| Recalling that five years elapsed since the adoption of the Committee's Views, the author's counsel observes that there has been no initiative from the State party to implement this decision. | Напоминая о том, что со времени принятия Соображений Комитета уже прошло пять лет, адвокат автора отмечает, что со стороны государства-участника не было никакой инициативы по выполнению этого решения. |
| Although 24 days elapsed between the said telephone conversation and Mr. Y's deportation counsel never received instructions from Mr. Y as to the subject matter of the communication. | Несмотря на то, что между депортацией г-на И. и вышеуказанным телефонным разговором прошло 24 дня, адвокат не получил никаких указаний от г-на И. по существу сообщения. |
| 3.3 Counsel requests that the Committee recommend the commutation of the author's death sentence to life imprisonment. | З.З Адвокат обращается к Комитету с просьбой внести рекомендацию о замене смертного приговора в отношении автора на пожизненное заключение. |
| 2.10 Counsel argued that at the time of Nydia's abduction, her family could not file for amparo, as one of the requirements for a petition for amparo is that the petitioner must indicate where and by which authority the person is detained. | 2.10 Адвокат заявил, что в то время, когда Нидия была похищена, ее семья не могла представить ходатайство об ампаро, поскольку в соответствии с одним из требований представления такого ходатайства проситель должен указать, в каком месте и каким органом задерживается соответствующее лицо. |
| Do you require counsel, Captain? | Вам нужен адвокат, капитан? |
| S/he shall proceed with the questioning, in compliance with Art. 64 of the code of criminal procedure, and timely inform of the said questioning the person's private or Court-appointed defense counsel (Arts. 96 and 97 of the code of criminal procedure). | Прокурору следует придерживаться при допросе процессуальных норм, закрепленных в статье 64 Уголовно-процессуального кодекса и своевременно информировать о проведении этого допроса частного или назначенного судом защитника этого лица (статьи 96 и 97 Уголовно-процессуального кодекса). |
| If counsel is not appointed by the aforementioned persons, the services of counsel shall be performed by a public defender appointed by the relevant judicial body or, if the public offender is not available, by another court-appointed counsel; | Если названные лица не назначат защитника, эту функцию будет выполнять государственный защитник, назначенный судебным органом, а в случае, если такового в данном населенном пункте нет, то любой защитник, которого также назначает судебный орган; |
| Applications are considered in the presence of the procurator and the accused and his counsel, if any. | Ходатайство о продлении срока содержания под стражей рассматривается с участием прокурора, обвиняемого, защитника, если последний участвует в деле. |
| To this end, a minor and his or her legal representative are notified that the minor is entitled by law to engage the counsel of his or her choice. | С этой целью несовершеннолетнему и его законному представителю разъясняется право пригласить защитника по собственному выбору. |
| 9.2 As regards the author's representation at the preliminary enquiry, counsel states that possibly the author would have gone unrepresented if he had not accepted the representation by counsel of his co-accused. | 9.2 Что касается защиты автора в ходе предварительного следствия, то адвокат заявляет, что если бы автор не согласился с тем, чтобы его защищал адвокат сообвиняемого, то он мог остаться без защитника. |
| In the judicial proceedings, the authors were assisted by counsel and represented by an attorney without any complaint. | В ходе судебных процедур авторов консультировал юрисконсульт, а представлял их в суде адвокат, при этом никаких жалоб они в этой связи не представляли. |
| Mr. Robertson (Chief, Procurement Division), replying to the representative of the Russian Federation's question on arbitration, said that the Office of Legal Affairs was currently handling eight arbitration cases and that outside counsel with special expertise in that area had been engaged. | Г-н РОБЕРТСОН (Начальник, Отдел закупок), отвечая на вопрос представителя Российской Федерации относительно арбитража, говорит, что Управление по правовым вопросам в настоящее время рассматривает восемь арбитражных дел и что был нанят юрисконсульт, обладающий специальными знаниями в этой области. |
