In this connection, counsel notes that it is difficult for an individual to prove the existence of the danger of being subjected to torture. | В этой связи адвокат отмечает, что индивиду нелегко доказать наличие угрозы применения пыток. |
As your new counsel, my advice is: | И как ваш новый адвокат, я даю вам совет: |
5.1 On 14 March 2012, counsel, on behalf of the author, submitted that neither an application for presidential pardon, nor the supervisory review procedure before the Supreme Court in Belarus could be considered an effective domestic remedy for the purposes of the Optional Protocol. | 5.1 14 марта 2012 года от имени автора его адвокат заявил, что ни ходатайство о президентском помиловании, ни процедура пересмотра Верховным судом Беларуси приговора в надзорном порядке не могут в соответствии с Факультативным протоколом считаться эффективным средством правовой защиты. |
As for the State party's argument that the author should seek redress in his own country regarding a dispute over Algerian Government measures, counsel questions why the author should be obliged to involve France. | Что касается довода государства-участника, которое ссылается на то, что автор должен обращаться к своей стране, когда речь идет о спорном вопросе, касающемся мер алжирского государства, то адвокат задает вопрос, по каким причинам автор должен предъявлять обвинение Франции. |
4.1 Counsel shall act diligently, efficiently and with a view to avoiding unnecessary delay. | 4.1 Адвокат действует осмотрительно, эффективно и избегает ненужных задержек. |
He later changed his mind and, making clear that he had the means, asked to appoint counsel of his choice. | Позднее он изменил свое решение и, заявив, что он располагает средствами, просил назначить защитника по его выбору. |
If the accused in cases of obligatory defense according to previous paragraphs of this Article does not provide a counsel himself/herself, the President of the court will assign a counsel ex officio for the further duration of the criminal procedure until the final legally valid verdict. | Если обвиняемый не избрал(-а) себе защитника в случаях, когда наличие защиты обязательно в соответствии с предыдущими пунктами настоящей статьи, председатель суда назначает ему/ей защитника для ведения дела вплоть до вынесения законного приговора по нему. |
The Government has not contested that during the duration of the pre-trial proceedings Mr. Choi did not benefit from the assistance of counsel. | Правительство не отрицало, что на этапе предварительного судопроизводства г-н Чой не пользовался услугами защитника. |
In the light of this requirement, the author filed an application for reconsideration, which was rejected on 22 March 1996. 2.5 When the freely chosen lawyer refused to waive his fees, on 13 December 1995 the author requested the court to appoint counsel. | В этой связи автор обратился с просьбой отменить данное требование, но в удовлетворении этой просьбы ему было отказано 22 марта 1996 года. 2.5 После отказа приглашенного адвоката предоставлять свои услуги бесплатно 13 декабря 1995 года автор просил назначить ему защитника. |
He associated himself with the comments of members of the Committee who had emphasized the need to ensure the assistence of counsel at all procedural stages; some countries had even established a system of duty solicitors at police stations. | Он присоединяется к замечаниям тех членов Комитета, которые подчеркивали необходимость гарантировать помощь защитника на всех стадиях процедуры; более того, существуют страны, где создана система дежурства адвокатов в полицейских участках. |
On 16 October 1991, the parties' counsel and advocates do not appear for the hearings. | 16 октября 1991 года юрисконсульт и адвокаты сторон не явились на слушания. |
In the judicial proceedings, the authors were assisted by counsel and represented by an attorney without any complaint. | В ходе судебных процедур авторов консультировал юрисконсульт, а представлял их в суде адвокат, при этом никаких жалоб они в этой связи не представляли. |
In its observations of 19 June 1999, the State party contests the admissibility of the communication on the grounds that the author was always assisted by a lawyer and a counsel and never complained of being a victim of any violation. | В своих замечаниях от 19 июня 1999 года государство-участник оспаривает приемлемость настоящего сообщения на том основании, что в ходе любых процессуальных действий автору оказывали помощь юрисконсульт и государственный адвокат, и он не высказывал никаких жалоб по поводу каких-либо нарушений. |
Counsel for the Government team on a $220 million World Bank facility for a road sector programme | Юрисконсульт правительственной группы по фонду Всемирного банка в размере 220 млн. долл. США для осуществления программы в автодорожном секторе |
