francis' appeal and that no written judgment has been issued to date. |
4.2 Адвокат отмечает, что Апелляционный суд в устной форме отклонил апелляцию г-на Фрэнсиса уже более 13 лет назад и что по сегодняшний день не было вынесено никакого письменного постановления. |
Counsel explains that, had Mr. Francis known that his attorneys were not going to put forward any ground of appeal, it is likely that he would have requested a change of legal representation. |
Адвокат объясняет, что если бы г-н Фрэнсис заранее знал о том, что его адвокаты не будут выдвигать доводы в пользу апелляции, он бы, вероятно, потребовал их замены. |
6.2 Counsel reiterates that the failure of the Court of Appeal to deliver written reasons for dismissing the appeal constitutes a violation of article 14, paragraph 5, of the Covenant. |
6.2 Адвокат вновь настаивает на том, что неспособность Апелляционного суда предоставлять письменные обоснования в случае отклонения разрешения на подачу апелляции является нарушением пункта 5 статьи 14 Пакта. |
Counsel reiterates that the prison chaplain is convinced that the author is suffering from a mental illness and that the letters of the author demonstrate cognitive impairment, paranoia and general mental confusion. |
Адвокат напоминает, что священник тюрьмы убежден в том, что автор страдает от психического расстройства и что письма автора свидетельствуют об ослаблении его умственных способностей, паранойе и общем помешательстве. |
3.7 Counsel argues that in view of the fact that the author was sentenced to death on 16 November 1988, the execution of the sentence at this point in time would amount to cruel, inhuman and degrading treatment, in violation of article 7 of the Covenant. |
3.7 Адвокат утверждает, что ввиду того, что автор был приговорен к смертной казни 16 ноября 1988 года, приведение этого приговора в исполнение в настоящий период времени было бы равносильным жестокому, бесчеловечному и унижающему достоинство обращению в нарушение статьи 7 Пакта. |
Counsel notes that under the terms of the "practice" which existed in Trinidad in respect of death penalty cases, a condemned prisoner is informed on a Thursday that a warrant has been issued for his execution not earlier than the following Tuesday. |
Адвокат отмечает, что в соответствии с существовавшей в Тринидаде "практикой" в случае приведения в исполнение смертной казни приговоренный заключенный информируется в четверг о том, что было отдано распоряжение о его казни, которая приводится в исполнение не ранее следующего вторника. |
6.3 Counsel affirms that the humanitarian and compassionate discretion delegated to the Minister by the Immigration Regulations can in any event hardly be said to provide an effective mechanism to ensure that family interests are balanced against other interests. |
6.3 Адвокат утверждает, что право учесть соображения гуманности и сочувствия, делегированное министру иммиграционными правилами, в любом случае вряд ли может рассматриваться как эффективный механизм, обеспечивающий возможность сбалансировать интересы семьи и прочие интересы. |
Counsel submits that in the circumstances of the author's case, in particular his drugs dependency, the interference with his right to home and family life was arbitrary and constitutes a violation. |
Адвокат полагает, что в обстоятельствах, которые имеют место в деле автора, особенно ввиду его зависимости от наркотиков, вмешательство в его право на жилище и семью было произвольным и является нарушением данного права. |
Counsel and Advocate for Burkina Faso in the Frontier Dispute case (Burkina Faso versus Mali) (Judgment of 22 December 1986). |
Поверенный и адвокат Буркина-Фасо по делу о пограничном споре (Буркина-Фасо против Мали) (решение Суда от 22 декабря 1986 года). |
Counsel submits that "compensation" in this provision must be understood to mean "just and adequate" compensation, but adds that the State party has removed any right to compensation for illegal detention by a legislative amendment to the Migration Act. |
Адвокат считает, что под "компенсацией" в этом случае следует понимать "справедливое и адекватное" возмещение нанесенного ему ущерба, и добавляет, что государство-участник исключило из законодательства любое право на компенсацию за незаконное заключение в соответствии с поправкой к закону о миграции. |
8.5 Counsel reiterates that the author had no contact with a representative for nearly 10 months after his arrival, i.e. until September 1990, although a final decision had been made on his claim in June 1990. |
8.5 Адвокат повторяет, что автор не имел контактов с каким-либо юристом, который представлял бы его интересы, в течение почти 10 месяцев после своего прибытия в Австралию, то есть до сентября 1989 года, хотя окончательное решение по его заявлению было принято в июне 1990 года. |
3.2 Counsel points out that the author has been on death row since 15 December 1983 and that this delay would render his execution cruel, inhuman and degrading treatment, within the meaning of article 7 of the Covenant. |
3.2 Адвокат отмечает, что автор находился в камере смертников с 15 декабря 1983 года и что задержка в исполнении превращает приговор к смертной казни в жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 7 Пакта. |
Counsel argues that the acknowledgement of the disturbances on 8 July 1988 and 4 May 1993 is a prima facie admission of the truth of the matters alleged by the author. |
