Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
10.7 Counsel also considers that the State party failed to take effective measures to prevent acts of torture in this case, in violation of article 2 of the Convention against Torture. 10.7 Адвокат также считает, что государство-участник в данном случае не приняло эффективных мер для предотвращения актов пыток в нарушение статьи 2 Конвенции против пыток.
9.3 Counsel shall comply with the statutes, the rules of procedure, this code and any rulings as to conduct and procedure as may be issued by the Tribunals in their proceedings. 9.3 Адвокат соблюдает положения статутов, правил процедуры, настоящего Кодекса и любые распоряжения относительно поведения и процедуры, которые могут быть изданы трибуналами во время их разбирательств.
Counsel asks the Committee to remind the State party of its obligations arising from its ratification of the Optional Protocol, and to implement the Committee's Views of 26 March 2012. Адвокат просит Комитет напомнить государству-участнику о его обязательствах, вытекающих из ратификации Факультативного протокола, и выполнить рекомендации, содержащиеся в соображениях Комитета, принятых 26 марта 2012 года.
Counsel adds that the State party continues to deny the author specialized medical care which he needs, and urged the Committee to sanction this continuing violation with an order for the immediate release of the author. Адвокат добавил, что государство-участник по-прежнему лишает автора возможности получения специальной медицинской помощи, в которой он нуждается, и настоятельно призвал Комитет осудить это продолжающееся нарушение для обеспечения незамедлительного освобождения автора.
Counsel further notes the State party's argument that under national law, personal information is disclosed on the second page of the passport, but the original or historical form of a person's name and surname can be included on the third page. Адвокат отметил далее аргумент государства-участника о том, что согласно национальному законодательству личная информация фигурирует на второй странице паспорта, тогда как исконная или историческая форма написания имени и фамилии того или иного лица может быть указана на третьей странице.
Counsel stresses that according to the Committee, its Views are legally binding and not mere recommendations, and notes that the State party continues to disregard the Views in the present case, violating article 2 of the Covenant. Адвокат подчеркивает, что, согласно Комитету, его соображения имеют обязательную юридическую силу и не являются лишь простыми рекомендациями, и отмечает, что государство-участник продолжает игнорировать соображения по данному делу, нарушая тем самым статью 2 Пакта.
Counsel adds that no general policies can be applied in cases involving minors, and the burden of proof cannot be put on the minors. Адвокат добавил, что никакая общая политика не может применяться в случаях, касающихся несовершеннолетних, и что на них не может перекладываться бремя доказывания.
Counsel contends that the State party ignores the fact that when the authorities refused to grant Mr. L.X.H., as an unaccompanied minor, a residence permit, he was a child, and thus they have violated the rights of the child. Адвокат утверждает, что государство-участник игнорирует тот факт, что на тот момент, когда власти отказали предоставить г-ну С.Х.Л., являвшемуся несопровождаемым несовершеннолетним, вид на жительство, он был ребенком, в связи с чем они нарушили права ребенка.
Counsel finally seeks to have the Committee's Views not only published in the Government Gazette, but also in the nine major daily newspapers, so that the Dutch public can learn about the case. Наконец, адвокат выражает пожелание о том, чтобы текст соображений Комитета был опубликован не только в "Официальном вестнике", но и в девяти основных ежедневных газетах, с тем чтобы нидерландская общественность могла узнать об этом деле.
Counsel further notes that in Spain, the author is supposed to serve a sentence until 2034, whereas, in the Philippines, his maximum prison sentence could have been until 2027. Адвокат далее отмечает, что в Испании автор предположительно будет отбывать наказание до 2034 года, тогда как на Филиппинах его максимальный срок тюремного заключения мог бы длиться до 2027 года.
Counsel reminds the State party that the purpose of the follow-up procedure is not to appeal against the decision of the Committee but to give effect to such decision. Адвокат напоминает государству-участнику о том, что цель процедуры последующих действий заключается не в обжаловании решения Комитета, а в выполнении такого решения.
Counsel claims that the Tribunal came to this conclusion despite the absence of any new information or explanation other than the information before the delegate of the immigration department, which came to a different view, accepting the complainant's practice of Falun Gong. Адвокат утверждает, что Трибунал сделал такой вывод, несмотря на отсутствие какой-либо новой информации или пояснения, кроме информации, представленной представителю Министерства иммиграции, который пришел к иному выводу и признал тот факт, что заявитель является последователем культа Фалунь Гун.
