Counsel has claimed a violation of those provisions merely by reference to the length of time Mr. Hylton was confined to death row. |
Адвокат утверждает, что нарушением этих положений является уже сам срок содержания г-на Хилтона в камере смертников. |
8.4 Counsel contends that in spite of the initial doubts regarding the author's trustworthiness, he thereafter provided a credible, consistent, thorough and detailed description. |
8.4 Адвокат утверждает, что, хотя вначале правдивость автора вызывала сомнения, впоследствии он представил правдоподобное, логичное, обстоятельное и подробное описание. |
Counsel adds that the police did not come again to the house to look for the author. |
Адвокат добавляет, что полицейские больше не приходили в дом в поисках автора. |
Counsel also claims that given the human rights situation in Sri Lanka, it is inappropriate to decide on such cases in an accelerated procedure. |
Адвокат также заявляет, что, учитывая положение в области прав человека в Шри-Ланке, нецелесообразно применять ускоренную процедуру для решения таких дел. |
Counsel makes reference to a Bill to Amend the Offences Against the Persons Act, which has been considered but never enacted by the Trinidadian Parliament. |
Адвокат ссылается на законопроект о правонарушениях против личности, который рассматривался, но так и не был принят тринидадским парламентом. |
9.1 Counsel contends that it has never been his position that the State party was legally obliged to comply with the Committee's interim measures request. |
9.1 Адвокат утверждает, что он никогда не считал, что государство-участник юридически обязано удовлетворить просьбу Организации Объединенных Наций о принятии временных мер. |
7.2 Counsel takes issue with the State party's characterization of special leave to appeal to the High Court as a constitutionally guaranteed right. |
7.2 Адвокат не согласен с характеристикой государством-участником особого разрешения на подачу апелляции в Высокий суд как конституционно гарантированного права. |
3.3 Counsel further claims that the mandatory nature of the death sentence violates the author's rights under article 6 (1) and (4). |
З.З Далее адвокат утверждает, что обязательный характер смертного приговора нарушает права автора по пунктам 1 и 4 статьи 6. |
Counsel and Advocate for Singapore in the case concerning Pedra Branca |
Поверенный и адвокат Сингапура в деле Педра Бранка |
Deputy-Agent, Counsel and Advocate for the Republic of Guinea in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo |
Заместитель представителя, поверенный и адвокат Гвинейской Республики в деле Садио Ахмаду Диалло |
Counsel also alleges that the conditions in prison are in breach of the domestic prison rules of St. Vincent and the Grenadines. |
Адвокат также утверждает, что условия содержания в тюрьме не соответствуют внутреннему тюремному уставу Сент-Винсента и Гренадин. |
3.1 Counsel alleges that the facts described are contrary to the following provisions of the Covenant: |
3.1 Адвокат утверждает, что вышеописанные факты противоречат следующим положениям Пакта: |
8.1 Counsel contests the State party's assertion that this case was examined by "a competent and independent domestic tribunal". |
8.1 Адвокат оспаривает утверждение государства-участника о том, что настоящее дело рассматривалось "компетентным и независимым национальным судом". |
Since 1999, Co-Agent and Counsel for Germany in the Case concerning the Vienna Convention on Consular Relations (Germany v. United States of America). |
Сопредставитель и адвокат Германии в деле о соблюдении Венской конвенции о консульских сношениях (Германия против Соединенных Штатов Америки). |
Counsel claims that sending the author back to Pakistan, where the abuse of women's rights is met with impunity, is like a death sentence. |
Адвокат утверждает, что высылка автора в Пакистан, где нарушения прав женщин остаются безнаказанными, равносильна смертному приговору. |
6.1 Counsel for the author alleges that the State party has failed to evaluate the author's arguments in an objective and equitable way. |
6.1 Адвокат автора утверждает, что государство-участник не проанализировало объективным и справедливым образом материалы, представленные автором. |
3.4 Counsel further points out to a departmental notice of the Copenhagen Police related to investigations on alleged racial discrimination, which expressly comprises "possible arbitrary interrogation of visitors". |
3.4 Адвокат указывает далее на инструкцию отдела копенгагенской полиции, касающуюся расследований предполагаемой расовой дискриминации, в которой четко говорится о "возможном произвольном допросе посетителей". |
Counsel did not call any defence witnesses, limiting himself to cross-examining the prosecution witnesses. |
Адвокат не вызвал каких-либо свидетелей защиты, ограничившись перекрестным допросом свидетелей обвинения. |
Counsel points out that it was open to the State party to use other removal processes that would not have had these effects. |
Адвокат указывает, что государство-участник было вправе применять другие процедуры высылки, которые не имели бы подобных последствий. |
2.6 Counsel submitted new information with two new applications to the Board, which were rejected on 20 September and 29 October 2001, respectively. |
2.6 Адвокат направил Совету новую информацию с двумя новыми прошениями, которые были отклонены соответственно 20 сентября и 29 октября 2001 года. |
In exceptional circumstances, and only where the Registrar has granted leave, Counsel may provide their clients with equipment and materials necessary for the preparation of their defence. |
В исключительных обстоятельствах и только с разрешения Секретаря адвокат может предоставить своим клиентам оборудование и материалы, необходимые для подготовки их защиты». |
In any event, these claims are untrue and Counsel refers to the communication itself in which the author sets out in detail his complaints. |
В любом случае эти заявления неверны, и адвокат ссылается на само сообщение, в котором автор подробно излагает свои жалобы. |
Counsel Bruner, my courtroom day begins at 9:30 a. m. |
Адвокат Брунер, суд приступил к работе в 9:30 утра. |
Counsel is instructed to represent Steve Crocker, owner of Frank, who is charged under Section One of The Dangerous Dogs Act. |
Адвокат проинструктирован по поводу защиты Стива Крокера, владельца Фрэнка, который обвиняется согласно разделу первому закона Об опасных собаках . |
"Counsel will be aware of the usual defence." |
"Адвокат будет придерживаться стандартной процедуры защиты." |