Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
The list of witnesses to be summoned, contained in the criminal case file, does not contain the names of S., K., and G., and during the trial neither the author nor his counsel have requested to call those persons. В списке подлежащих вызову свидетелей, который содержится в материалах этого уголовного дела, нет имен С., К. и Г., и в ходе судебного разбирательства ни автор, ни его адвокат не обращались с просьбой о вызове этих лиц.
5.6 With regards to judicial review by the Federal Court, counsel argues that this court has generally restricted itself to a role of control of the procedures rather than a control of the substance of Canada's international human rights obligations. 5.6 Что касается пересмотра, проведенного в порядке судебного надзора Федеральным судом, то адвокат утверждает, что данный суд, как правило, ограничивается проверкой соблюдения процедур, а не проверкой с точки зрения существа международных правозащитных обязательств Канады.
The author was represented by senior counsel in his appeal, all of the arguments made by the accused were considered and reasons were provided by the court for the dismissal of the appeal. При рассмотрении апелляции автора его интересы представлял старший адвокат стороны, все доводы, выдвинутые осужденными, были рассмотрены, и суд изложил причины, по которым апелляция была отклонена.
4.3 Regarding the alleged violation of article 7, the State party considers that the author's claims lack credibility and points out that the author was always assisted by counsel, and that no lawyer would have permitted the actions allegedly taken by the judge. 4.3 В отношении утверждений о нарушении статьи 7 государство-участник считает, что они являются несостоятельными, и отмечает, что к услугам автора всегда был адвокат и что ни один юрист не допустил бы те действия, которые якобы совершил следственный судья.
Your Honor, plaintiff's counsel is preparing to introduce e-mails e-mails in which Detective Crowell insists that he will, quote, Ваша честь, адвокат истца готовится показать письма, письма, в которых детектив Кроуэлл настаивает, что он, цитата:
5.8 As to the State party's contention that the complainant could live in Kurdistan, counsel submits that the complainant is originally from Al Quasem, 100 kilometres outside Baghdad. 5.8 Что касается утверждения государства-участника о том, что заявитель может жить в Курдистане, то адвокат отмечает, что он является выходцем из Аль-Касема, расположенного в 100 км от Багдада.
(b) During the prosecution phase of the trial, a maximum of three members of the defence team (counsel, co-counsel and a single legal assistant) are allowed to attend trial in Arusha. Ь) на стадии обвинения этапа судебного разбирательства присутствовать на заседаниях в Аруше могут максимум три члена группы защиты (адвокат, второй адвокат и один помощник по правовым вопросам).
Furthermore, the legal team travels or visits for purposes of assessing and selecting defence witnesses wherever they are located, and counsel spends considerable time in Arusha preparing witnesses for trial. Кроме того, члены группы совершают поездки для опроса и отбора свидетелей защиты, где бы те ни находились, а адвокат проводит значительное время в Аруше, готовя свидетелей к судебным заседаниям.
Writing again on 23 January 2003, the author's counsel requested the admission and discharge notices relating to the author's committal but the prosecutor replied on 29 January 2003 that only committal notices for the current year were kept by the prosecution service. В новом письме от 23 января 2003 года адвокат автора запросил уведомления о начале и окончании госпитализации автора, на что 29 января 2003 года Прокурор ответил, что все уведомления о госпитализации, поступившие в течение года, хранятся в Прокуратуре.
7.5 The Committee notes that the State party does not provide evidence showing that the Court sought to notify the author of the withdrawal of his lawyer, and the decision of the Court is unclear as to whether another counsel was appointed to represent the author. 7.5 Комитет отмечает, что государство-участник не представило доказательств, свидетельствующих о том, что суд пытался уведомить автора об отказе его адвоката от ведения дела и что из постановления суда не ясно, был ли назначен другой адвокат для представления автора.
On 5 September 2011, the complainant's counsel expressed surprise at the State party's view that the case was closed, but expressed satisfaction that the Embassy had continued its visits and taken action on the complainant's possible early release. 5 сентября 2011 года адвокат заявителя выразил удивление мнением государства-участника о том, что дело закрыто, но при этом выразил удовлетворенность тем фактом, что посещения сотрудников посольства продолжаются и что посольство предприняло действия в связи с возможным досрочным освобождением заявителя.
On 18 March 2011, the complainants' counsel explained that the temporary residence and work permits issued to the complainants following the decision of the Migration Board of 21 February 2011 were valid until 1 November 2011 only. 18 марта 2011 года адвокат заявителей пояснил, что временные виды на жительство и разрешения на работу, выданные заявителям на основании решения Миграционного совета от 21 февраля 2011 года, действовали лишь до 1 ноября 2011 года.
1.4 On 15 May 2011, counsel informed the Committee that the complainant had been extradited to the Russian Federation on 14 May 2011. On 11 June 2011, the State party confirmed the complainant's extradition to the Russian Federation. 1.4 15 мая 2011 года адвокат проинформировал Комитет о том, что заявитель был экстрадирован в Российскую Федерацию 14 мая 2011 года. 11 июня 2011 года государство-участник подтвердило выдачу заявителя Российской Федерации.
