Counsel recalls that the requirement of exhaustion of domestic remedies does not apply when the domestic remedy is ineffective and provides no chance of success, or when due to circumstances an existing remedy has become impossible or ineffective. |
Адвокат напоминает, что требование в отношении исчерпания внутренних средств правовой защиты не применяется, когда данное внутреннее средство правовой защиты неэффективно и не дает шансов на успех или когда в силу определенных обстоятельств существующее средство правовой защиты стало невозможным или неэффективным. |
8.7 Counsel further states that the right to work must embrace the right to be fairly assessed to work in the occupation for which a person is qualified and not to be denied that right by reasons of a capricious assessment system or quota. |
8.7 Адвокат также утверждает, что право на труд должно включать в себя право на прохождение справедливого отбора для работы по той специальности, которая имеется у соответствующего лица, и в этом праве не может быть отказано по причине наличия капризной системы отбора или квот. |
Counsel further argues that since the compulsory residence order is dependent on the expulsion order, and since no more remedies exist to challenge the expulsion order, it would be useless to continue appealing each separate compulsory residence order. |
Адвокат далее утверждает, что, поскольку решение о предписанном местожительстве увязано с постановлением о высылке и никаких процедур обжалования постановления о высылке более нет, продолжать подавать апелляции на каждое отдельное решение о предписанном местожительстве не имеет смысла. |
5.10 Counsel argued that neither the Government of Canada nor the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) evaluated the objective risk for the individuals in this particular case but only considered the question of deportations to Sri Lanka in general. |
5.10 Адвокат далее заявляет, что ни канадское правительство, ни Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) не оценивали объективный риск конкретных лиц в этом случае, а просто рассматривали общий вопрос высылки в Шри-Ланку |
Counsel acknowledges that Ms. Ignatane certainly challenged the legality of the Electoral Commission's decision, but states that the only ground for that decision was the SLB's conclusion that her proficiency in Latvian did not meet the requirement for the highest level of aptitude. |
Адвокат признает, что г-жа Игнатане, разумеется, оспаривает законность решения Избирательной комиссии, но при этом отмечает, что единственным основанием для этого решения было заключение ЦГЯ о том, что знание ею латышского не соответствует требованиям высшего уровня. |
5.3 Counsel disagrees with the State party's statement that it was possible for the petitioner to claim damages for losses suffered or for tort and says that Danish courts have refused to apply rules on damages in tort in cases of discrimination. |
5.3 Адвокат не согласен с утверждением государства-участника о том, что петиционер мог требовать возмещения ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения, и отмечает, что датские суды отказываются применять в случаях дискриминации нормы о возмещении ущерба, возникшего в результате гражданского правонарушения. |
5.4 Counsel indicates that the petitioner was not required to seek any criminal remedy for the racial discrimination to which he was subjected because, as a matter of law, there are no effective criminal remedies for racial discrimination in the State party. |
5.4 Адвокат указывает, что петиционеру не было необходимости добиваться возбуждения уголовного дела по факту расовой дискриминации, которой он подвергся, поскольку с правовой точки зрения эффективных средств уголовного преследования лиц, виновных в расовой дискриминации, в государстве-участнике не существует. |
Counsel of France, Burkina Faso, Nicaragua, Australia, Chad, Slovakia, Bosnia and Herzegovina, Cameroon, Indonesia and India, in several cases before the International Court of Justice |
Поверенный и адвокат Франции, Буркина-Фасо, Никарагуа, Австралии, Чада, Словакии, Боснии и Герцеговины, Камеруна, Индонезии и Индии по ряду дел, рассматривавшихся в Международном Суде. |
Counsel objected to continued detention, as "the detainee's personal health has deteriorated substantially during her pre-trial detention from 30 April 1998 until now, which is confirmed by the detainee's condition and the two medical records". |