| White House Counsel has made a legal determination, and they're going to invoke executive privilege in response to the subpoena, so, you're off the hook... for now. | Юрисконсульт Белого дома внес поправки в законодательство, и они хотят перекрыть повестку привилегиями исполнительной власти, так что, ты соскочила с крючка... пока. |
| 3.7 Counsel submits that the right to effective representation is an inherent component in the right to a fair trial and the right to an appeal. | 3.7 Юрисконсульт заявляет, что право на эффективное представительство является неотъемлемым компонентом права на справедливое судебное разбирательство и права на обжалование. |
| Corporation counsel was served today with a lawsuit., alleging police brutality. | Юрисконсульт компании сегодня получил повестку, подан иск о необоснованной жестокости полиции. |
| On 16 July 2013, the Council received an initial draft code of professional conduct for external counsel acting within the United Nations system of administration of justice and was asked for comments thereon by 22 July 2013. | 16 июля 2013 года Совет получил первый проект кодекса профессионального поведения для внешних консультантов, работающих в системе отправления правосудия Организации Объединенных Наций, с просьбой предоставить комментарии к 22 июля 2013 года. |
| The Council accepts that some remedies, or the procedures leading to imposition of some penalties, might have to be different depending on whether counsel is a staff member or external to the Organization. | Совет признает, что некоторые средства защиты или процедуры, подразумевающие применение тех или иных санкций, должны быть различными в зависимости от того, является ли консультант штатным сотрудником или не работает в Организации. |
| It is significant in this context that the Counsel has expressed its desire to receive the technical cooperation that ONUSAL has always stood ready to provide. | В этой связи важно, что Совет выразил свое желание получать техническую помощь, которую всегда готова оказать МНООНС. |
| The Council of Ministers, at the instance of the Minister of Justice, shall issue regulations governing the provision of counsel for insolvent or indigent defendants. | Совет министров по предложению министра юстиции устанавливает условия и порядок предоставления услуг защитника неплатежеспобным или неимущим обвиняемым . |
| By the end of May 2012,267 questions had been transmitted to the Constitutional Council by the Council of State and of the Court of Cassation, thus attesting to the adoption by litigants and their counsel of this new remedy for monitoring observance of fundamental rights. | К концу мая 2012 года Государственный совет и Кассационный суд направили Конституционному совету 267 вопросов, что свидетельствует об использовании сторонами судебного процесса и их адвокатами этого нового средства правовой защиты, позволяющего контролировать соблюдение основных прав. |
| Joint representative, counsel and lawyer of the Republic of Cameroon in its frontier and territorial dispute with the Federal Republic of Nigeria before the International Court of Justice (ICJ) at The Hague. | Один из представителей, советник и адвокат Республики Камерун в пограничном и территориальном споре с Федеративной Республикой Нигерией, который рассматривался Международным Судом в Гааге (МС). |
| Although not part of the secretariat, a Senior Appeals Counsel reports to the Prosecutor. | Старший советник по апелляциям, хотя и не входит в состав этого секретариата, подотчетен Обвинителю. |
| Counsel to New Zealand Government in the following World Trade Organization cases: | Советник правительства Новой Зеландии в следующих делах Всемирной торговой организации: |
| Ms. Alicia D. Greenidge, Assistant Deputy Chief of Mission and Senior Counsel, Permanent Mission of the United States of America, Geneva | Г-жа Алисия Д. Гринидж, помощник заместителя руководителя представительства и старший советник, постоянное представительство Соединенных Штатов Америки, Женева |
| The Group comprised the National Counsel for the Defence of Human Rights, the Director of ONUSAL's Human Rights Division and two representatives of the Government of El Salvador, nominated by then President Cristiani. | В состав Группы вошли Национальный советник по вопросам защиты прав человека, Директор Отдела по правам человека МНООНС и два представителя правительства Сальвадора, назначенные тогдашним президентом Кристиани. |
