Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
6.4 Regarding the request made to the Federal Court for judicial review, counsel explains that lodging such a request in no way guarantees success, as a very small percentage of such requests are granted. 6.4 Относительно ходатайства о разрешении обжалования и судебном контроле со стороны Федерального суда адвокат поясняет, что обращение в Федеральный суд с ходатайством об обжаловании в судебном порядке отнюдь не является гарантией успеха, поскольку к рассмотрению принимается весьма незначительная доля подобных ходатайств.
In Alberta, the in-house counsel for the Human Rights Commission provides legal representation to individuals who have been discriminated against under the human rights legislation. В Альберте штатный адвокат Комиссии по правам человека обеспечивает юридическое представительство для лиц, которые согласно законодательству по правам человека подверглись дискриминации.
The complainant's present counsel issued an appearance by letter dated 26 November 2002, and provided further details of the complainant's allegations. Письмом от 26 ноября 2002 года нынешний адвокат заявителя проинформировал о приеме дела к работе и предоставил дополнительную подробную информацию относительно утверждений заявителя.
On appeal, counsel claimed that he was unable to meet privately with his client to prepare his defence; the Supreme Court failed to address this issue. В апелляции адвокат утверждает, что у него не было возможности конфиденциально встречаться со своим клиентом для подготовки защиты; Верховный суд не обратил внимания на этот вопрос.
On the basis of a telephone call one month after deportation, counsel believed that the author had been arrested upon arrival, but not mistreated, and released. Исходя из разговора по телефону через месяц после депортации, адвокат полагала, что автора арестовали по прибытии, однако он не подвергался жестокому обращению и был выпущен на свободу.
9.3 The Committee notes that counsel for the author has withdrawn the claims relating to conditions of detention on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies, and thus does not further address this issue. 9.3 Комитет отмечает, что адвокат автора отозвала жалобы в отношении условий содержания под стражей по причинам неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и таким образом не ставит более этого вопроса.
No financial contribution was required from her towards the cost of these proceedings; counsel had agreed to represent Ms. Laing in these proceedings on a pro bono basis, notwithstanding the provision of legal aid. От нее не требовалось никакого финансового участия в покрытии судебных издержек; адвокат согласился представлять г-жу Лейнг в обоих случаях бесплатно, несмотря на предоставление ей юридической помощи.
6.3 On 7 November 2001, counsel submitted further comments and notes that the Commission does not provide an effective remedy, since its only power is to prepare a report on human rights violations to the Government. 6.3 7 ноября 2001 года адвокат представил дополнительные замечания, отметив, что Комиссия не предоставляет эффективного средства правовой защиты, так как круг ее полномочий ограничен подготовкой для правительства доклада о нарушениях прав человека.
On 15 March 2004, counsel informed the Committee that the first author, Mr. Paul Arenz, had died on 11 February 2004. 15 марта 2004 года адвокат информировал Комитет о том, что первый автор, г-н Пауль Аренц, скончался 11 февраля 2004 года.
When counsel's call with the author was cut off on 18 December 2001, the former was advised upon contacting the Ministry of Foreign Affairs that no decision had been taken. Когда 18 декабря 2001 года телефонный разговор адвоката с автором был прерван, адвокат связался с Министерством иностранных дел и ему было сообщено, что никакого решения принято не было.
According to the State party, his counsel did indeed speak on the substance of the matter, at the invitation of the examining magistrate, in accordance with the applicable rules of criminal procedure. По заявлению государства-участника, его адвокат был вызван следственным судьей и выступил по существу дела в соответствии с действующими уголовно-процессуальными нормами.
By notes of 23 and 29 October 2003, counsel advised the secretariat without giving further details that his client had "disappeared", and that the Committee should base its decision on the information already received. В записках от 23 и 29 октября 2003 года адвокат сообщил секретариату, не указав при этом никаких подробностей, что его клиент "исчез" и что Комитету следует принимать решение на основе уже полученной информации.
Until November 2002, the lead counsel was entitled, subject to billing, to a ceiling of 175 hours per month irrespective of the stage of the trial. До ноября 2002 года ведущий адвокат при выставлении счетов имел право на оплату максимум 175 часов работы в месяц вне зависимости от стадии судебного разбирательства.
