| 3.2 In the present case, counsel argues that the State party has failed to conduct a proper investigation. | 3.2 В данном случае адвокат петиционера утверждает, что государство-участник не провело должного расследования. |
| The counsel for the defence must use all means prescribed by law to defend the accused person. | Адвокат обязан использовать все средства и способы защиты подсудимого, предусмотренные законом. |
| Secondly, when the defendant's expert gave testimony during the proceedings, the author or her counsel could have objected. | Во-вторых, когда на суде выступал эксперт со стороны ответчика, автор или ее адвокат мог бы заявить протест в этой связи. |
| His counsel, in September 1993, wrote to the Jamaican Commissioner of Police, also to no avail. | Адвокат автора в сентябре 1993 года отправил письмо комиссару полиции Ямайки, но это тоже не дало никаких результатов. |
| Counsel notes that the author did comment on the ill-treatment when he had an opportunity to do so at his trial. | Адвокат отмечает, что автор заявил о том, что он подвергся грубому обращению, как только ему представилась возможность сделать это в ходе судебного разбирательства по его делу. |
| The Court of Appeal dismissed his appeal on this ground without calling his former counsel as a witness. | Апелляционный суд отклонил его апелляционную жалобу, основывающуюся на этом обстоятельстве, и не вызвал его бывшего защитника в качестве свидетеля. |
| On his first appearance, the person in custody has the right not to reply except in the presence of counsel of his own choosing. | Во время первой явки обвиняемый имеет право давать ответы лишь в присутствии защитника по своему выбору. |
| The same applied to the right to the assistance of counsel, which under article 14 of the Covenant had to be assured at all procedural stages and not only after initial questioning. | Это касается и права на помощь защитника, которое согласно статье 14 Пакта должно обеспечиваться на всех этапах процедуры, а не только после первого допроса. |
| Under article 28 CCP the accused is entitled to the services of counsel for the defence, whose involvement is permitted under article 29 from the moment charges are brought. | Согласно статье 28 УПК обвиняемый имеет право на защитника, который согласно статье 29 допускается к участию в деле с момента предъявления обвинения. |
| The right of suspects to have court-appointed counsel depended on the severity of the penalty and the wealth of the defendant; currently, some 80 per cent of defendants facing charges under the Penal Code were eligible for court-appointed attorneys. | Право подозреваемых иметь защитника по назначению суда зависит от строгости наказания и материального положения обвиняемого; в настоящее время примерно 80% обвиняемых в совершении преступления, предусмотренного Уголовным кодексом, имеют право на помощь защитника по назначению суда. |
| I'm in-house counsel at a big lobbying firm. | Я юрисконсульт в большой лоббистской компании. |
| FRC's human rights counsel, William L. Saunders, Jr., was a delegate on the United States mission to the United Nations Special Session on Children in 2001-2002, New York (United States of America). | Юрисконсульт СИС по правам человека Уильям Л. Сандерс младший вошел в состав делегации Соединенных Штатов, которая участвовала в специальной сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций по положению детей, проходившей в 2001 - 2002 годах в Нью-Йорке (Соединенные Штаты Америки). |
| Thomas S. Warrick, counsel for the Coalition for International Justice, Rochelle E. Stern, attorney, and Stefan Lupp, attorney, United States of | Томас С. Уоррик, юрисконсульт Коалиции международной юстиции, Рошель И. Стерн, адвокат, и Стефан Лапп, адвокат, Соединенные Штаты Америки; |
| Principal State Attorney and Parliamentary Counsel, Ministry of Justice, Uganda (1978-1990) | Главный государственный атторней и юрисконсульт парламента, министерство юстиции Уганды (1978 - 1990 годы) |
| Lawyer, consulting barrister and counsel for the defence | Адвокат, юрисконсульт и защитник |
| By now, my counsel must assuredly hold weight. | А теперь... мой совет, конечно, должен иметь какой-то вес... |
| Will you join us and share your wisdom your counsel and perhaps some of your wine? | Не присоединишься ли к нам, чтобы поделиться с нами своей мудростью дать нам свой совет и немного своего вина? |