Special Counsel and Policy Adviser 2/99-7/2001 U.S. Department of State, Office of War Crimes Issues/Office of the Secretary of State (Detailed from the Department of Justice) | февраль 1999 года - июль 2001 года: юрисконсульт по особым вопросам и политический советник, Государственный департамент, Отдел по вопросам военных преступлений/Канцелярия государственного секретаря (по назначению Департамента юстиции) |
2.13 The complainant, her husband and their son filed new applications with the Aliens Appeals Board through another counsel. | 2.13 Автор жалобы, ее муж и их сын вновь обратились в Совет по апелляциям иностранцев через другого адвоката. |
IN-HOUSE COUNSEL HAS A MUDDLED AGENDA, AT BEST. | Внутренний совет никак не может определиться. |
No, rather I will go to Benedick, and counsel him to fight against his passion. | Нет, лучше к Бенедикту я отправлюсь и дам совет - преодолеть любовь, |
Indeed, the time has come when it is incumbent upon each country to offer the international community its wisest counsel and to take action for the steady advancement of disarmament. | Собственно говоря, настало время, когда каждая страна должна дать международному сообществу свой самый мудрый совет и принять меры для обеспечения последовательного прогресса в разоружении. |
The Human Rights Division has given priority to cooperation with the National Counsel for the Defence of Human Rights, the importance of which cannot be overemphasized in view of the fact that the Counsel is scheduled to take over all the Division's functions after ONUSAL's departure. | Отдел по правам человека уделяет особое внимание сотрудничеству с Национальным советом по защите прав человека, значение которого не может быть переоценено, поскольку Совет должен принять на себя все функции Отдела после прекращения МНООНС. |
I think you're getting off track, counsel. | Я думаю, вы отклоняетесь от темы, советник. |
Actually, Counsel isn't in this either. | Вообще-то, советник тоже не здесь. |
1970-1981 Attorney, then from 1975, Senior Counsel, Legal Department, World Bank. | 1970-1981 годы Юрисконсульт, а с 1975 года - старший советник юридического отдела Всемирного банка. |
Counsel to New Zealand Government in the following World Trade Organization cases: | Советник правительства Новой Зеландии в следующих делах Всемирной торговой организации: |
You'll counsel him wisely. | У Папы будет мудрый советник. |
Informal conflict-resolution efforts could be initiated either by the Administrative Law Unit or by the staff member or his or her counsel. | Инициатором усилий по неофициальному урегулированию конфликтов может стать Группа административного права или сам сотрудник или его/ее консультант. |
The White House counsel's been all through that. | Консультант Белого дома Все это происходило. |
It is not always easy to apply the general provisions therein to the specialized situation of counsel who owe duties not only to their clients but also to the court as a part of the formal system of administration of justice created by the Assembly. | Не всегда можно с легкостью применить общие положения этого документа к конкретной ситуации, когда консультант несет ответственность не только перед своим клиентом, но и перед судом в рамках официальной системы отправления правосудия, созданной Ассамблеей. |
Counsel in general and private international legal matters | Консультант по общим и частным международным правовым вопросам |
The Chief Counsel, Legal Vice Presidency, of the World Bank expressed support for an enhanced cooperation and coordination between UNCITRAL and the World Bank and other development institutions. | Старший консультант и вице-президент по правовым вопросам Всемирного банка заявил о поддержке расширения сотрудничества и координации между ЮНСИТРАЛ и Всемирным банком и другими учреждениями в области развития. |
Our policy is to have counsel present for any legal inquiry regarding an employee. | Наша политика состоит в том, чтобы юрист участвовал во всех правовых вопросах, связаных со служащим. |
In-house counsel for the Human Rights Foundation. | Штатный юрист для Фонда по Правам Человека. |
Outside counsel agreed with the Task Force that recovery was possible and that the United Nations was a victim of the staff member's scheme and therefore had rights at sentencing. | Привлеченный юрист согласился с Целевой группой в том, что возврат средств возможен и что Организация Объединенных Наций является потерпевшей от преступной схемы сотрудника и поэтому имеет право на компенсацию при вынесении приговора. |
Hospital counsel will get in touch tomorrow morning. | Юрист больницы приедет завтра. |
Morrissey's counsel, Ian Mill QC, conceded that his client's attitude "betrayed a degree of arrogance". | Даже юрист Моррисси Иэн Милл признавал, что его клиент временами «проявлял некоторое высокомерие». |
