Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
6.1 In his comments, counsel maintains that the author's death sentence violates various provisions of the Covenant because he was sentenced to death without the sentencing judge considering and giving effect to his character, his personal circumstances or those of the crime. 6.1 В своих комментариях адвокат настаивает, что вынесение автору смертного приговора нарушает различные положения Пакта, поскольку судья, выносивший приговор, приговорил автора к смертной казни без рассмотрения и учета его личности, его личных обстоятельств и обстоятельств преступления.
As to the standing of the author to present the communication, counsel argues that there is no doubt that Mr. Karker is not in a position to present his communication personally. Касаясь полномочий автора направлять сообщение, адвокат утверждает, что нет никаких сомнений в том, что г-н Каркер не в состоянии лично представить свое сообщение.
The author claims that the judge hindered him in explaining his case in full, and that his counsel was prevented from effectively cross-examining the main witness for the prosecution. Автор утверждает, что судья не дала ему возможности полностью объяснить все обстоятельства дела и что его адвокат не имел возможности должным образом провести перекрестный допрос основного свидетеля обвинения.
During the proceedings the prosecutor read out the indictment, witnesses gave testimony and counsel provided a defence; the proceedings were conducted in public and in accordance with the law. В ходе судебного разбирательства обвинитель зачитал обвинительный акт, свидетели давали показания и адвокат обеспечивал защиту; судебное разбирательство проводилось в открытом заседании и в соответствии с законом.
5.4 With regard to article 12 of the Covenant, counsel acknowledges that the restriction of Mr. Karker's freedom of movement is provided by law, but challenges the State party's assertion that it is necessary for reasons of public order. 5.4 Касаясь статьи 12 Пакта, адвокат признает, что ограничение свободы передвижения г-на Каркера предусмотрено законом, но он не согласен с доводом государства-участника о том, что это ограничение необходимо для защиты общественного порядка.
5.6 With regard to article 17 of the Covenant, counsel contests the State party's argument that the separation of Mr. Karker from his family is caused by his family's choice to reside in Eaubonne. 5.6 Касаясь статьи 17 Пакта, адвокат отвергает аргумент государства-участника о том, что раздельное проживание г-на Каркера и его семьи обусловлено решением его семьи жить в Обонне.
8.4 As to the alleged impartiality of the jurors, counsel subscribes to the analysis of the allegedly racist remark of Ms. J. made by the lawyer who appealed on the author's behalf to the Supreme Court. 8.4 Что касается предполагаемой беспристрастности присяжных заседателей, то адвокат соглашается с анализом замечания г-жи И., якобы носившего расистский характер, который был сделан адвокатом, представившим апелляцию от имени автора в Верховный суд.
5.6 Regarding the State party's claim that OMOD did not substantiate its claim that the conclusion of the Supreme Court was unwarranted, counsel argues that the agency's owner indeed refused a person "goods or services on the terms applicable to others". 5.6 В отношении утверждения государства-участника, согласно которому ОМОД не обосновала свое заявление о том, что заключение Верховного суда было неоправданным, адвокат заявляет, что владелец агентства действительно отказал лицу в предоставлении "товаров или услуг на тех же условиях, которые применимы к другим...".
5.9 Finally, with respect to the State party's assertion that other Roma have been served at the restaurant, counsel argues that such facts would in no way remedy the discrimination to which the petitioner was subjected. 5.9 И наконец, что касается утверждения государства-участника о том, что другие представители рома обслуживались в этом же ресторане, то адвокат утверждает, что такие факты ни в коей мере не устраняют факт дискриминации, которой подвергся петиционер.
Furthermore, OIOS investigators obtained copies of correspondence indicating that another counsel, formerly assigned to the International Tribunal for the Former Yugoslavia, wrote to the Registrar at the time of his assignment and sought replacement for alleged problems with his then client. Кроме того, инспекторы УСВН получили переписку, свидетельствующую о том, что другой адвокат, раньше работавший в Международном трибунале по бывшей Югославии, в период его назначения обратился к Секретарю с письмом и просил заменить его в связи с предполагаемыми проблемами с его тогдашним клиентом.
In some instances, when a decision is issued, counsel may have already been paid for his/her services, as the invoice for the work may have been presented prior to the Tribunal's decision. В некоторых случаях, когда решение вынесено, может быть так, что адвокат уже получил гонорар за свои услуги, поскольку счета были представлены до вынесения Трибуналом решения.
In June 2006, the author's counsel applied to the Court that it was inappropriate for the Lawyer for the Child to be appointed as lawyer to assist the Court in the critique process, given the differing roles and responsibilities of each. В июне 2006 года адвокат автора сообщения обратил внимание суда на тот факт, что адвокат по делам детей не может быть назначен в качестве адвоката, который будет оказывать суду помощь в процессе опротестования, ввиду различий в роли и ответственности каждой из этих должностей.
