Counsel did not explain why the document was submitted so late. |
Адвокат не пояснил, почему документы были представлены так поздно. |
Counsel could have requested an adjournment to give the other party and the Tribunal time to study the document. |
Адвокат мог бы просить о переносе судебного заседания, чтобы другая сторона и суд получили время для изучения документа. |
Counsel points out that the author has given a clear and plausible explanation of why he did not do so. |
Адвокат указывает, что автор четко и убедительно объяснил причины, по которым он не сделал этого. |
Counsel also requested an explanation and an apology for his client. |
Кроме того, адвокат предложил дать его клиенту разъяснения и принести извинения. |
2.4 Counsel filed a complaint with the police of Hvidovre on 7 July 1998. |
2.4 7 июля 1998 года адвокат подал жалобу в полицию Видовре. |
5.5 Counsel claims that the object of the communication is the failure of the Supreme Court to comply with its obligations under the Convention. |
5.5 Адвокат утверждает, что суть сообщения заключается в несоблюдении Верховным судом своих обязательств в соответствии с Конвенцией. |
5.5 Counsel objects to the State party's argument regarding the petitioner's failure to initiate civil action. |
5.5 Адвокат оспаривает довод государства-участника, касающийся того факта, что петиционер не обратился с жалобой в порядке гражданского судопроизводства. |
5.2 Counsel argues that a petition with the Regional Prosecution Office cannot be considered an effective remedy. |
5.2 Адвокат утверждает, что заявление, поданное в краевой отдел прокуратуры, нельзя рассматривать в качестве эффективного средства правовой защиты. |
1969-1970 Counsel assisting the Commissioner in a Commission of Inquiry into rehabilitation and other aspects of the New South Wales workers' compensation scheme. |
Адвокат, помощник председателя комиссии по расследованию вопросов реабилитации и других аспектов системы вознаграждения для рабочих Нового Южного Уэльса. |
Positions held 1977-1979 State Counsel, Attorney General's Chambers, Ministry of Justice, The Gambia. |
1977 - 1979 годы Государственный адвокат, канцелярия Генерального прокурора, Министерство юстиции, Гамбия. |
5.5 Counsel criticizes the State party's reference to the taped telephone conversation, which was quoted out of its context. |
5.5 Адвокат подвергает критике ссылку государства-участника на запись телефонного разговора, которая была приведена без учета контекста. |
15.2 Counsel claims that the letter from the Ahmadiya Office does not reflect the reality in relation to the case against the complainant. |
15.2 Адвокат утверждает, что письмо Ахмадийского бюро не отражает реальности по данному делу против заявителя. |
Counsel for the convicted man appealed to the Constitutional Court, which is still hearing the case. |
Адвокат осужденного направил апелляцию в Конституционный суд, который на данный момент еще рассматривает дело. |
Counsel refers to his exchange of correspondence with various French authorities in 2005, indicating that the highest French public authorities have barred proceedings. |
Адвокат ссылается на свой обмен письмами с различными французскими учреждениями в 2005 году, который указывает на то, что самые высокие французские государственные органы отвечают отказом. |
Counsel concludes that the author has thus sufficient reason to fear for his life if he is returned to China. |
Адвокат делает вывод о том, что у автора, таким образом, есть достаточные основания опасаться за свою жизнь в случае его высылки в Китай. |
Counsel submits that the Government discriminates against the Afar population in general and oppresses political active opponents in particular. |
Адвокат утверждает, что правительство проводит политику дискриминации в отношении афарского населения в целом и пресекает деятельность политически активных противников в частности. |
Counsel contends that the authorities lacked understanding for the author's situation. |
Адвокат заявляет, что власти с недостаточным пониманием отнеслись к положению автора. |
Counsel concludes that the standard applied by the State party is not as high as it claims. |
Адвокат делает вывод о том, что критерии, применявшиеся государством-участником, не так объективны, как это утверждается. |
Counsel for the authors has not contested that this application is still pending. |
Адвокат авторов не оспаривает тот факт, что это ходатайство пока еще не рассмотрено. |
Counsel also led in expert evidence an internationally known art critic, who rejected the prosecution expert's contentions. |
Адвокат также представил экспертное заключение всемирно известного критика по вопросам искусства, который опроверг утверждения эксперта со стороны обвинения. |
Counsel refers to general conditions of detention in the prison but does not expressly state that the author was personally subjected to these conditions. |
Адвокат указывает на условия содержания заключенных в принципе и не утверждает определенно, что автор содержался в подобных условиях. |
Counsel for Miroslav Tadić made his opening statement on 14 January 2003. |
Адвокат Мирослава Тадича выступил со вступительным словом 14 января 2003 года. |
Counsel may submit a memorandum containing his observations. |
Адвокат может представить меморандум со своими замечаниями. |
The author's Counsel accepted responsibility for two thirds of that period (two years and nine months). |
Адвокат автора взял на себя ответственность за две трети этого срока (два года и девять месяцев). |
8.4 Counsel claims that the complainants' expulsion took place on the basis of the C.I.S. Minsk Convention. |
8.4 Адвокат утверждает, что заявители были высланы на основании Минской конвенции СНГ. |