| 7.1 In her comments on the State party's submission, counsel confirms that the Swedish Immigration Board, on 8 March 1996, decided to stay the author's expulsion until 25 May 1996. | 7.1 В своем комментарии к представлению государства-участника адвокат утверждает, что 8 марта 1996 года шведский Совет по вопросам иммиграции постановил отложить высылку автора до 25 мая 1996 года. |
| She gives me counsel. | Она давала мне совет. |
| No, counsel me. | Нет, дайте совет мне! |
| Your shadow counsel, Mr. Langan, Will represent your real interests. | Ваш тайный советник мистер Ланган будет представлять ваши истинные интересы. |
| Mr. Peter Womg, Senior Crown Counsel, Hong Kong Government | г-н Питер Вомг, старший королевский советник, правительство Гонконга |
| The person with ultimate responsibility is... ls Dan Egan, Chief Counsel to the President? | Человек, на котором лежит вся мера ответственности это... Дэн Иган, главный советник президента? |
| Max's counsel never cited it. | Советник Макса не использовал это. |
| Special Counsel and Policy Adviser 2/99-7/2001 U.S. Department of State, Office of War Crimes Issues/Office of the Secretary of State (Detailed from the Department of Justice) | февраль 1999 года - июль 2001 года: юрисконсульт по особым вопросам и политический советник, Государственный департамент, Отдел по вопросам военных преступлений/Канцелярия государственного секретаря (по назначению Департамента юстиции) |
| He's not a partner, he's not of counsel, he's not an associate. | Он мне не партнер, не консультант, даже не помощник. |
| 1 Senior Staff Counsel (New York) | 1 старший консультант персонала (Нью-Йорк) |
| 2000-2001 - Ministry of Property Relations of the Russian Federation, counsel at the real estate, counsel of the Department of Law and Methodology | 2000 - 2001 годы - министерство имущественных отношений Российской Федерации, консультант по вопросам недвижимости, консультант департамента нормативно-методического обеспечения |
| They are, therefore, in a much better position to advise on personnel issues than outside counsel. | Поэтому они способны гораздо лучше проконсультировать по кадровым вопросам, чем консультант со стороны. |
| Some duties may have to be different depending on whether external counsel is a practising lawyer, given that the relationship between the Secretary-General and a staff member assigned to defend an administrative decision before the Tribunals is not the same as the relationship between counsel and client. | Некоторые обязанности также будут отличаться в зависимости от того, является ли внешний консультант практикующим юристом, учитывая, что отношения между Генеральным секретарем и штатным сотрудником, призванным отстаивать административное решение перед трибуналами, отличаются от отношений между консультантом и клиентом. |
| She's now lead counsel for Modesto. | Она новый главный юрист в "Модесто". |
| I'm Ann Rutledge, Mr. Thorn's counsel. | Я Энн Рутледж, юрист мистера Торна. |
| Given that my client has not been truthful with me I'll withdraw as counsel. | Учитывая то, что мой клиент не был достаточно честен со мной я отказываюсь от дела как юрист. |
| 4.3 Regarding the alleged violation of article 7, the State party considers that the author's claims lack credibility and points out that the author was always assisted by counsel, and that no lawyer would have permitted the actions allegedly taken by the judge. | 4.3 В отношении утверждений о нарушении статьи 7 государство-участник считает, что они являются несостоятельными, и отмечает, что к услугам автора всегда был адвокат и что ни один юрист не допустил бы те действия, которые якобы совершил следственный судья. |
| But I still think it's a good idea to have outside counsel in that room. | Но я всё-таки думаю, будет лучше, чтобы на снятии показаний присутствовал сторонний юрист. |
| The Registry regularly consults with the Chambers in the auditing of the counsel invoices and there is therefore mutual agreement before any decision is taken on reimbursement. | Секретариат регулярно проводит с камерами консультации в процессе проверки выставляемых защитниками счетов, и в этой связи достигается взаимная договоренность до принятия того или иного решения по вопросу о выплате вознаграждения. |
| The Presidency, on the basis of a proposal made by the Registrar, shall draw up a draft Code of Professional Conduct for counsel, after having consulted the Prosecutor. | Президиум на основе предложения Секретаря составляет, после консультации с Прокурором, проект кодекса профессионального поведения адвокатов. |
