Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
It should be stressed that the Committee could not go on indefinitely requesting a response from the complainant or his counsel if neither cooperated, and that, in general, after a year and a half without a response, the case could legitimately be declared closed. Тем не менее необходимо подчеркнуть, что если заявитель или его адвокат не оказывают содействия, Комитет не может бесконечно просить их об ответе и что в общем и целом после полутора лет молчания дело можно на законных основаниях считать закрытым.
Under article 203 of the Code of Criminal Procedure, counsel is not automatically entitled to consult the case file at this stage of the proceedings, is not told what charges his client may face, and cannot check how the evidence has been amassed. Фактически в соответствии со статьей 203 Уголовно-процессуального кодекса адвокат не получает автоматического разрешения на ознакомление с материалами дела на этой стадии судопроизводства; он также не информируется о пунктах обвинения, которые готовятся к предъявлению его клиенту, и не может проверить, в каких условиях производится сбор улик.
As to his medical care, counsel argues that treatment following the complainant's surgery in August 2004 was interrupted prior to full recovery, and that he was denied medical treatment in the form of microelectric stimulation which he required. В отношении медицинского обслуживания адвокат утверждает, что лечение, которое проводилось после хирургической операции заявителя в августе 2004 года, было прервано до наступления полного выздоровления, и он был лишен медицинского лечения в виде микроэлектрического стимулирования, о котором он просил.
The State party's counsel affirms that, in accordance with the decision of 21 December 1995, the Constitutional Tribunal has ruled that "the principles underlying the penal legislation are applicable, with certain nuances, to administrative law relating to penalties". Адвокат государства-участника утверждает, что, согласно решению от 21декабря 1995 года, Конституционный суд постановил, что "принципы, лежащие в основе уголовного законодательства, применимы с определенными нюансами к административному праву, связанному с наказаниями".
The Committee notes, however, that it appears from the trial transcript that the author was present during the preliminary hearing, when McNab gave his statement under oath, and that counsel to the author cross-examined the witness on that occasion. Вместе с тем Комитет отмечает, что из судебных протоколов явствует, что автор присутствовал на предварительном слушании дела, в ходе которого Макнаб сделал подкрепленное клятвой заявление, и что адвокат автора подверг этого свидетеля перекрестному допросу.
4.6 As regards the author's claim that he did not have enough time and facilities for the preparation of his defence, the State party notes that neither the author nor his counsel ever requested a postponement of the trial. 4.6 В отношении претензии автора о том, что у него не было достаточного времени и возможностей для подготовки своей защиты, государство-участник отмечает, что ни автор, ни его адвокат не обращались с какой-либо просьбой о переносе суда на более поздние сроки.
11.1 With regard to the extradition process in Canada, counsel points out that a fugitive is ordered committed to await surrender when the judge is satisfied that a legal basis for extradition exists. 11.1 Касаясь действующей в Канаде процедуры выдачи, адвокат отмечает, что в отношении лица, скрывающегося от правосудия, выдается ордер на арест, если судья убедится в наличии правовой основы для его выдачи.
Since article 3 of the Convention against Torture contains an explicit protection against forced return to a country where an individual would be at risk of being subjected to torture, counsel argues that this necessarily has to lead to a different, wider interpretation. Поскольку статья З Конвенции против пыток недвусмысленно запрещает насильное возвращение лица в страну, в которой ему может угрожать применение пыток, адвокат считает, что отсюда неизбежно вытекает необходимость иного, т.е. более широкого толкования данной статьи.
8.2 As regards the exception made for volunteer firemen, counsel points out that volunteers do receive an emolument for services rendered and that they are appointed by the municipal authority, whereas national police officers are appointed by the Minister of Justice. 8.2 Относительно исключения, предусмотренного для пожарных-добровольцев, адвокат подчеркивает, что добровольные сотрудники получают вознаграждение за свою работу и принимаются на службу муниципальными властями, в то время как сотрудники полиции назначаются министром юстиции.
Throughout this process the fugitive can present his arguments against extradition, and his counsel may appear before the Minister to present oral argument both on the question of surrender and, where applicable, on the seeking of assurances. На этом этапе запрошенное к выдаче лицо может представлять свои доводы против выдачи, а его адвокат потребовать аудиенции у министроа для устного изложения своих соображений как по вопросу выдачи, так и, в соответствующих случаях, по вопросу получения гарантий.
In his comments, counsel submits that, although a constitutional remedy exists in theory, it is unavailable to the author in practice, because of his lack of funds and the State party's failure to provide legal aid for constitutional motions. В своих комментариях адвокат замечает, что, хотя теоретически имеются конституционные средства правовой защиты, они недоступны автору на практике за отсутствием средств и в силу непредоставления государством-участником правовой помощи для оформления ходатайства согласно соответствующим положениям Конституции.
10.1 In her comments on the State party's submission, counsel for the author maintains that the author's deportation, resulting in separation from his social and familial network amounts to cruel, inhuman and degrading treatment within the context of article 7 of the Covenant. 10.1 В своих комментариях по представлению государства-участника адвокат автора утверждает, что депортация автора, которая привела к его отделению от его социальной и семейной среды, относится к разряду жестокого, бесчеловечного и унижающего достоинство обращения, как это видится в контексте статьи 7 Пакта.