5.1 In a submission dated 24 January 2001, counsel for the petitioner mentions a 2000 report made by the Copenhagen Police concerning a number of situations where the police had not challenged the doormen's explanations. 5.1 В представлении от 24 января 2001 года адвокат петиционера упоминает доклад, подготовленный копенгагенской полицией в 2000 году, относительно количества ситуаций, в которых полиция не оспаривала объяснения швейцаров.
6.2 As to the substance, counsel does not wish to pursue the claim on conditions of detention, in light of an admitted failure to exhaust domestic remedies. 6.2 Что касается существа дела, то адвокат не желает подавать иск относительно условий содержания под стражей в связи с признанным неисчерпанием внутренних средств правовой защиты.
In any event, counsel considers the reliance on credibility disingenuous, where much of the material for this conclusion was based on untested evidence led in camera and ex parte. В любом случае адвокат считает довод относительно достоверности неискренней оговоркой, поскольку значительная часть материала для этого вывода была основана на непроверенных доказательствах, представленных во время слушания при закрытых дверях и в отсутствие другой стороны.
3.3 On article 23, counsel contends that there are no grounds upon which a limitation on the author's rights to family life and protection of the family can be justified. З.З В отношении статьи 23 адвокат утверждает, что ограничение прав автора на жизнь в семье и защиту семьи ни в коем случае нельзя считать оправданным.
The Minister declined to exercise his discretion in an undated letter received by counsel on 22 July 1999, and a further letter dated 23 August 1999. Министр отказался воспользоваться своим дискреционным правом в письме без даты, которое адвокат получил 22 июля 1999 года, а также в последующем письме от 23 августа 1999 года.
5.1 On 22 December 2003, in his comments on the State party's merits submission, counsel argues that contradictions in the complainant's statements before the Swiss authorities resulted from a "loss of reality". 5.1 22 декабря 2003 года в своих комментариях по представлению государства-участника относительно существа жалобы адвокат отмечает, что противоречия в утверждениях заявителя, сделанных им швейцарским властям, обусловлены "утратой чувства реальности".
By letter of 2 March 2004, counsel asked the Committee to maintain its request for interim measures, pending a final decision on the complaint. В своем письме от 2 марта 2004 года адвокат просил Комитет оставить в силе свою просьбу о применении временных мер до принятия окончательного решения по жалобе.
By subsequent written submissions and seeking to clarify "misunderstandings", the complainant's counsel observed that the party was legal but due to Government impediments of its activities, its activities were "underground". В последующих письменных представлениях и с целью прояснить "недоразумения" адвокат заявителя отметил, что вышеуказанная партия была легальной, но, поскольку правительство препятствовало ее деятельности, она действовала в подполье.
Lead counsel for the prosecution in the first fraud money-laundering trial in Europe involving foreign nationals, the use of interpreters, the involvement of international judicial assistance and the interpretation of new legislation. Ведущий адвокат обвинения при рассмотрении впервые в Европе дела в связи с отмыванием денег при участии иностранных граждан, использовании переводчиков, международной судебной помощи и необходимости толкования нового законодательства.
The author's counsel objected and argued that the quantum of damages fixed in the judgement of the High Court was inadequate, and pleaded that the case be argued and heard. Адвокат автора возразил, заявив, что размер компенсации, установленный решением Высокого суда, неадекватен, и просил заслушать стороны и рассмотреть дело.
In case 695/1996, the author claimed that his counsel had been absent for the hearing of two of the four witnesses during the preliminary hearing. В деле Nº 695/1996 автор заявил, что его адвокат не присутствовал во время дачи показаний двух из четырех свидетелей в ходе предварительного слушания.
By letters of 22 August 2001 and 5 October 2001, counsel rejected the State party's offer of £1,000 compensation as an inadequate and ineffective remedy. В своих письмах от 22 августа 2001 года и 5 октября 2001 года адвокат отклонил предложение государства-участника о выплате компенсации в размере 1000 фунтов стерлингов как недостаточное и неэффективное средство правовой защиты.