Our organization also provides counsel and information concerning human rights situations on the ground to member state delegations present in Geneva. | Наша организация также дает консультации и предоставляет информацию делегациям государств-членов, присутствующим в Женеве, о положении в области прав человека на местах. |
The legal officer provides such advice after consultation with counsel representing the staff member. | Сотрудник по правовым вопросам готовит такое заключение после консультации с адвокатом, представляющим сотрудника. |
Critical stages are all stages of a criminal proceeding at which the advice of a lawyer is necessary to ensure the accused's right to a fair trial or at which the absence of counsel might impair the preparation or presentation of a defence; | Важнейшие стадии - это все стадии уголовного производства, на которых необходимы консультации адвоката для обеспечения права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство или на которых отсутствие адвоката может негативно отразиться на подготовке или изложении аргументов защиты; |
Nevertheless consultations between the Government and the Counsel for compliance have not yet begun; | Тем не менее консультации между правительством и Юрисконсультом по вопросу о выполнении этой рекомендации еще не начались; |
Under article 14 (2) of the Regulation on Lawyers, a counsel may request the documents and information necessary for providing legal assistance. | Согласно статье 14 (п. 2) Положения об Адвокатуре, в Туркменистане адвокат от имени юридической консультации имеет право запрашивать необходимые документы, сведения для оказания юридической помощи. |
2.13 On an unspecified date, and on appeal from Ashurov's counsel, the Deputy General Prosecutor initiated a review procedure before the Presidium of the Supreme Court, requesting the repeal of Ashurov's sentence. | 2.13 В ответ на апелляцию адвоката Ашурова заместитель Генерального прокурора начал процедуру пересмотра (дата начала не установлена) в Президиуме Верховного суда с просьбой отменить приговор Ашурова. |
Positions held 1977-1979 State Counsel, Attorney General's Chambers, Ministry of Justice, The Gambia. | 1977 - 1979 годы Государственный адвокат, канцелярия Генерального прокурора, Министерство юстиции, Гамбия. |
None the less, the Mission has noted, as a positive development, that the Office of the Director of the National Police has begun to act upon most of the Counsel's recommendations concerning the dismissal of police officers. | Тем не менее в качестве позитивного факта Миссия отметила, что руководство национальной полиции, руководствуясь рекомендациями Прокурора в отношении отстранения от должности полицейских агентов, приступило к осуществлению надлежащего процесса. |
This means that the justice sector and the Office of the Counsel for Human Rights must be given the resource base they need to pursue the process of reform and modernization. | Это предполагает обеспечение для системы отправления правосудия и Управления Прокурора по правам человека финансовой базы, необходимой для осуществления процесса реформ и улучшения их функционирования. |
Later, negotiations began in which the departmental governor's office and officials of the Presidential Human Rights Commission and the Office of the Counsel for Human Rights took part. | Позднее были начаты переговоры, в которых участвовали власти департамента, члены Президентской комиссии по правам человека и сотрудники Управления Прокурора по правам человека. |
Deputy-Agent, Counsel and Advocate for Chad in the case concerning the Territorial Dispute, Judgment of 3 February 1994. | Заместитель представителя, поверенный и адвокат Чада по делу о территориальном споре (решение Суда от З февраля 1994 года). |
Mr. Polyvios G. Polyviou, Counsel and Advocate; | г-н Поливиос Г. Поливиу, поверенный и адвокат; |
Baglihar Dam Dispute (Pakistan v. India) (proceedings before a Neutral Expert under the Indus Waters Agreement) (Senior Counsel for Pakistan). | Спор вокруг плотины Баглихар (Пакистан против Индии) (передан на рассмотрение независимого эксперта на основании Договора о водах реки Инд) (старший поверенный Пакистана). |
Counsel to the State of Pakistan in The Case concerning the Aerial Incident of 10 August 1999 - International Court of Justice - The Hague - Oral Pleadings: 3-6 April 2000-Judgement 21 June 2000 | Поверенный Государства Пакистан по делу о воздушном инциденте 10 августа 1999 года, Международный Суд, Гаага, устные слушания: 3-6 апреля 2000 года, решение от 21 июня 2000 года |
Counsel before the ILO Administrative Tribunal and before the appeals boards of the Organization for Economic Cooperation and Development, the European Space Agency and the Council of Europe in numerous cases | Поверенный в Административном трибунале МОТ, Комиссии по рассмотрению жалоб ОЭСР, Комиссии Европейского космического агентства и Комиссии Совета Европы во многих делах |
