Counsel contends that Jamaica has a long history of mistreating the mentally ill, from targets of random violence by police to inhuman treatment in correctional facilities and lack of rehabilitative treatment. |
Адвокат утверждает, что в Ямайке давно существует практика плохого обращения с душевнобольными, которая выражается как в произвольном насилии со стороны полиции, так и в бесчеловечном обращении в исправительных учреждениях и отсутствии реабилитационного лечения. |
While her Counsel at the time did not request that this Judge recuse herself, the author herself was not consulted, and did not provide any informed waiver. |
Ее адвокат на этом процессе не заявил отвода судье, а автор сообщения не получила должной консультации и не воспользовалась своим правом на отвод. |
Counsel claims that the author's execution would be unconstitutional and in violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
Адвокат утверждает, что приведение в исполнение смертного приговора, вынесенного автору, будет противоречить положениям конституции и явится нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
Counsel disagrees, citing media comments by the Ombudsman that the earlier prosecutorial decision not to initiate criminal proceedings had been an important factor in his own decision. |
Адвокат считает, что настоящая причина не в этом, цитируя высказывания омбудсмена в СМИ, в том смысле, что предыдущее решение прокуратуры не возбуждать уголовное дело было важным фактором при принятии им своего решения. |
Counsel emphasizes that in V.M.R.B., detention was, in contrast to the present regime, not automatic or mandatory, and weekly detention reviews existed. |
Адвокат подчеркивает, что по делу В.М.Р.Б19 заключение под стражу в отличие от действующего в настоящее время режима не было ни автоматическим, ни обязательным, и существует процедура еженедельного рассмотрения вопроса о содержании под стражей. |
Counsel, however, contends that scars on one's body constitute a risk factor, since they can cause suspicion of LTTE involvement. |
Тем не менее адвокат считает, что имеет значение не то, что послужило первопричиной появления шрамов, а тот факт, что шрамы на теле могут вызвать подозрения в причастности к ТОТИ. |
Counsel further notes that in addition to the compensation to be paid to the complainant, the State party is under an obligation of non-repetition to ensure that similar violations do not occur in the future. |
Адвокат далее отмечает, что, помимо компенсации, подлежащей выплате заявителю, на государстве-участнике лежит обязанность не допустить подобных нарушений в будущем. |
Male court dress is still worn today as part of the formal dress of judges and Queen's Counsel, and is also worn by certain Lord Mayors, parliamentary officials, and high sheriffs of counties. |
Мужской придворный костюм по-прежнему надевают как форму судьи и королевский адвокат, а также обер-бургомистр, члены парламента и шерифы графств. |
Counsel explains that he had sent a letter to the State party on 30 November 2012, regarding the quantum of compensation, claiming US $ 3,445,904 in compensation for the author. |
Адвокат пояснил, что 30 ноября 2012 года он направил письмо государству-участнику относительно размера компенсации, запросив выплатить автору 3445904 долл. США. |
Counsel argues that the complainant had been arrested and come to the attention of the security forces for providing a safe place to LTTE members who allegedly were involved in what is considered to be one of the major assassinations committed by the LTTE. |
Адвокат утверждает, что заявитель был арестован силами безопасности по подозрению в том, что он укрывает членов ТОТИ, которые якобы участвовали в одном из самых крупных убийств, совершенных ТОТИ. |
Counsel, that's enough! - I would never do that. I would never hurt Walter. |
Адвокат, прекратите это! - Я бы пальцем не тронул Уолтера. |
Counsel submits the transcript of a letter, dated 22 January 1988, from the author's mother to the author, from which it would appear that the foreman was bribed to ensure that the author was convicted. |
Адвокат представляет копию письма, посланного автору его матерью 22 января 1988 года, в котором сообщается, что старшине жюри присяжных была предложена взятка за то, чтобы автор был осужден. |
6.6 Counsel also submits a declaration by the Vice-Chairman of the Jatiyo Party Central Committee, confirming that the complainant has been an active member of the party since 1991 and that he was subjected to Government harassment and persecution for his political beliefs. |
Адвокат также представляет заявление заместителя Председателя Центрального комитета Национальной партии о том, что заявитель с 1991 года являлся активистом этой партии и что он подвергался преследованию и травле со стороны властей за его политические убеждения. |
Counsel further argues that the judge's comments could also have been interpreted by the jury to mean that the author had in some way been irresponsible in levelling, as the judge himself put it, "serious and grave allegations" against Movin Brown. |