Counsel instead focuses on his assertions that the complainant was unjustly convicted, that he was convicted by a single judge in a highly political climate and that he was given a disproportionately severe sentence. Адвокат заявителя в основном отмечает, что его подзащитному был вынесен несправедливый приговор, что он был осужден единоличным судьей по весьма политизированному делу и приговорен к несоразмерному наказанию.
Counsel whose services were retained by the family of the deceased was informed of the conclusions of the learned magistrate to the effect that there was no conclusive evidence of foul play. Адвокат, который был выбран семьей покойного, был проинформирован о заключении судьи, в соответствии с которым не было представлено убедительных доказательств совершенного насилия.
Counsel, why is it you're doing all the talking, and your client is sitting there silent as a sphinx? Адвокат, почему вы ведёте разговор, а ваш клиент сидит там тихо, как сфинкс?
Counsel had stated that, based on the Views of the Committee, it had requested that the Supreme Court review its verdict but that the Court had refused the request in January 2010. Адвокат указал, что, опираясь на соображения Комитета, он ходатайствовал перед Верховным судом о пересмотре вынесенного судебного постановления, однако в январе 2010 года Суд отказался удовлетворить его ходатайство.
Counsel regrets the State party's disregard for the Committee's Views and requests the Committee to urge the State party to comply with the remedy included therein. Адвокат сожалеет, что государство-участник не признает соображения Комитета, и просит Комитет настоятельно призвать государство-участник принять рекомендованные в соображениях меры правовой защиты.
3.1 Counsel claims that the reason that he lodged the complaint over 1(1/2) years after the complainant's removal was that for a long period it was uncertain who was able to represent him. 3.1 Адвокат утверждает, что он подал жалобу лишь через полтора года после высылки заявителя по причине того, что в течение продолжительного периода времени было неясно, кто может представлять заявителя.
Counsel contends that differences between the complainant's testimony to his parents, on one hand, and to Swedish authorities, unknown to him and accompanied by Egyptian authorities, on the other, are explicable. Адвокат утверждает, что различия между показаниями заявителя его родителям, с одной стороны, и неизвестным ему представителям Швеции, сопровождаемым представителями египетских властей, - с другой, объяснимы.
Counsel states that the complainant told his mother that he is sent to hospital only irregularly for his back problem, there being no indication that he has been examined by a forensic physician. Адвокат заявляет, что заявитель сообщил своей матери о том, что его нерегулярно отправляли в больницу в связи с травмами спины, при этом нет никаких свидетельств того, что осмотры проводились судебным врачом.
12.28 Counsel provides the conclusions (in Swedish with official English summary) dated 22 March 2005 of the investigations of the Parliamentary Ombudsman into the circumstances of the deportation from Sweden to Cairo, with an emphasis on the treatment of the expellees at Bromma airport. 12.28 Адвокат приводит датированные 22 марта 2005 года заключения (на шведском языке с резюме на английском языке) проведенных парламентским омбудсменом расследований обстоятельств депортации из Швеции в Каир, при этом особое внимание уделяется обращению с высылаемыми лицами в аэропорту Бромма.
Counsel emphasizes that the confiscation of all property collectively owned by the community robbed the community of the basis of its economic livelihood, which in turn was the basis of its cultural, social and ethnic identity. Адвокат подчеркивает, что конфискация всего имущества, находившегося в коллективной собственности общины, лишило общину ее экономической базы, на основе которой она развивала свою культурную, социальную и этническую самобытность.
5.5 Counsel asserts, without giving any further detail, that Mrs. Staselovich had informed her son's lawyer, the Supreme Court and the prison authorities that she had submitted a communication to the Human Rights Committee before her son's actual execution. 5.5 Не приводя каких-либо дополнительных подробностей, адвокат утверждает, что г-жа Стаселович поставила в известность адвоката своего сына, Верховный суд и тюремные власти о том, что она представила сообщение в Комитет по правам человека до фактической казни ее сына.
5.4 Counsel states that once the Court which pronounced the death sentence is informed of the execution, that Court then informs a member of the family of the executed prisoner. 5.4 Адвокат указывает, что после того как о приведении в исполнение казни сообщают суду, вынесшему смертный приговор, суд информирует об этом членов семьи казненного заключенного.
Counsel argues that the use in extradition proceedings of evidence obtained as a result of torture runs counter to the spirit of the Convention since it provides the authorities of the requesting State with an incentive to disregard the prohibition of torture. Адвокат утверждает, что использование при процедуре выдачи свидетельств, полученных в результате пыток, противоречит духу Конвенции, поскольку оно дает властям запрашивающего государства побудительный мотив не обращать внимания на запрещение пыток.