The Commission is bound to inform and counsel individuals on their rights and obligations and must itself keep abreast of the effects of computerization on private life, the exercise of freedoms and the functioning of democratic institutions. | Она должна информировать и консультировать лиц относительно их прав и обязанностей и получать информацию о последствиях использования информатики для частной жизни, осуществления свобод и функционирования демократических институтов. |
advise, counsel, and mediate any problems in the family that are likely to lead to, or have led to, the use of violence; | советовать, консультировать и выступать в качестве посредников в случае возникновения в семье проблем любого рода, которые могут привести или уже привели к применению насилия; |
In cases where a notary acts as legal advisor to a particular interested party, the advising notary must counsel all parties including third party beneficiaries. | В случае, если нотариус выступает в роли юридического консультанта конкретной стороны сделки, от него ожидается, что он должен консультировать все стороны, включая выгодоприобретателей-третьих лиц. |
Required by the LAVD, Centres for the Reception of Victims are to be established in all 13 districts to receive, counsel the victim and register cases, before proceeding to the PNTL - VPU for further follow-up. | В соответствии с Законом о борьбе с насилием в семье во всех 13 районах были созданы центры для приема пострадавших, которым поручено принимать и консультировать пострадавших и регистрировать случаи насилия до передачи |
Furthermore, the Legal Officer will be the official responsible for the Panel of Counsel, and will provide advice to Panel of Counsel members in need of legal backstopping. | Кроме того, этот юрист будет должностным лицом, отвечающим за группу консультантов, и будет также консультировать членов этой группы, которым необходима правовая консультация. |
Health area personnel (250 persons) have also been trained to care for and counsel HIV-positive pregnant women. | Кроме того, персонал, работающий в медицинских округах (250 человек), прошел курс обучения по вопросам оказания помощи ВИЧ-инфицированным беременным женщинам и их консультирования. |
The announced establishment of Equal Rights Committees at the municipal level throughout the country to provide counsel to municipal governments would further serve the promotion of the equality of rights of men and women. | Объявление о создании комитетов по рассмотрению жалоб о нарушении равноправия на муниципальном уровне в масштабах страны с целью консультирования муниципального правительства будет еще более способствовать установлению равенства между мужчинами и женщинами. |
It also believes that better provisions are needed to protect and counsel victims of forced marriages and victims of human trafficking. | Также отмечается потребность в разработке более эффективных положений для защиты и консультирования жертв принудительных браков и торговли людьми70. |
Other forms of counsel include women councils such as Nthembere Ilala in the Northern Region. The Nthembere Ilala has powers to summon a husband upon a complaint by his wife. | Другие формы консультирования включают в себя женские советы, например, «нтембере илала» в северной провинции. Нтембере илала» имеет право вызывать мужа для дачи показаний в случае поступления жалобы со стороны его жены. |
It is the belief of the Tribunal that the mandate of representing the accused persons falls on the lead counsel, who has the qualifications, experience and expertise necessary to advise them on the conduct of their defence. | Суд считает, что полномочиями представлять обвиняемых обладает главный адвокат, имеющий соответствующую квалификацию, опыт и знания, необходимые для консультирования обвиняемых относительно выстраивания линии защиты. |
On 20 November 2002, K-12's counsel filed a request to withdraw the appeal proceedings pursuant to rules 77(J) and 116 bis since the matter had been dealt with by the Trial Chamber. | 20 ноября 2002 года защитник свидетеля К-12 подал просьбу о прекращении апелляционного производства на основании правил 77(J) и 116 бис, поскольку этот вопрос был рассмотрен Судебной камерой. |
While a parent is the most appropriate person to act on behalf of a child, the Committee does not exclude that the counsel of the child in the domestic proceedings may continue to present the child's claims to the Committee. | При том, что родитель является наиболее приемлемым лицом, чтобы действовать от имени ребенка, Комитет не исключает ситуации, при которой защитник несовершеннолетнего во внутреннем судебном производстве может продолжать представлять жалобы несовершеннолетнего в Комитете. |