| The White House counsel's been all through that. | Консультант Белого дома Все это происходило. |
| The Council accepts that some remedies, or the procedures leading to imposition of some penalties, might have to be different depending on whether counsel is a staff member or external to the Organization. | Совет признает, что некоторые средства защиты или процедуры, подразумевающие применение тех или иных санкций, должны быть различными в зависимости от того, является ли консультант штатным сотрудником или не работает в Организации. |
| In particular, the Mission will be faced with complex and protracted legal issues related to matters of privileges and immunities, for which the Special Representative of the Secretary-General will require senior-level counsel for protracted deliberations and negotiations to be carried out at very high levels. | В частности, Миссия столкнется с требующими длительного изучения сложными правовыми вопросами, касающимися привилегий и иммунитетов, и в связи с этим Специальному представителю Генерального секретаря потребуется старший консультант для ведения продолжительных дискуссий и переговоров на очень высоком уровне. |
| The Chief Counsel, Legal Vice Presidency, of the World Bank expressed support for an enhanced cooperation and coordination between UNCITRAL and the World Bank and other development institutions. | Старший консультант и вице-президент по правовым вопросам Всемирного банка заявил о поддержке расширения сотрудничества и координации между ЮНСИТРАЛ и Всемирным банком и другими учреждениями в области развития. |
| Wim Wijnen, Counsel to the Academic Chair, IBFD, and Jan de Goede, Senior Principal Tax Knowledge Management, IBFD, presented a paper entitled "The tax treatment of services in tax treaties", prepared at the request of the Committee. | Консультант руководителя кафедры МБНД Вим Вийнен и старший сотрудник по управлению информацией в области налогообложения МБНД Ян де Годе представили доклад под названием «Налогообложение услуг в договорах об избежании двойного налогообложения», подготовленный по просьбе Комитета. |
| I'm Ann Rutledge, Mr. Thorn's counsel. | Я Энн Рутледж, юрист мистера Торна. |
| In-house counsel for the Human Rights Foundation. | Штатный юрист для Фонда по Правам Человека. |
| Given that my client has not been truthful with me I'll withdraw as counsel. | Учитывая то, что мой клиент не был достаточно честен со мной я отказываюсь от дела как юрист. |
| Mr. Yury FEDOTOV, Executive Director, and his colleagues, in particular Mr. Mark SHAW of the Integrated Programme and Oversight Branch, and Ms. Candice WELSCH, Counsel, Organized Crime and Illicit Trafficking Branch | Г-н Юрий ФЕДОТОВ, Директор-исполнитель и его коллеги, в частности г-н Марк ШОУ, Сектор комплексных программ и надзора, и г-жа Кандис УЭЛШ, юрист, Сектор организованной преступности и незаконного оборота |
| A visit by a public counsel or a lawyer who is a member of the Swedish Bar may only be monitored if the counsel or the lawyer personally requests this. | Встреча с адвокатом или юристом, который является членом Шведской адвокатуры, может контролироваться лишь в том случае, если адвокат или юрист лично попросят об этом. |
| They also counsel parents on best practices in childcare. | Кроме того, они дают консультации родителям по уходу за детьми. |
| This Act provides for stringent penalties for persons caught committing or attempting to commit, aid, abet, counsel or procure persons to commit offences against civil aviation. | Закон предусматривает самые строгие меры наказания для лиц, задержанных при совершении или попытке совершения преступлений против гражданской авиации, оказывавших помощь, пособничавших, предоставлявших консультации или способствовавших совершению таких преступлений другими лицами. |
| The time difference and telephone communication problems pose limitations on the quality of communications and consultations with witnesses, as well as with opposing counsel from the Office of Legal Staff Assistance who is stationed in Nairobi. | Разница во времени и проблемы с телефонной связью затрудняют коммуникацию и консультации со свидетелями и адвокатом защиты из Управления правовой помощи персоналу, находящимися в Найроби. |
| On 26 April 1993, the Committee decided to request the State party to appoint, in consultation with the author's counsel, an independent expert in ophthalmology in order to determine the date of and the origin of the eye injury. | 26 апреля 1993 года Комитет принял решение просить государство-участник назначить, в консультации с адвокатом автора, независимого эксперта-офтальмолога с целью установления времени и причины повреждения глаза. |