| The Government does not specify where the two Al-Ekry brothers are detained; nor does it deny the allegation that they are denied the right to consult with counsel of their own choice. | Правительство не уточняет место содержания под стражей двух братьев Эль-Экри; не опровергает оно и утверждения о том, что им отказано в праве на консультации адвоката по своему выбору. |
| We would like to note, however, that in the Ministry of Education, as well as in all other ministries, there is a Conselheira para a Igualdade de Oportunidades (counsel for equal opportunity). | Вместе с тем мы хотели бы отметить, что в министерстве образования, а также во всех других министерствах организованы консультации по вопросам равных возможностей. |
| There is an urgent need to establish a Panel of Counsel at Nairobi, given the fact that a Joint Appeals Board is operational at that duty station but there is no legal assistance or counsel for staff with pending appeals or disciplinary cases. | Существует настоятельная потребность в создании группы консультантов в Найроби, принимая во внимание, что в этом месте службы функционирует Объединенный апелляционный совет, однако юридическая помощь или консультации сотрудникам, которые подали апелляцию или в отношении которых заведено дисциплинарное дело, не предоставляются. |
| The accused person and his counsel for the defence may ask the witness questions and receive answers only through the court or public prosecutor. | Обвиняемый и его адвокат могут задавать свидетелю вопросы и получать от него ответы только через суд или государственного прокурора. |
| The right to a counsel is limited and is left to the discretion of the prosecutor. | Права адвокатов ограниченны и определяются по усмотрению прокурора. |
| 5.4 The author reiterates that he was deprived of the right to a public trial with a public hearing, in the presence of his counsel and the public prosecutor, in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 5.4 Автор вновь заявляет, что он был лишен права на открытое судебное разбирательство со слушанием дела в открытом заседании, при обязательном участии адвоката и прокурора, что противоречит пункту 1 статьи 14 Пакта. |
| When the matter cannot be referred to the Minister of Justice immediately, the alien may be held with the authorization of the State Counsel for a maximum of 48 hours from the moment the authorization is issued. | В случае, если распоряжение министра юстиции получить невозможно, иностранец может быть задержан с санкции прокурора на срок не более 48 часов, который начинает исчисляться с момента получения санкции. |
| Initially engaged as State Prosecutor in criminal cases representing the Attorney-General of Sri Lanka and subsequently in the capacity of Senior Counsel attached to the Civil Division of the Department until promoted to the position of Deputy Solicitor-General. | Сначала выполнял функции государственного обвинителя в уголовных делах, представляя генерального прокурора Шри-Ланки, а затем как старший адвокат был прикомандирован в отдел гражданского права департамента и повышен в должности до заместителя генерального солиситора. |
| Deputy-Agent, Counsel and Advocate for the Republic of Guinea in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo | Заместитель представителя, поверенный и адвокат Гвинейской Республики в деле Садио Ахмаду Диалло |
| Baglihar Dam Dispute (Pakistan v. India) (proceedings before a Neutral Expert under the Indus Waters Agreement) (Senior Counsel for Pakistan). | Спор вокруг плотины Баглихар (Пакистан против Индии) (передан на рассмотрение независимого эксперта на основании Договора о водах реки Инд) (старший поверенный Пакистана). |
| Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua), judgment of 13 July 2009 (Senior Counsel for Costa Rica), | Спор по поводу навигационных и смежных прав (Коста-Рика против Никарагуа), решение вынесено 13 июля 2009 года (старший поверенный Коста-Рики), |
| Counsel of France, Burkina Faso, Nicaragua, Australia, Chad, Slovakia, Bosnia and Herzegovina, Cameroon, Indonesia and India, in several cases before the International Court of Justice | Поверенный и адвокат Франции, Буркина-Фасо, Никарагуа, Австралии, Чада, Словакии, Боснии и Герцеговины, Камеруна, Индонезии и Индии по ряду дел, рассматривавшихся в Международном Суде. |
| But I must ask, as your trusted advisor, that you allow me to give counsel before making decisions that could lead to deep regret. | Но должен просить, как ваш поверенный, чтобы вы советовались со мной, прежде чем принять решение. о котором можете затем пожалеть. |