In this context, counsel disputes that his client had adequate access to legal advice: no legal representation was afforded to him from 30 November 1989 to 13 September 1990, when the New South Wales Legal Aid Commission began to represent him. В этом контексте адвокат оспаривает, что его клиенту были предоставлены адекватные услуги адвоката: с 30 ноября 1989 года до 13 сентября 1990 года, когда его интересы начала представлять Комиссия по оказанию правовой помощи Нового Южного Уэльса, он был лишен возможности пользоваться услугами адвоката.
The Committee, however, notes that even though counsel objected to its submission into evidence, from the record it appears that he did not request an adjournment or even ask for a copy of the statement. Однако Комитет отмечает, что даже если адвокат и возражал против представления этого заявления в качестве доказательства, из протоколов судебных заседаний следует, что он не обращался с просьбой об отсрочке заседания суда и даже не запрашивал копию данного заявления.
He claims that he was informed by Mr. Peter Williams, counsel for the first trial, that the trial Judge had made an "anti-Centrepoint joke". Он утверждает, что г-н Питер Уильямс, адвокат во время первого судебного разбирательства дел, сообщил ему, что судья, председательствовавший на процессе, "неблагожелательно пошутил по поводу Сентерпойнта".
6.2 The State party has argued that the communication is inadmissible for non-exhaustion of domestic remedies, while the author's counsel has contended that the post-determination review and the humanitarian and compassionate review are devoid of substance. 6.2 Государство-участник заявляет, что сообщение неприемлемо по причине того, что внутренние средства правовой защиты не были исчерпаны, в то время как адвокат автора утверждает, что пересмотр после принятия решения и гуманный и благожелательный пересмотр бессодержательны.
5.1 In his comments to the State party's submission counsel argues that the author sought a hearing in the Federal Court to obtain a stay of the deportation until the legality of the deportation order and its execution could be challenged. 5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат утверждает, что автор добивался проведения слушания в Федеральном суде, с тем чтобы последний приостановил высылку до тех пор, пока не будут оспорены законность постановления депортации и его исполнение.
In this context, counsel notes that only one of the three warders refers to Mr. Burrell in his statement, saying that he was among the inmates who pushed him into the cell. В этом контексте адвокат указывает на то, что имя г-на Баррелла фигурировало в заявлении лишь одного из трех надзирателей, который указал, что тот был в числе заключенных, втолкнувших его в камеру.
5.1 In his comments, counsel refers to his original communication and states that the constitutional remedy is not available to the authors in their circumstances, since legal aid is unavailable. 5.1 В своих комментариях адвокат ссылается на свое первоначальное сообщение и заявляет, что с учетом положения авторов они не могут рассчитывать на применение конституционного средства правовой защиты, поскольку законом не предусматривается предоставление соответствующей правовой помощи.
If the suspect states that he wishes to exercise this right and this decision is the product of his free and rational choice, the interview must be postponed until counsel has talked to the suspect. Если подозреваемый заявляет, что он желает воспользоваться этим правом и это решение является результатом его свободного и разумного выбора, то допрос должен быть отложен до тех пор, пока для подозреваемого не будет вызван адвокат.
7.2 As regards the alleged violation of articles 7 and 10, paragraph 1, on the ground of uncertainty as to when the non-parole period begins to run, counsel submits that the position remains unclear also after the State party's submission. 7.2 Что касается утверждения о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 в связи с отсутствием определенности в отношении того, когда начинает исчисляться срок заключения без права условно-досрочного освобождения, то адвокат отмечает, что ответ государства-участника не вносит ясности в этот вопрос.
It is therefore counsel's contention that the official position of the State party, as substantiated by the second highest court in Canada, is that persons can be deported to countries where there would be a substantial risk of torture if there is a compelling State interest. Поэтому адвокат утверждает, что официальная позиция государства-участника, обоснованная второй по значению судебной инстанцией Канады, состоит в том, что лица могут быть депортированы в страны, где существует серьезная опасность применения пыток, если к этому вынуждают государственные интересы.
Thus, an experienced counsel could earn as much as $19,250 in a single month or more than $230,000 in one year. Таким образом, опытный адвокат может получить до 19250 долл. США за один месяц или более 230000 долл. США за один год.
While admitting that counsel had in fact indicated a preference for a single interpreter for the trial, according to the authors, international best practice is to provide multiple-defendants trials with more than one interpreter. Признавая, что адвокат действительно высказал предпочтение иметь на суде одного переводчика, авторы сообщения утверждают, что согласно передовой международной практике на судебных процессах против нескольких обвиняемых используются услуги сразу нескольких переводчиков.
In terms of procedure, counsel pointed out that all relevant effective remedies had been exhausted and drew attention to the time that had elapsed between the submission of the author's appeal and its referral to the Supreme Court. Касаясь процессуальных аспектов, адвокат напоминает о том, что все эффективные средства правовой защиты по данному делу исчерпаны, а также о длительном промежутке времени между датой подачи автором кассационной жалобы и датой поступления этой жалобы в Верховный суд.