| The role of the Coordinator is to mobilize volunteers, match appellants with the best available counsel, provide training and guidance and maintain a database of support documentation. | Роль координатора заключается в том, чтобы мобилизовывать добровольцев, дать возможность подателям апелляций пользоваться услугами наиболее компетентных консультантов, проводить учебные занятия и консультации, а также вести базу данных, в которой содержится вспомогательная документация. |
| A counsel shall have established competence in criminal law and procedure, as well as the necessary relevant experience, whether as judge, prosecutor, advocate or in other similar capacity, in criminal proceedings. | Адвокат обладает признанной квалификацией в сфере уголовного права и судопроизводства, а также имеет соответствующий опыт работы в качестве судьи, прокурора, адвоката или в другом аналогичном качестве в уголовном производстве. |
| For example, following the April 1999 Eldoret incident in which Isaac Mwaniki Gitari (see annex) died, allegedly as a result of torture, the State Counsel who represented the Attorney-General at the provincial level had ordered an inquiry. | Например, в связи с произошедшим в Элдорете в апреле 1999 года инцидентом, когда Исаак Мваники Гитари (см. приложение), по утверждениям, скончался в результате пыток, государственный советник, представляющий Генерального прокурора на уровне провинций, распорядился провести расследование. |
| During the year, the Mission has carried out various activities in coordination with the Office of the Counsel for Human Rights, including training workshops and seminars in the area of verification. | В течение этого года Миссия провела различные мероприятия в координации с управлением прокурора, в частности практикумы и семинары по профессиональной подготовке в области контроля. |
| (c) Promote the international technical and financial cooperation required to strengthen the capacity of the Counsel for Human Rights and that of other national institutions and entities to carry out their functions in respect of human rights; | с) оказывать содействие международному техническому и финансовому сотрудничеству, необходимому для усиления возможностей прокурора по правам человека и других национальных институтов и учреждений в целях выполнения ими своих функций в области прав человека; |
| The complaint may be referred to the court directly by the complainant, counsel for the complainant, the complainant's lawful representative or his representative, or through the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. | Жалоба может быть подана в суд заявителем, его защитником, законным представителем или представителем непосредственно либо через дознавателя, следователя или прокурора. |
| Mr. Polyvios G. Polyviou, Counsel and Advocate; | г-н Поливиос Г. Поливиу, поверенный и адвокат; |
| Counsel to the Government of India in the case concerning Appeal relating to the Jurisdiction of the ICAO Council at the International Court of Justice (1972). | Поверенный правительства Индии в деле, касающемся апелляции, связанной с юрисдикцией Совета ИКАО в Международном Суде (1972 год). |
| Counsel and Advocate for Indonesia in the case concerning Sovereignty over Palau Litigan and Palau Sipadan (1998-2002) | Поверенный и адвокат Индонезии в деле об островах Лигитан и Сипадан (1998 - 2002 годы) |
| Counsel to the State of Bahrain in The Case concerning Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain (Qatar v. Bahrain) - International Court of Justice - The Hague - Oral Pleadings: 29 May-29 June 2000-Judgement 16 March 2001 | Поверенный Государства Бахрейн по делу о делимитации морских границ и территориальных вопросах в отношениях между Катаром и Бахрейном (Катар против Бахрейна), Международный Суд, Гаага, устные слушания 29 мая - 29 июня 2000 года, решение от 16 марта 2001 года |
| Counsel and Advocate and Deputy Agent for Cameroon in the case concerning the Land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria and the Request for Interpretation of the Judgment of 11 June 1998 | Поверенный и адвокат Камеруна, заместитель представителя, в деле о сухопутных и морских границах и в деле о ходатайстве о толковании решения от 11 июня 1998 года |