| advise, counsel, and mediate any problems in the family that are likely to lead to, or have led to, the use of violence; | советовать, консультировать и выступать в качестве посредников в случае возникновения в семье проблем любого рода, которые могут привести или уже привели к применению насилия; |
| In cases where a notary acts as legal advisor to a particular interested party, the advising notary must counsel all parties including third party beneficiaries. | В случае, если нотариус выступает в роли юридического консультанта конкретной стороны сделки, от него ожидается, что он должен консультировать все стороны, включая выгодоприобретателей-третьих лиц. |
| Required by the LAVD, Centres for the Reception of Victims are to be established in all 13 districts to receive, counsel the victim and register cases, before proceeding to the PNTL - VPU for further follow-up. | В соответствии с Законом о борьбе с насилием в семье во всех 13 районах были созданы центры для приема пострадавших, которым поручено принимать и консультировать пострадавших и регистрировать случаи насилия до передачи |
| The advisory panel will be consulted by the Registrar or the President whenever necessary on questions relating to the assignment of counsel. | Консультативная группа будет по мере необходимости консультировать Секретаря или Председателя по вопросам, касающимся назначения адвоката. |
| Judge de Wet over-ruled the objection saying, "I think Mr. Yutar, that counsel for the defence have sufficient experience to be able to advise their clients without your assistance." | Судья де Вет отклонил возражения прокурора и сказал: «Я думаю, мистер Ютар, что защита имеет достаточный опыт, чтобы иметь возможность консультировать своих клиентов без вашей помощи». |
| NGOs also require additional resources, both financial and technical, to develop and implement a long term strategy to protect, counsel, rehabilitate and reintegrate into society victims of gender based violence. | Дополнительные средства, как финансовые, так и технические, требуются также НПО для разработки и реализации долгосрочной стратегии в области защиты, консультирования, восстановления и реинтеграции жертв гендерного насилия в общество. |
| UNFPA continued to support its national partner's efforts to improve the protection of women and girls from gender-based violence by providing outreach psychosocial support through trained social workers in Nablus, Jenin and Jericho municipalities so as to detect, counsel and refer cases. | ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку национальным усилиям партнеров в улучшении защиты женщин и девочек от насилия по признаку пола на основе предоставления агитационно-пропагандистской и психологической помощи прошедшими подготовку социальными работниками в муниципалитетах Наблуса, Янина и Иерихона в целях выявления, консультирования и передачи дел на рассмотрение. |
| A number of medical centres have been established to test and counsel persons intending to marry; precautionary measures are taken with those who test positive and the individuals with whom they have come into contact. | Было создано несколько медицинских центров для тестирования и консультирования лиц, намеревающихся вступить в брак; в отношении лиц, у которых в результате тестирования выявлены заболевания, и лиц, с которыми они вступали в контакт, принимаются меры предосторожности. |
| Indeed, it is the belief of the Tribunal that the mandate of representing the accused persons falls on the lead counsel who has the necessary qualification, experience and expertise to advise the accused persons as to the conduct of his defence. | Более того, Трибунал полагает, что прерогатива защиты обвиняемого возложена на ведущего адвоката, который обладает необходимой квалификацией, опытом и знаниями для консультирования обвиняемых по вопросам организации их защиты. |
| Furthermore, it is proposed that a capacity for legal advice to staff within the framework of the Panel of Counsel at Headquarters and regional headquarters be created by establishing a Legal Officer position at the P-4 level, to be financed from the same extrabudgetary resources. | Кроме того, предлагается создать потенциал для консультирования сотрудников по правовым вопросам в рамках Группы консультантов в Центральных учреждениях и региональных штаб-квартирах за счет учреждения должности сотрудника по правовым вопросам класса С4, которая будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов из того же источника. |