Counsel was obliged to be present throughout criminal proceedings, and the rights of defence lawyers - especially the right of client confidentiality and the right to gather evidence - had been expanded and strengthened. | Защитник обязан участвовать в уголовном процессе, при этом его права - особенно право на соблюдение конфиденциальности по отношению к клиенту и право на сбор и представление доказательств - были расширены и усилены. |
The Tribunal's Code is to prevail, in case of conflict, over any code of conduct to which counsel may be subject in his or her own jurisdiction. | В случае коллизии кодекс Трибунала имеет преимущественную силу перед любым другим кодексом поведения, действующим в той стране, в которой работает защитник. |
Thank you, Mr Counsel. | Благодарю вас, господин защитник. |
In accordance with article 17 of the Act on procedures and conditions for the custody of persons in special temporary detention facilities, from the moment a suspect or accused person is detained, he or she has the right to meet with counsel in private and confidentially. | Статьей 17 Закона Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания лиц в специальных учреждениях, обеспечивающих временную изоляцию от общества" подозреваемым и обвиняемым с момента задержания предоставлено право на свидание с защитником наедине и конфиденциально. |
The Court of Appeal agreed with counsel, stating that, in the case of the author, it found no defects in the instructions to the jury by the judge, and that the evidence against him was "overwhelming". | Апелляционный суд согласился с защитником, указав, что в деле автора он не находит упущений в инструкциях, данных судьей присяжным, и что улики против него "слишком весомы". |
The complaint may be referred to the court directly by the complainant, counsel for the complainant, the complainant's lawful representative or his representative, or through the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. | Жалоба может быть подана в суд заявителем, его защитником, законным представителем или представителем непосредственно либо через дознавателя, следователя или прокурора. |
As regards the appeal, Mr. Wright states that he has never claimed that his counsel did not argue the appeal but only that he was not informed beforehand when the appeal was going to take place and therefore had no occasion to consult with his counsel. | Что касается апелляции, г-н Райт заявляет, что он никогда не утверждал, что его адвокат не аргументировал поданную апелляцию, а что он лишь не был заранее информирован о дате рассмотрения апелляции и поэтому был лишен возможности проконсультироваться с защитником. |
Under questioning by defense counsel Cubrilović described in more detail the basis of the fears that he said had compelled him to cooperate with Princip and Grabež. | На допросе защитником Чублирович более подробно рассказал о причинах, побудивших его сотрудничать с Принципом и Грабежем. |
At the request of the detainee or the detainee's counsel, a copy of the medical report findings is provided. | По просьбе подозреваемых или обвиняемых либо их защитников им выдается копия заключения о медицинском освидетельствовании. |
The rights of the accused enshrined in those articles of the Covenant should at all times be respected, including their right to engage counsel of their own choosing; | права обвиняемых, зафиксированные в этих статьях Пакта, должны неизменно уважаться, включая и право пользоваться услугами выбранных ими самими защитников; |
Two contempt procedures both related to serious misconduct of counsel are still pending before the Trial and Appeals Chambers and one judgement on contempt charges has been rendered by the Appeals Chamber in the Tadić case. | Два случая проявления неуважения к Трибуналу, оба связанные с серьезным непозволительным поведением защитников, ожидают рассмотрения Судебной и Апелляционной камерами, и одно решение в связи с обвинениями в неуважении было вынесено Апелляционной камерой в деле Тадича. |
A detainee without means is entitled to representation by the Public Defender's Office, even without counsel being appointed by the court. | Задержанный, не имеющий финансовых средств, имеет право на представление его интересов Управлением государственных защитников даже без назначения судом адвоката. |
In Paraguay, to assist needy persons, the State, through the judiciary, has defence and prosecuting counsel for needy persons, persons who are absent or persons who lack legal capacity for civil and commercial proceedings. | Лицам, не располагающим достаточными материальными средствами, государство обеспечивает через судебную власть защитников и прокуроров, представляющих интересы бедных, отсутствующих и неправоспособных лиц в области гражданского и коммерческого права. |