| Counsel, however, does not substantiate this statement or link it to the specific circumstances of the present case. | Адвокат, однако, не обосновывает это заявление и не связывает его с конкретными обстоятельствами рассматриваемого случая. |
| 3.2 Counsel notes that the author has been detained on death row for over eight years. | 3.2 Адвокат отмечает, что автор содержится в камере смертников более восьми лет. |
| Counsel further argued that, in light of the author's new testimony, the earlier evidence against him was no longer conclusive. | Адвокат далее заявил, что в свете новых показаний автора использовавшиеся ранее доказательства его вины более не являются неопровержимыми. |
| Counsel for a suspect or accused have full freedom to exercise their functions independently while in the Netherlands, including exemption from immigration restrictions. | Адвокат подозреваемого или обвиняемого пользуется полной свободой для независимого осуществления своих функций во время нахождения в Нидерландах, включая освобождение от иммиграционных ограничений. |
| Counsel, private legal practice, 1954-1959. | Адвокат, частная юридическая практика, 1954-1959 годы. |
| Counsel for CEAR confirms his authorization to represent X and sends a copy of a certificate dated 14 November 1994. | Адвокат ИКПБ подтверждает свое право представлять Х и препровождает соответствующую доверенность от 14 ноября 1994 года. |
| Counsel emphasizes that the State party has never questioned the fact that the author was beaten during detention. | Адвокат подчеркивает, что государство-участник никогда не оспаривало тот факт, что автор подвергался избиению во время содержания под стражей. |
| Counsel emphasizes that the author's story has remained unchanged, coherent and plausible throughout. | Адвокат подчеркивает, что история автора сообщения во всех отношениях остается неизменной, логичной и правдоподобной. |
| Counsel therefore argues such delays as occurred were not attributable to negligence on the author's part. | Поэтому адвокат утверждает, что имевшие место задержки произошли не вследствие небрежности со стороны автора. |
| 9.3 Counsel notes that the author was only tried 14 months after he was arrested. | 9.3 Адвокат отмечает, что судебное разбирательство по делу автора проходило спустя 14 месяцев после его ареста. |
| Counsel, you may address the court on behalf of Earth, if ready. | Адвокат, вы можете обратиться к суду от имени Земли, если вы готовы. |
| 8.2 Counsel observes that few if any foreigners or foreign-born Norwegians figure in lists from which jury members are selected. | 8.2 Адвокат отмечает, что в списках, из которых отбираются кандидатуры присяжных, фигурирует очень незначительное число иностранцев или норвежцев иностранного происхождения. |
| 1983 Called to the Inner Bar (Senior Counsel). | 1983 год Принят в Королевскую адвокатуру (старший адвокат). |
| Queen's Counsel and Bencher of the Inner Temple, practising in public international law and petroleum law. | Королевский адвокат и барристер "Внутреннего темпла" по вопросам публичного международного и нефтяного права. |
| 1948-1960: Counsel, Appeals Court, Paris, France. | 1948-1960 годы адвокат Парижского апелляционного суда (Франция). |
| 11.7 Counsel observes that the complainant's back condition had already been diagnosed in Sweden as moderate. | 11.7 Адвокат утверждает, что, согласно поставленному в Швеции диагнозу, состояние спины заявителя уже характеризовалось умеренной стадией заболевания. |
| Counsel argues that the State party's position also reflects "weak confidence" in the integrity of the Egyptian guarantees. | Адвокат утверждает, что позиция государства-участника является также отражением "низкого доверия" к египетским гарантиям в целом. |
| Counsel also questions how national security could be affected by public knowledge of the complainant's allegations. | Адвокат также ставит вопрос о том, каким образом национальная безопасность могла быть затронута в результате общедоступности информации об утверждениях заявителя. |
| Counsel concedes however that the first company used a Sami as employee or subcontractor in opening the road line. | Однако адвокат согласен с тем, что первая компания использовала одного из представителей саами в качестве служащего или субподрядчика при строительстве дороги. |
| 3.6 Counsel affirms that the author has not applied to the Supreme (Constitutional) Court for redress. | 3.6 Адвокат утверждает, что автор не обращался с ходатайством в Верховный (Конституционный) суд о восстановлении своих прав. |
| 6.9 Counsel concedes that Mr. Stewart was given an opportunity, before the Immigration Appeal Division, to present all the circumstances of his case. | 6.9 Адвокат соглашается, что г-н Стюарт получил возможность представить все обстоятельства дела в Отделе апелляций по иммиграционным делам. |
| Deputy-Agent, Counsel and Advocate for Chad in the case concerning the Territorial Dispute, Judgment of 3 February 1994. | Заместитель представителя, поверенный и адвокат Чада по делу о территориальном споре (решение Суда от З февраля 1994 года). |
| Counsel, an explanation why it has to take place here and not in the brief. | Г-н адвокат, дайте подробное объяснение того, почему это должно происходить здесь. |
| Counsel, he's not before the jury. | Г-жа адвокат, он не перед присяжными. |
| The witness indicated that the State Counsel answered that it was state land. | По словам свидетельницы, адвокат обвинения ответил, что эта земля принадлежит государству. |