| The judge shall hold a hearing within five days, to which the extraditable person, his counsel for the defence and prosecutor shall be summoned. | Судья в течение пяти дней обязан провести слушание, на которое приглашается лицо, подлежащее выдаче, его защитник и прокурор. |
| 3.3 Counsel also argues that the author's privately retained counsel did not represent him properly. | З.З Адвокат также утверждает, что нанятый частным образом защитник автора не представлял его надлежащим образом. |
| In this context, counsel points out that he made submissions on 15 September 1994, and that the decision is dated 19 September 1994. | В этой связи защитник указывает на то, что его представления датированы 15 сентября 1994 года, тогда как решение было принято 19 сентября 1994 года. |
| While a parent is the most appropriate person to act on behalf of a child, the Committee does not exclude that the counsel of the child in the domestic proceedings may continue to present the child's claims to the Committee. | При том, что родитель является наиболее приемлемым лицом, чтобы действовать от имени ребенка, Комитет не исключает ситуации, при которой защитник несовершеннолетнего во внутреннем судебном производстве может продолжать представлять жалобы несовершеннолетнего в Комитете. |
| (e) Counsel for the appeal effectively abandoned the appeal or failed to pursue it properly. | е) защитник в Апелляционном суде фактически отказался от апелляции или не сумел представить ее надлежащим образом. |
| Prisoners were entitled to unlimited contacts with their counsel. | Заключенные пользуются правом неограниченного сношения с их защитником. |
| I had the privilege of being co-agent, counsel and advocate for Romania in this case. | Я имел честь быть сопредставителем, адвокатом и защитником Румынии в этом деле. |
| They have the right to communicate personally with a defence lawyer of their choosing and to receive counsel as soon as they are summoned or detained by any authority. | Задержанный имеет право на личный контакт с защитником по своему выбору и на помощь защитника с момента вызова в суд или заключения под стражу любым органом власти; |
| (b) The accused's right to obtain the attendance and examination of witnesses on his or her behalf may be waived by counsel if such a waiver is properly within the professional judgement of the counsel. | Ь) право обвиняемого добиваться присутствия и допроса свидетелей, показывающих в его пользу, может быть отклонено защитником, если такой отказ должным образом входит в профессиональную компетенцию защитника; |
| Under questioning by defense counsel Cubrilović described in more detail the basis of the fears that he said had compelled him to cooperate with Princip and Grabež. | На допросе защитником Чублирович более подробно рассказал о причинах, побудивших его сотрудничать с Принципом и Грабежем. |
| He also wished to know the total number of detainees and assigned counsel. | Кроме того, он хотел бы знать, каково общее число заключенных под стражу и защитников по назначению. |
| The Board is of the opinion that the practice of providing the accused with the opportunity to elect counsel may result in increased expenses for the Tribunal and increase the risk of fee-splitting. | По мнению Комиссии, практика предоставления обвиняемому возможности выбора защитников может привести к увеличению расходов Трибунала и повышению опасности раздела гонораров. |
| The Deputy Registrar is responsible for managing all court-servicing activities, including court management, witness support and protection, assignment of counsel and chambers support. | Заместитель Секретаря отвечает за всю работу по обслуживанию суда, включая организацию судопроизводства, помощь свидетелям и их защиту, назначение защитников и обслуживание камер. |
| This situation is further complicated by the absence of a public defender system for those who cannot afford to retain private counsel. | Это положение еще больше осложняется в связи с отсутствием системы государственных защитников для тех, кто не может себе позволить нанять частного адвоката. |
| Violations of court procedure occurred, with threats and insults shouted at the accused, their counsel and relatives by the victims, their relatives and supporters, and attempts by the victims and their relatives to attack the accused and their relatives. | Нарушение порядка в судебном заседании выражалось в выкрикивании угроз и оскорблений в адрес подсудимых, их защитников (адвокатов) и родственников со стороны потерпевших, их родственников и сторонников, в попытках потерпевших и их родственников нанести побои подсудимым и их родственникам. |