Далее адвокат утверждает, что слова судьи могли быть также интерпретированы присяжными как означающие, что автор проявил безответственность в сглаживании, по утверждению судьи, "тяжелых и серьезных обвинений" против Мовена Брауна. |
5.4 Counsel argues that there is no requirement for the author to refer expressly to the relevant provision of the Covenant - it is sufficient for there to be a "substantive" link between the alleged violation and one of the rights guaranteed by the instrument concerned. |
5.4 Адвокат утверждает, что автору необязательно ссылаться конкретно на соответствующее положение Пакта, - достаточно "существенной" взаимосвязи между нарушением и одним из прав, гарантируемых этим документом. |
Counsel also points out that there is a physical finding in the medical report regarding the complainant's swollen left foot which, according to the complainant, is due to beatings on the soles of his feet. |
Адвокат также указывает, что в медицинском заключении содержится свидетельство о физических последствиях пыток распухшая левая нога, что произошло, по словам заявителя, в результате многократных ударов по стопе. |
The Manx Appeal Court, (the Staff of Government Division), consists of the Deemsters and the Judge of Appeal, a part-time position filled by an English Queen's Counsel. |
В состав Апелляционного суда Мэна (отделение по делам государственных штатов) входят димстеры и судья по апелляционным делам, пост которого по совместительству занимает английский адвокат Королевы. |
3.1 Counsel states that the refusal of the State of Queensland to compensate Mr. Uebergang for this period of wrongful imprisonment constitutes a breach by Australia of articles 9, paragraph 5 and 14, paragraph 6, of the Covenant. |
3.1 Адвокат заявляет, что отказ штата Квинсленд выплатить г-ну Уэбергангу компенсацию за период его неправомерного содержания в тюремном заключении представляет собой нарушение Австралией пункта 5 статьи 9 и пункта 6 статьи 14 Пакта. |
Counsel claims that the courts' denial of the author's right to obtain the attendance of witnesses on his behalf and the cross-examination of forensic experts, amount to a violation of article 14, paragraph 3 (e) of the Covenant. |
Адвокат утверждает, что отклонение этого ходатайства было особенно неблагоприятным для автора, поскольку суд не принял во внимание многочисленные возможные версии событий, изложенные экспертами, сделав упор на версии, представленной обвинением. |
1996 - 2009: Counsel in the "Umbricht" law firm, Zurich |
1996-2009 годы: Адвокат адвокатской фирмы "Умбрихт", Цюрих |
Counsel adds that the extra-court agreement between the author and the Souveraine and Scottish and York Insurance companies and the City of Boisbriand, cannot be seen, directly or indirectly, as a measure taken by the State party. |
К этому адвокат добавляет, что внесудебное соглашение между автором, страховыми компаниями "Соверен" и "Скоттиш энд Йорк" и городом Буабриан не может ни прямо, ни косвенно считаться действием государства-участника. |
Counsel added that it was rather remarkable that the Migration Court concluded that the third complainant had not shown that it was probable that the abuse took place because of his father's activities. |
Как указал также адвокат, весьма интересно, что Суд по делам миграции пришел к заключению о том, что третий заявитель не продемонстрировал вероятности жестокого обращения с ним из-за деятельности его отца. |
Counsel further states that she has no contact with the author, that she has not received a copy of the conclusion of the medical expert examination, allegedly conducted on 11 January 2012, and that she cannot assess whether it was competent and complete. |
Кроме того, адвокат заявила, что не имеет контакта с автором, не получала копии заключения судебно-медицинской экспертизы, которая якобы проводилась 11 января 2012 года, и не может судить о том, насколько она была компетентной и тщательной. |
Counsel recalls that the arrest warrant against his client was issued in the framework of criminal proceedings for which the Committee had concluded not that they were not in compliance with the fair trial guarantees. |
Адвокат напомнил о том, что ордер на арест его клиента был издан в ходе уголовного судопроизводства, в отношении которого Комитет пришел к выводу о том, что оно не соответствовало нормам справедливого судебного разбирательства. |
Counsel further notes that the State party has not reacted to the Committee's finding that given that the author wears the turban at all times when in public, his identification through a bareheaded photograph would be more rather than less difficult. |
Адвокат также отметил, что государство-участник не отреагировало на вывод Комитета о том, что, учитывая тот факт, что автор всегда носит на людях тюрбан, идентифицировать его с помощью фотографии с непокрытой головой было бы, скорее, более сложным. |