However, Mr. Khalilov or his counsel could have filed a supervision review request, which they failed to do. |
В то же время г-н Халилов или его адвокат могли подать ходатайство о пересмотре дела в порядке надзора, чего они не сделали. |
3.7 The second counsel, appointed in 2003, Mr. G., was present during most part of the trial. |
3.7 Второй адвокат, г-н Г., назначенный в 2003 году, присутствовал на большинстве заседаний в ходе судебного разбирательства. |
The exact reasons for release remain unclear, but counsel suggests that it may have been the consequence of the recent changes in Egypt. |
Точные причины освобождения остаются неясными, но адвокат выражает мнение о том, что оно могло явиться следствием недавних перемен в Египте. |
On 19 April 2012, the complainants' counsel expressed dissatisfaction with the issuance of temporary residence permits to the complainants. |
19 апреля 2012 года адвокат заявителей выразил неудовлетворение по поводу представления заявителям временных видов на жительство. |
In a further submission of 8 December 2008, counsel stated who would be examined at the hearing and about what. |
В своем следующем представлении от 8 декабря 2008 года адвокат указал лиц, которые будут давать показания в ходе слушания, и тематику этих показаний. |
The State party has officially acknowledged the removal of 28 individuals; counsel requests clarifications about the whereabouts and the status of the one remaining individual. |
Государство-участник официально признало факт высылки 28 человек; адвокат просит уточнить местонахождение и статус последнего, еще не выданного задержанного. |
10.5 With regard to the diplomatic guarantees allegedly provided by Uzbekistan, counsel considers them unreliable and notes that there is no independent and effective post-extradition monitoring mechanism in Uzbekistan. |
10.5 Что касается дипломатических гарантий, предположительно предоставленных Узбекистаном, то адвокат считает их ненадежными и отмечает, что в стране отсутствует независимый и эффективный механизм мониторинга положения лиц после экстрадиции. |
On 20 July 2011, petitioner's counsel notes that the State party has only repeated its previous observations of December 2010. |
20 июля 2011 года адвокат петиционера отметил, что государство-участник лишь повторило свои предыдущие замечания, представленные в декабре 2010 года. |
The author's counsel further invites the Committee to undertake a country visit jointly with the Committee against Torture, in order to monitor the implementation of both Committees' decisions. |
Адвокат автора далее предлагает Комитету посетить страну совместно с Комитетом против пыток в целях контроля за выполнением решений обоих Комитетов. |
With respect to compensation, the authors' counsel stresses that so far, the Bosnia and Herzegovina authorities have not undertaken any compensatory measure. |
Относительно выплаты компенсации адвокат авторов подчеркивает, что до настоящего момента власти Боснии и Герцеговины не приняли никаких мер в области компенсации. |
Finally, regarding coordination, the authors' counsel recalls that formally, the Ministry of Human Rights and Refugees is the body responsible for monitoring and implementing international conventions. |
Наконец, относительно координации адвокат авторов напоминает о том, что формально Министерство по правам человека и делам беженцев является тем органом, который отвечает за осуществление международных конвенций и контроль за этим процессом. |
The author's counsel reiterated his previous comments and noted that the State party's last submission did not provide any indication that it would implement the Committee's Views. |
Адвокат автора подтвердил свои предыдущие комментарии и отметил, что в последнем представлении государства-участника не содержалось никакого указания на то, что оно выполнит содержащиеся в Соображениях Комитета рекомендации. |
The author's counsel considers irrelevant the State party's argument that the Committee's Views contradict the European Court of Human Rights case law. |
Адвокат автора считает неуместным аргумент государства-участника о том, что Соображения Комитета противоречат правовой практике Европейского суда по правам человека. |
The author's counsel indicates that he has submitted a request for the author's release to the President of Sri Lanka. |
Адвокат автора отмечает, что он направил ходатайство об освобождении автора Президенту Шри-Ланки. |
The author's counsel also refers to the fact that charges were drafted against the author even before the commencement of the recording of his statement. |
Адвокат автора также ссылается на тот факт, что обвинения против автора были подготовлены еще до начала заслушивания его показаний. |
The author's counsel requests an extension until 1 August 2013 to comment on the latest State party submission. |
Адвокат автора просит продлить до 1 августа 2013 года срок для представления комментариев в отношении последнего представления государства-участника. |
In April 2013, the author's counsel sent letters to various governmental and judicial authorities to request the implementation, but all remained unanswered. |
В апреле 2013 года адвокат автора направил письма различным государственным и судебным властям с просьбой обеспечить выполнение этих рекомендаций, однако все они остались без ответа. |
The counsel submits that the Committee's decision should have led to government efforts to redress the harm that Mr. Gerasimov had suffered. |
Адвокат полагает, что решение Комитета должно было бы побудить правительство предпринять усилия по возмещению вреда, причиненного г-ну Герасимову. |
5.6 On 31 March 2011, counsel informed the Committee that the complainant had decided to proceed with his case before it. |
5.6 31 марта 2011 года адвокат проинформировал Комитет о решении заявителя продолжать процедуру, начатую в Комитете. |
As at 16 March 2014, counsel did not have information as to whether or when he would be released. |
По состоянию на 16 марта 2014 года адвокат не располагал информацией ни о его местонахождении, ни о том, когда он будет освобожден. |
On 20 November 2012, counsel reiterated his concerns regarding the State party's failure to implement the Committee's Views. |
20 ноября 2012 года адвокат вновь выразил свою обеспокоенность в отношении невыполнения государством-участником содержащихся в соображениях Комитета рекомендаций. |
Pending a response from the State party, counsel requests the Committee to specifically address the issue of compensation with the State party. |
В ожидании ответа от государства-участника адвокат просил Комитет непосредственно затронуть с государством-участником вопрос о компенсации. |
Finally, counsel believes that the State party should be asked to publish and widely disseminate the Committee's Views. |
И наконец, адвокат выразил мнение о том, что государству-участнику следует предложить опубликовать и широко распространить текст соображений Комитета. |
Furthermore, counsel points out that the State party has omitted to refer to other rules of international law, which prescribe States to recognize minorities' names. |
Кроме того, адвокат отметил, что государство-участник не упомянуло о других нормах международного права, предписывающих государствам обеспечивать признание имен и фамилий представителей меньшинств. |
6.3 The authors' counsel rejects the State party's argument that the Committee should take a global approach to cases of enforced disappearance. |
6.3 Адвокат авторов отвергает довод государства-участника о том, что Комитету следует принять глобальный подход в делах о насильственном исчезновении. |