Адвокат заявил протест против продления содержания под стражей, поскольку здоровье задержанной существенно ухудшилось за время содержания под стражей до суда с 30 апреля 1998 года по настоящее время, что подтверждается состоянием задержанной и двумя медицинскими заключениями. |
Counsel observes that Mr. Suresh, whose appeal was upheld on the basis of insufficient procedural protections, and the author, whose appeal was rejected, both underwent the same process. |
Адвокат отмечает, что г-н Суреш, апелляция которого была поддержана на основании недостаточной процессуальной защиты, и автор, апелляция которого была отклонена, были оба подвергнуты одной и той же процедуре. |
6.9 Counsel rejects the State party's argument that the security certificate "reasonableness" hearing in Federal Court was a sufficient detention review, arguing that this hearing concerned only the reasonableness of the certificate rather than the justification for detention. |
6.9 Адвокат отвергает аргумент государства-участника о том, что слушание в Федеральном суде вопроса об "обоснованности" свидетельства о безопасности являлось достаточным в плане рассмотрения вопроса о содержании под стражей, утверждая, что это слушание касалось только обоснованности этого свидетельства, а не правомерности заключения под стражу. |
Counsel highlights that failure of the State party to provide information about the compensation with regard to the breaches of articles 7, 9 and 10 as well as the refunding of the moneys claimed from the author as immigration fees and with respect to the guarantees of non-repetition. |
Адвокат отмечает непредоставление государством-участником информации о компенсации в связи с нарушением статей 7, 9 и 10, а также о возмещении суммы, удержанной с автора в виде иммиграционных сборов, и информации в отношении гарантий неповторения случившегося. |
Counsel concludes that there is no IFA for the complainant, that he is targeted for detention and torture and that there is no possibility of living a normal life in India. |
В заключение адвокат указывает, что у заявителя нет возможности сменить местожительство внутри страны, что его уже наметили для задержания и пыток и что у него нет возможности вести в Индии нормальную жизнь. |
Another application, for judicial review of the 11 May decision on protection, was still pending before the Federal Court at the time. Counsel states that she was notified on 12 June 2006 that the complainant's removal had been set for 16 June 2006. |
Другая просьба о судебном пересмотре решения от 11 мая относительно защиты заявителя по-прежнему находилась в этот момент на рассмотрении Федерального суда. 12 июня 2006 года адвокат была проинформирована о том, что высылка заявителя запланирована на 16 июня 2006 года. |
Counsel argued that such conduct put Mr. Alzery "at great risk", and argued that the State party thus sought to put pressure on Mr. Alzery and to determine whether and, if so, how he remained in contact with his lawyer. |
Адвокат утверждает, что такое поведение подвергает г-на Альзери "большой опасности", а также что государство-участник тем самым пытается оказывать давление на г-на Альзери и выяснить, поддерживает ли тот контакт со своим адвокатом, и если поддерживает, то как именно. |
Counsel points to treaty body jurisprudence as well as jurisprudence of the ECHR for the proposition that a complainant should be invited to take part in such an investigation and to receive information about its progress and outcome. |
Адвокат ссылается на правовую практику договорного органа, а также на правовую практику Европейского суда по правам человека и считает, что заявителю должно было быть предложено принять участие в расследовании и сообщено о его ходе и результатах. |
Postponed legal aid - new counsel |
Отложено в связи с правовой помощью - новый адвокат |
Obviously counsel is crumbling. |
Очевидно, что адвокат защиты в тупике. |
Only listed counsel qualify. |
Представлять защиту может только назначенный судом адвокат. |
He's opposing counsel. |
Элли, он адвокат противоположной стороны. |
Finally, counsel requests the Committee: |
Наконец, адвокат просит Комитет: |
You're my counsel! |
Вы же мой адвокат! |
I'm inclined to agree, counsel. |
Я склонна согласиться, адвокат. |
I'm counsel for Mr. Navarro. |
Я адвокат мистера Наварро. |
You're counsel in this matter? |
Вы адвокат по этому делу? |