The author's counsel requests the Committee's Special Rapporteur on follow-up on Views to discuss the matter directly with the State party authorities, and annex a letter for the Special Rapporteur to transmit to the State party on this occasion, should he consider it appropriate. Адвокат автора просит Специального докладчика Комитета по вопросу о последующей деятельности в связи с Соображениями обсудить этот вопрос непосредственно с властями государства-участника и прилагает письмо для Специального докладчика, которое следует препроводить в этой связи государству-участнику, если он сочтет это целесообразным.
The author's counsel notes that Mr. Aboushanif was not awarded costs related to proceedings before the Committee, given the applicable rules under the Norwegian Code of Civil Procedure (as the proceedings before the Committee are supranational). Адвокат автора отмечает, что г-н Абушаниф не получил компенсации за издержки, связанные с рассмотрением его дела в Комитете, учитывая применимые нормы Уголовно-процессуального кодекса Норвегии (поскольку рассмотрение этого дела в Комитете носило надгосударственный характер).
The authors' counsel rejects the State party's argument that it lacks the legal basis to expunge the authors' records, and stresses the State party's breach of article 2, paragraph 3, of the Covenant. Адвокат авторов отклоняет аргумент государства-участника, что в его законодательстве нет правовой основы для снятия с авторов судимости, и подчеркивает, что государство-участник нарушает пункт З статьи 2 Пакта.
The author's counsel invites the Committee, in particular, to expose the unconstitutional nature of the judicial process concerning the author, and to assist him in finding appropriate legal assistance to make progress in the author's case. Адвокат автора предлагает Комитету, в частности, изобличить антиконституционный характер судебного процесса по делу автора и оказать ему содействие в нахождении надлежащей правовой помощи для достижения позитивного результата по его делу.
However, in the author's case, the Court considered that there had been a comparatively recent assessment of the author's circumstances, and that her counsel had not identified anything relevantly new that had not been considered by the immigration authorities. Однако в деле автора суд посчитал, что относительно недавно была проведена оценка обстоятельств автора и что ее адвокат не выявил каких-либо имеющих отношение к делу новых обстоятельств, которые еще не были рассмотрены иммиграционными органами.
On 16 October 2012, the author's counsel noted that more than six months after the adoption of the Committee's Views, the State party has not implemented the Committee's Views on this case of enforced disappearance, nor has it published the Views. 16 октября 2012 года адвокат автора отметил, что спустя более чем шесть месяцев после принятия соображений Комитета государство-участник не выполнило рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета по этому делу, касающемуся насильственного исчезновения, а также не опубликовало текст соображений.
On 23 July 2012, author's counsel, referring to the State party's submission of 12 June 2012, stressed that the State party's observations were identical to those previously submitted, and thus did not call for any further comments on their part. 23 июля 2012 года адвокат автора, ссылаясь на представление государства-участника от 12 июня 2012 года, отметил, что замечания государства-участника идентичны тем, которые уже были представлены им ранее, и поэтому не требуют каких-либо дополнительных комментариев с их стороны.
Counsel concludes that there is no justification for the interference with Mr. Karker's family life. 5.7 As to Mr. Karker's sense of insecurity, counsel notes that Mr. Karker's refugee status is not permanent. Адвокат делает вывод о том, что никаких оправданий для вмешательства в семейную жизнь г-на Каркера нет. 5.7 Касаясь возникшего у г-на Каркера чувства нестабильности его положения, адвокат отмечает, что полученный гном Каркером статус беженца не является постоянным.
The Committee notes counsel's arguments relating to the proceedings lodged by other persons in France and before the European Court of Human Rights, which were concluded by inadmissibility decisions in 2001 before the European Court. Комитет отмечает, что адвокат автора ссылается на иски, предъявленные другими лицами во Франции и в Европейском суде по правам человека, т.е. на ходатайства, которые были признаны неприемлемыми Европейским судом в 2001 году.
2.21 The complainants appealed the judgments to the Migration Court of Appeal. On 8 March 2009, their counsel presented detailed argumentation as to why the Migration Court of Appeal ought to grant leave to appeal. 2.21 Заявители обжаловали эти решения в Апелляционном суде по делам миграции. 8 марта 2009 года адвокат семьи представил подробную аргументацию в пользу принятия Апелляционным судом по делам миграции постановления, разрешающего подачу апелляции.
Counsel and advocate for the Government of Tunisia before the International Court of Justice in the case concerning the Continental Shelf; counsel and advocate for the Government of Egypt in the arbitration relating to the Boundary Dispute Concerning the Taba Area. Поверенный и адвокат правительства Туниса в Международном Суде в деле о континентальном шельфе; поверенный и адвокат правительства Египта в арбитражном разбирательстве, касающемся пограничного спора относительно района Таба.
Counsel was incorrectly advised after the decision had been taken that none had been reached, and the State party executed the expulsion in the full knowledge that advice of its decision would reach counsel after the event. Адвокат был неправильно информирован о том, что решение принято не было, и государство-участник привело решение о высылке в исполнение, полностью отдавая себе отчет в том, что уведомление об этом решении будет получено адвокатом уже после его приведения в исполнение.