In the affirmative, the questioning is interrupted until counsel can be present. |
В случае положительного ответа допрос прекращается до того, как на нем не сможет присутствовать защитник. |
Such counsel must be provided by the State if the person does not have adequate means. |
Защитник должен предоставляться государством, если у соответствующего лица отсутствуют достаточные средства для оплаты его услуг. |
It's obvious what counsel's trying to do here. |
Очевидно, что пытается сделать защитник. |
But only now it turns out the burglars have their own counsel. |
Только теперь им дали отвод, потому что у взломщиков есть свой собственный защитник. |
Author's counsel did not raise any objection against N.W.'s evidence in this respect. |
Защитник автора не оспорил показания Н.У. на этот счет. |
It is further submitted that counsel ignored the author's instructions to call witnesses other than his brother-in-law. |
Далее утверждается, что защитник проигнорировал указание автора вызвать в суд других свидетелей, помимо мужа его сестры. |
9.2 In particular, counsel submits that there is a great deal of evidence of systematic torture by the Pakistani authorities. |
9.2 В частности, защитник утверждает, что существуют многочисленные доказательства фактов систематического применения пыток пакистанскими властями. |
However, counsel states that these new criteria were still applied by the same deportation officers who had refused everybody before. |
Однако защитник заявляет, что эти новые критерии по-прежнему применяются теми же самыми должностными лицами, занимающимися вопросами депортации, которые ранее отказывали всем заявителям. |
It requires assigned counsel to represent the accused and to conduct the case to finality. |
Он требует того, чтобы назначенный защитник представлял обвиняемого и вел дело до окончательного разрешения. |
In principle, the suspect and his counsel may attend the examination. |
На допросе, в принципе, могут присутствовать подозреваемый и его защитник. |
The Rules establish minimum qualifications that counsel must meet to represent a suspect or an accused. |
В Правилах устанавливается минимальный уровень квалификации, который должен иметь защитник, для того чтобы представлять подозреваемого или обвиняемого. |
The accused might be assigned counsel, at his request, where justified by his financial circumstances. |
Обвиняемому может быть назначен защитник по его просьбе, если это оправдано его финансовым положением. |
Under article 31 of the CCP the accused or defendant appoints counsel for the defence. |
Согласно статье 31 УПК защитник приглашается обвиняемым и подсудимым. |
Every detainee, accused person or remand prisoner has actually been provided with counsel. |
Каждому задержанному, обвиняемому и содержащемуся в заключении лицу реально был предоставлен защитник. |
The accused and his or her counsel have no time limit within which to consult all the documents in the file. |
Обвиняемый и защитник не могут ограничиваться во времени, необходимом им для ознакомления со всеми материалами дела. |
I'm Wade Harris, Matthew Brodus' lead counsel. |
Я Уэйд Харрис, ведущий защитник Мэтью Бродуса. |
The Committee further notes the decision of the Regional Trial Court that counsel withdrew his services because he could not contact the author. |
Комитет далее принимает к сведению заявление Окружного суда первой инстанции о том, что защитник прекратил оказание своих услуг, поскольку не мог связаться с автором. |
The judge shall hold a hearing within five days, to which the extraditable person, his counsel for the defence and prosecutor shall be summoned. |
Судья в течение пяти дней обязан провести слушание, на которое приглашается лицо, подлежащее выдаче, его защитник и прокурор. |
The law should provide that counsel shall always have the right, from the moment detention begins, to meet the detainee in private and without witnesses. |
В законе должно быть предусмотрено, что начиная с момента ареста защитник в любое время имеет право встречаться с арестованным наедине и без свидетелей. |
Neither the author nor his counsel expressed any concern with the delay and never requested the Court to expedite the hearing. |
Ни автор, ни его защитник не выразили никакой озабоченности по поводу этой задержки и ни разу не просили суд ускорить слушания. |
2.5 To support these claims, counsel submits a photograph of the author in a Greek daily newspaper, published five days after his arrest. |
2.5 В поддержку этих заявлений защитник представил фотографию автора, сделанную греческой ежедневной газетой и опубликованную через пять дней после его ареста. |
Finally, the Court ruled that a body administering a case must postpone an investigative action or a court hearing if counsel is unable to attend for good reasons. |
Наконец, суд постановил, что орган, осуществляющий процесс, обязан отложить проведение следственного действия либо слушание дела в суде, если по уважительной причине при этом не может присутствовать защитник. |
The remand prisoner, his counsel or legal representative may submit to the court whatever information they consider necessary for the proper and objective settlement of the complaint. |
Лицо, содержащееся под стражей, его защитник или законный представитель могут представить в суд соответствующие данные, необходимые, по их мнению, для правильного и объективного разрешения поданной жалобы. |
The burglars have their own counsel? |
У взломщиков есть свой собственный защитник? |
I will now draw from the lawyers' business cards in the box the presiding magistrate, prosecutor and counsel for the defense. |
Сейчас я буду тянуть визитки адвокатов из этой коробки. Председательствующий судья, обвинитель и защитник. |