Адвокат утверждает, что признание происходивших в тюрьме 8 июля 1988 года и 4 мая 1993 года беспорядков является прежде всего признанием достоверности фактов, изложенных автором. |
Counsel points out that, if Mr. Wilson's statement to the police had been disclosed to the author's attorney, it is likely that he would have called the witnesses mentioned by the author to testify on his behalf. |
Адвокат подчеркивает, что если бы заявление г-на Уилсона на имя полиции было доведено до сведения адвоката автора сообщения, то скорее всего он вызвал бы указанных автором свидетелей для дачи показаний в его пользу. |
Counsel contends that the author had no reasonable prospect of a complaint to the Police Complaints Department succeeding, and that, on the contrary, such a complaint would only result in reprisals by the guards. |
Адвокат считает, что автор не имел разумных оснований рассчитывать на положительные результаты своей жалобы в Департамент по рассмотрению жалоб на действия полиции и что, напротив, подача такой жалобы привела бы лишь к репрессиям со стороны охранников. |
5.3 Counsel notes that the State party has not contradicted the author's allegations concerning the conditions of detention on death row, which allegedly constitute in themselves a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
5.3 Адвокат отмечает, что государство-участник не опровергло утверждения автора относительно условий содержания в отделении для смертников, которые, как было заявлено, сами являются нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
Counsel alleges that Mr. Potter has been treated as a "special class of prisoner", indicating that his cumulative sentence makes him one of the longest serving prisoners in New Zealand. |
Адвокат заявляет, что с г-ном Поттером обращались как с "заключенным особого разряда", указывая, что совокупность его приговоров делает его заключенным с одним из самых больших сроков тюремного заключения в Новой Зеландии. |
Counsel acknowledges that the author has on different occasions given the authorities an inconsistent account of his political activities and his flight; but these inconsistencies are not material and should be viewed in the light of the fact that the author suffers from PTSD. |
Адвокат признает, что сведения, которые автор по различным поводам представлял властям в отношении своей политической деятельности и своего бегства, в определенной степени являются непоследовательными, однако они не имеют существенного значения и должны рассматриваться в свете того факта, что автор страдает от ПТСР. |
3.1 Counsel claims that the treatment to which Mr. Akhimien was subjected while in detention constitutes cruel, inhuman or degrading treatment and that the State party has acted in violation of article 16 of the Convention. |
3.1 Адвокат утверждает, что обращение, которому подвергался г-н Акхимьен во время содержания под стражей, представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение и что Канада действует в нарушение статьи 16 Конвенции. |
5.2 Counsel submits that subsection 31 (2) of the Coroners Act explicitly forbids the inquest jury from making "any finding of legal responsibility" or from expressing "any conclusion of law" regarding the circumstances that are the subject of the inquest. |
5.2 Адвокат утверждает, что подраздел 31(2) Закона о коронерах в четко выраженной форме запрещает следственному жюри принимать "какие-либо решения в отношении правовой ответственности" либо делать "какие-либо юридические выводы" в связи с обстоятельствами, являющимися предметом расследования. |
5.2 Counsel reiterates that the discontinuation of the quota has not solved the problem of discrimination, since the AMC has simply increased the pass criteria to compensate for the absence of the restrictive effects of the quota. |
5.2 Адвокат утверждает, что отмена системы квот не решила проблему дискриминации, поскольку АМС просто установил более высокие экзаменационные требования, для того чтобы компенсировать отсутствие ограничительного действия квоты. |
8.8 Counsel refers to a report prepared in 1983 by the Parliamentary Ombudsman of Jamaica, in which he observed that Jamaican prison rules were systematically broken and that there were "merciless and unjustifiable beatings" of inmates by prison warders. |
8.8 Адвокат ссылается на доклад, подготовленный в 1983 году парламентским омбудсменом Ямайки, в котором он отмечает, что правила, регулирующие деятельность пенитенциарных учреждений Ямайки, систематически нарушаются и что имеют место случаи "безжалостного и неоправданного избиения" заключенных тюремными надзирателями. |
3.3 Counsel further points out that crucial witnesses in the case, like B., J. and S.P., were not called to court to testify and that there was a delay of more than three years between the author's arrest and the trial. |
З.З Адвокат далее сообщает, что главные свидетели по делу, например Б., Дж. и С.П., не были вызваны в суд для дачи показаний и что с момента ареста автора до начала судебного разбирательства прошло более трех лет. |
Counsel points out that, at the retrial, Mr. Harvey was identified in the dock by two of the witnesses seven years after the event, but that the same witnesses had been unable to identify him at an identification parade shortly after the incident. |
Адвокат подчеркивает, что в ходе повторного разбирательства г-н Харви был опознан двумя свидетелями в зале суда лишь через семь лет после совершения преступления, хотя эти же свидетели не смогли опознать его при проведении процедуры опознания сразу же после происшествия. |