| Yes, he'll be of counsel. | Да, он будет нас консультировать. |
| (b) There is no legal obligation in the Family Code to inform and provide counsel to biological parents; | Ь) в Семейном кодексе не закреплено никакого обязательства информировать и консультировать биологических родителей; |
| In cases where a notary acts as legal advisor to a particular interested party, the advising notary must counsel all parties including third party beneficiaries. | В случае, если нотариус выступает в роли юридического консультанта конкретной стороны сделки, от него ожидается, что он должен консультировать все стороны, включая выгодоприобретателей-третьих лиц. |
| You know, if I can take what we've been through... and help other people, maybe counsel families... | Может, я смогу поделиться своим опытом с другими людьми, консультировать семьи... |
| Furthermore, the Legal Officer will be the official responsible for the Panel of Counsel, and will provide advice to Panel of Counsel members in need of legal backstopping. | Кроме того, этот юрист будет должностным лицом, отвечающим за группу консультантов, и будет также консультировать членов этой группы, которым необходима правовая консультация. |
| UNFPA continued to support its national partner's efforts to improve the protection of women and girls from gender-based violence by providing outreach psychosocial support through trained social workers in Nablus, Jenin and Jericho municipalities so as to detect, counsel and refer cases. | ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку национальным усилиям партнеров в улучшении защиты женщин и девочек от насилия по признаку пола на основе предоставления агитационно-пропагандистской и психологической помощи прошедшими подготовку социальными работниками в муниципалитетах Наблуса, Янина и Иерихона в целях выявления, консультирования и передачи дел на рассмотрение. |
| A number of medical centres have been established to test and counsel persons intending to marry; precautionary measures are taken with those who test positive and the individuals with whom they have come into contact. | Было создано несколько медицинских центров для тестирования и консультирования лиц, намеревающихся вступить в брак; в отношении лиц, у которых в результате тестирования выявлены заболевания, и лиц, с которыми они вступали в контакт, принимаются меры предосторожности. |
| It also believes that better provisions are needed to protect and counsel victims of forced marriages and victims of human trafficking. | Также отмечается потребность в разработке более эффективных положений для защиты и консультирования жертв принудительных браков и торговли людьми70. |
| It is the belief of the Tribunal that the mandate of representing the accused persons falls on the lead counsel, who has the qualifications, experience and expertise necessary to advise them on the conduct of their defence. | Суд считает, что полномочиями представлять обвиняемых обладает главный адвокат, имеющий соответствующую квалификацию, опыт и знания, необходимые для консультирования обвиняемых относительно выстраивания линии защиты. |
| A Legal Officer at the P-4 level is needed for the Panel of Counsel in order to strengthen its capacity to adequately advise staff on cases and provide guidance to the members of the Panel as well as providing support to Panels of Counsel at other duty stations. | Группе консультантов требуется сотрудник по правовым вопросам на должности класса С4 в целях укрепления ее возможностей для надлежащего консультирования сотрудников в связи с их делами и оказания методической помощи членам Группы, а также для содействия деятельности групп консультантов в других местах службы. |
| I'm Wade Harris, Matthew Brodus' lead counsel. | Я Уэйд Харрис, ведущий защитник Мэтью Бродуса. |
| Under article 81 of the code, the counsel is appointed by the indictee, his/her statutory representative or others on the instructions or by consent of the indictee. | Согласно статье 81 УПК Туркменистана, защитник приглашается обвиняемым, его законным представителем, а также другими лицами по поручению или с согласия обвиняемого. |
| Counsel appealed this ruling on 27 July 2004 and the author himself on 28 July 2004. | Защитник обжаловал это решение 27 июля 2004 ода, а сам автор - 28 июля 2004 года. |
| The public defender is representing Mr. Crawford... for his arraignment, with the understanding that he will secure... private counsel for all further proceedings. | Государственный защитник представляет мистера Кроуфорда в принятии его дела к слушанию с договоренностью что тот в дальнейшем воспользуется услугами личного адвоката. |
