Counsel urges the Committee to hold the State party in continuing violation of its obligations, and to order his immediate release and compensation. |
Адвокат настоятельно призвал Комитет признать государство-участник продолжающим нарушать свои обязательства и призвать его к незамедлительному освобождению автора и предоставлению ему компенсации. |
Counsel expresses surprise at the State party's assertion, given that he has always represented the author before the Committee. |
Адвокат выразил удивление по поводу утверждения государства-участника, учитывая тот факт, что он всегда представлял автора перед Комитетом. |
Counsel notes in this connection that a State cannot invoke provisions of its national law to justify its failure to comply with its international obligations. |
В этой связи адвокат отметил, что государство не может ссылаться на положения своего национального законодательства для оправдания невыполнения своих международных обязательств. |
Counsel also informed the Committee that a request to have the author released was rejected by the Court of Appeal (no date specified). |
Адвокат также проинформировал Комитет о том, что просьба об освобождении автора была отклонена Апелляционным судом (дата не указывается). |
5.3 Counsel further submits that an application for protection is first decided by the immigration department officer who is appointed as the delegate of the Minister. |
5.3 Адвокат далее отмечает, что ходатайство о предоставлении защиты сначала рассматривается сотрудником Министерства иммиграции, выступающим в качестве представителя министра. |
Counsel has made it clear That the person closest to the deceased has priority When determining the final disposition of the body. |
Адвокат ясно дал понять что у ближайшего к усопшему есть приоритет при определении места конечного размещения его тела. |
Counsel contended that the full report had just been provided to him by a lawyer representing a third party deported at the same time as the complainant. |
Адвокат утверждал, что полный вариант доклада был препровожден ему лишь юридическим представителем третьей стороны, подвергшейся высылке одновременно с заявителем. |
Counsel argues that a similarly rigorous approach, with effective protection provided by the legal system, ought to have been followed in the complainant's case. |
Адвокат утверждает, что столь же жесткий подход, обеспечивающий эффективную защиту, предусмотренную правовой системой, следовало бы применить и в деле заявителя. |
12.31 Counsel observes that the Ombudsman declined to bring charges against any individuals, as it was not possible to hold any individual to account before a court. |
12.31 Адвокат отмечает, что омбудсмен отказался выдвигать обвинение против каких-либо отдельных лиц, поскольку невозможно было привлечь к суду какое-либо отдельное лицо. |
Counsel claims that the benefit of the doubt should be applied in favour of the complainant since unequivocal evidence hardly ever exists in asylum cases. |
Адвокат заявляет, что сомнения следует толковать в пользу заявителя, поскольку в делах о предоставлении убежища вряд ли возможно представить полные доказательства. |
Counsel in: Beagle Channel case, 1974-1977. Stichting Greenpeace Council v. French State, 1986-1987. |
Адвокат при разбирательстве следующих дел: Дело о проливе Бигл, 1974-1977 годы. |
3.3 Counsel claims that the evidence of a consistent pattern of gross and massive violations of human rights in Sri Lanka prohibits the Government of Australia from expelling the complainant. |
З.З Адвокат утверждает, что свидетельства о наличии в Шри-Ланке систематической практики грубых и массовых нарушений прав человека возбраняют австралийскому правительству производить выдворение заявителя. |
7.3 Counsel further argues that article 3 of the Convention against Torture lays the burden of proof on the State party, thereby reinforcing the protection of the individual. |
7.3 Адвокат также заявляет, что статья 3 Конвенции против пыток предусматривает возложение бремени доказывания на государство-участника, что повышает степень защищенности соответствующего лица. |
Counsel for the defence has asked the Tribunal to give him the financial wherewithal necessary to prepare his case, as well as the time necessary to interview witnesses. |
Адвокат защиты попросил у Трибунала предоставить ему необходимые финансовые средства для подготовки его дела, а также необходимое время для опроса свидетелей. |
Counsel affirms that it is extremely difficult to find a lawyer in Jamaica who is willing to represent applicants for purposes of a constitutional motion on a pro bono basis. |
Адвокат утверждает, что на Ямайке крайне трудно найти адвоката, который вызвался бы представлять подзащитных для целей подачи конституционного ходатайства на безвозмездной основе. |
Counsel for the International Tin Council in a series of cases in the United Kingdom |
Адвокат Международного совета по олову в ряде дел в Соединенном Королевстве. |
Counsel provides copies of letters sent to the Parliamentary Ombudsman, the Solicitor General, the Director of Correctional Services and the Minister of Justice and National Security. |
Адвокат представляет копии писем, направленных парламентскому омбудсмену, генеральному солиситору, директору исправительных учреждений и министру национальной безопасности и юстиции. |
Counsel notes that the author's convictions are attributable to her client's addiction to heroin which he developed at the age of 13. |
Адвокат обращает внимание на то, что проступки автора объясняются пристрастием ее клиента к героину с 13 лет. |
Counsel requests the Committee to request the State party to return the author to Canada, awaiting the outcome of the examination of his communication under the Optional Protocol. |
Адвокат просит Комитет обратиться к государству-участнику с просьбой разрешить автору возвратиться в Канаду до завершения процесса рассмотрения его сообщения в соответствии с Факультативным протоколом. |
8.3 Counsel rejects the State party's attempts to attribute some of the delays in the handling of the case to the author and his advisers. |
8.3 Адвокат возражает против попытки государства-участника отнести задержки в рассмотрении дела на счет автора и его адвокатов. |
Counsel also refers to international norms with regard to the use of force.b |
Адвокат также ссылается на международные нормы, касающиеся применения силыЬ. |
5.5 Counsel further notes that the inspector's report suggests that the warders did not obtain the consent of the senior officer before fetching firearms. |
5.5 Адвокат далее отмечает, что, согласно докладу инспектора, надзиратели не получили от старшего сотрудника согласия на использование огнестрельного оружия. |
Counsel assumes that the late Mr. Henry was unable to obtain legal aid for the preliminary hearing because of the notoriously low remuneration rate for legal aid. |
Адвокат предполагает, что покойный г-н Хенри не смог воспользоваться юридической помощью в ходе предварительного слушания дела по причине крайне низких ставок оплаты услуг юрисконсультов. |
3.7 Counsel further argues that there has been arbitrary interference with the author's mail, in violation of article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
3.7 Адвокат также заявляет, что имело место произвольное посягательство на тайну корреспонденции автора в нарушение пункта 1 статьи 17 Пакта. |
Counsel claims that the judge's directions constitute a denial of justice, in violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. |
Адвокат утверждает, что подобное напутствие судьи является отказом в правосудии в нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта. |