In any event, counsel observes that the assessment of qualification of severity lies independently with the Committee rather than any domestic authorities, and that the Committee has consistently been reluctant to distinguish strictly between categories of ill-treatment. В любом случае адвокат отмечает, что оценка степени тяжести должна быть дана независимым образом Комитетом, а не любыми властями государства и что Комитет неизменно воздерживается от проведения строгих различий между категориями жестокого обращения.
5.1 On 12 November 2004, counsel indicated that further to her state of post-traumatic stress and deep depression and as a result of her illegal situation, the author asked to be deported and returned to Pakistan in early March 2004, to see her family. 5.1 12 ноября 2004 года адвокат указал, что на фоне посттравматического стресса и глубокой депрессии и в результате своего нелегального положения в начале марта 2004 года автор обратилась с просьбой депортировать ее и отправить в Пакистан, с тем чтобы она могла повидаться с семьей.
It questions the fact that despite the author's access to a mobile phone and widespread internet access in Karachi, counsel has been unable to have any contact with her. У государства-участника вызывает сомнения тот факт, что, несмотря на доступ автора к мобильной связи и повсеместный доступ к сети Интернет в Карачи, адвокат так и не смог связаться с автором.
3.15 As for the mental pain and anguish suffered by the author, counsel maintains that the author's relocation entailed very serious moral damage based on continuing mental suffering and emotional anguish, together constituting a "confiscation" trauma. 3.15 В отношении понесенного истцом морального и психологического ущерба адвокат считает, что переселение автора является составной частью весьма тяжкого морального ущерба, в основе которого лежат нравственные страдания и постоянный эмоциональный дискомфорт в сочетании с душевной травмой, вызванной "захватом имущества".
Despite an active, indeed swashbuckling, style of litigation, Mr. Lederbauer and his counsel never requested that the High Administrative Court expedite its decision, or even sent a letter of inquiry to the Court. Несмотря на активную, безрассудную манеру тяжбы, г-н Ледербауэр и его адвокат ни разу не обратились в Высший административный суд с ходатайством ускорить вынесение решения и даже не направили запроса в этот суд.
While counsel was aware that smooth communication between the authors and the police was not taking place, it was not possible for them to know that the problem was due to the inadequacy of the interpreters. Хотя адвокат и понимал, что между авторами сообщения и полицией существует недопонимание, они не могли понять, что проблемы связаны с неадекватностью перевода.
As for the State party's argument that the author should seek redress in his own country regarding a dispute over Algerian Government measures, counsel questions why the author should be obliged to involve France. Что касается довода государства-участника, которое ссылается на то, что автор должен обращаться к своей стране, когда речь идет о спорном вопросе, касающемся мер алжирского государства, то адвокат задает вопрос, по каким причинам автор должен предъявлять обвинение Франции.
8.2 With reference to the jurisprudence of the European Commission of Human Rights, counsel states that the possibility of lodging a new application with the Aliens Appeal Board does not affect the admissibility of the communication. 8.2 Касаясь юридической практики Европейской комиссии по правам человека, адвокат отмечает, что возможность направления нового ходатайства в Апелляционный совет по делам иностранцев никоим образом на влияет на приемлемость сообщения.
9.3 By letter of 22 April 1998, counsel for the authors admits that the party to which the authors belong is the party to which the current head of State, Kabila, belongs. 9.3 В письме от 22 апреля 1998 года адвокат авторов признает, что партия, членами которой являются авторы, является партией нынешнего главы государства г-на Кабилы.
2.10 It is submitted that the author was granted legal aid and a counsel to assist him in the asylum process. The Immigration Board rejected the author's application on 16 November 1992 and ordered that he be expelled from Sweden. 2.10 Утверждается, что автору была предоставлена юридическая помощь и адвокат для оказания ему содействия в процессе рассмотрения его ходатайства о получении убежища. 16 ноября 1992 года Иммиграционная служба отклонила ходатайство автора и вынесла постановление о его высылке из Швеции.
It found unsubstantiated the author's claims that he had not been able to understand the interpreters used at the hearings and that his counsel had not devoted enough time to the case. Он счел необоснованными утверждения автора о том, что он был не в состоянии понимать переводчиков, участвовавших в слушаниях, и что его адвокат уделил недостаточно времени этому делу.
6.1 In his comments on the State party's submission, counsel points out that Djibouti is not a party to the Convention against Torture and that consequently its Government is not even willing to give an image of respecting human rights. 6.1 В своих замечаниях, касающихся ответа государства-участника, адвокат указывает на то, что Джибути не является стороной Конвенции против пыток и что, следовательно, его правительство даже не стремится делать вид, что оно соблюдает права человека.
5.1 In her comments on the State party's submission, counsel for the author draws the attention to the Committee to the fact that the author has already lodged three so-called new applications with the Aliens Appeals Board. 5.1 В своих замечаниях по представлению государства-участника адвокат автора сообщения обращает внимание Комитета на тот факт, что тот уже подал в Совет по рассмотрению апелляций иностранцев три так называемых новых ходатайства.