| Counsel clarifies that no lawyer attended Riad Boucherf's trial. | Адвокат уточняет, что никакой защитник не присутствовал на судебном разбирательстве над Риадом Бушерфом. |
| I know you didn't want me as your counsel. | Я знаю, вы не хотели, чтобы я был вашим защитником. |
| At the same time, the author's custody was confirmed by the courts despite numerous bail requests made by his counsel. | В то же время решение о заключении автора под стражу было подтверждено судами, несмотря на множество ходатайств об освобождении под залог, поданных его защитником. |
| Incommunicado detention shall not under any circumstances exceed a period of 24 hours and shall not prevent defendants from being assisted by counsel in performing any act that requires action on their part. | Срок содержания без связи с внешним миром ни при каких обстоятельствах не может превышать 24 часов и не должен препятствовать оказанию помощи обвиняемому защитником до производства каких-либо действий, требующих личного участия обвиняемого. |
| For the author, the provisions of article 81, paragraph 1, of the Constitutional Court Organization Act constitutes an unjustified inequality since, according to that paragraph, the services of the procurador are limited to the transmission of documents between the court and counsel. | По мнению автора, положения пункта 1 статьи 81 Закона о Конституционном суде неоправданным образом нарушают принцип равенства, поскольку, согласно этому пункту, функции поверенного ограничиваются препровождением документов между судом и защитником. |
| No prior authorization is required for a meeting between counsel and a person under investigation, and neither lawyers nor persons under investigation encounter any problems in this regard. | Никакого предварительного разрешения для встречи подследственного со своим защитником не требуется и при этом ни адвокаты ни подследственные в этих вопросах с препятствиями не сталкиваются. |
| All persons deprived of their liberty shall be allowed to communicate with the outside world including counsel in accordance with reasonable regulations promulgated by the competent authority. | Всем лицам, лишенным свободы, должна предоставляться возможность устанавливать связь с внешним миром, включая защитников, в соответствии с разумными положениями, принятыми компетентным органом. |
| While noting that the State party is aware of the problem, the Committee expresses its concern at the delays in processing applications for habeas corpus as well as the limited number of officially appointed counsel in Panama. | Хотя Комитет отмечает, что государство-участник понимает эту проблему, он выражает свою обеспокоенность медленным рассмотрением жалоб хабеас корпус, а также немногочисленностью имеющихся в стране защитников по назначению. |
| By virtue of the powers vested in him by the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the directives of the International Tribunal, especially the Directive on Assignment of Counsel, the President of the Tribunal issued many orders over the past year. | В силу полномочий, возложенных на него Уставом, правилами процедуры и доказывания и инструкциями Международного трибунала, особенно инструкцией о порядке назначения защитников, Председатель Трибунала в течение прошедшего года издал целый ряд постановлений. |
| In Paraguay, to assist needy persons, the State, through the judiciary, has defence and prosecuting counsel for needy persons, persons who are absent or persons who lack legal capacity for civil and commercial proceedings. | Лицам, не располагающим достаточными материальными средствами, государство обеспечивает через судебную власть защитников и прокуроров, представляющих интересы бедных, отсутствующих и неправоспособных лиц в области гражданского и коммерческого права. |
| Approximately 250 lawyers from all parts of the world and from all legal traditions, many representatives of bars and law societies, of associations of counsel and of civil society, as well as many individual counsel participated in the session. | В работе этой сессии приняли участие приблизительно 250 юристов со всех частей мира и всех правовых систем, представители адвокатских коллегий и обществ права, ассоциаций защитников и гражданского общества, а также многие адвокаты в индивидуальном качестве. |