| In this regard, counsel notes that two of the witnesses were 10 and 12 years of age at the time of the events in question. | В этой связи адвокат отмечает, что на момент, когда имели место указанные события, двум свидетелям было 10 и 12 лет. |
| It further states that the author and his counsel had agreed to have Ms. Boichenko's statement read out in court. | Суд также заявляет, что автор и его адвокат согласились с тем, чтобы показания г-жи Бойченко были зачитаны в суде. |
| 8.4 Concerning the reduction of the sentence granted by the Criminal Court, counsel explains that the author did not have a criminal record, and the judge could have imposed the minimum sentence. | 8.4 Относительно решения Уголовного суда о смягчении наказания адвокат поясняет, что автор никогда не привлекался к уголовной ответственности и поэтому судья мог назначить ему минимальное наказание по минимальной шкале. |
| 10.2 As regards article 12, paragraph 4, counsel explains that the issue is not whether or not the author ought to be considered a national or a citizen of Canada, but whether article 12 applies to his circumstances. | 10.2 В отношении пункта 4 статьи 12 адвокат разъясняет, что вопрос состоит не в том, следует ли считать автора гражданином Канады или лицом, имеющим канадское гражданство, а в том, применима ли статья 12 к сложившимся обстоятельствам. |
| Counsel highlights that failure of the State party to provide information about the compensation with regard to the breaches of articles 7, 9 and 10 as well as the refunding of the moneys claimed from the author as immigration fees and with respect to the guarantees of non-repetition. | Адвокат отмечает непредоставление государством-участником информации о компенсации в связи с нарушением статей 7, 9 и 10, а также о возмещении суммы, удержанной с автора в виде иммиграционных сборов, и информации в отношении гарантий неповторения случившегося. |
| A juvenile's counsel must be present when he is being charged or questioned and when the facts of the case are presented. | Предъявление обвинения несовершеннолетнему, его допрос и представление материалов дела происходят только в присутствии его защитника. |
| If not, the court must ensure that the accused is so informed and given an opportunity to engage other counsel. | Если защитник этого не сделал, суд должен обеспечить, чтобы обвиняемый был об этом информирован и чтобы ему была предоставлена возможность нанять другого защитника. |
| Though, in a capital case, a period of four calendar days for counsel to prepare for trial is far from ideal, the defense attorney did not request any further delay. | Хотя в деле, связанном со смертной казнью, период для подготовки защитника к процессу продолжительностью четыре календарных дня далек от идеала, защитник не просил каких-либо дополнительных отсрочек. |
| The right of suspects to have court-appointed counsel depended on the severity of the penalty and the wealth of the defendant; currently, some 80 per cent of defendants facing charges under the Penal Code were eligible for court-appointed attorneys. | Право подозреваемых иметь защитника по назначению суда зависит от строгости наказания и материального положения обвиняемого; в настоящее время примерно 80% обвиняемых в совершении преступления, предусмотренного Уголовным кодексом, имеют право на помощь защитника по назначению суда. |
| Since the lawyer refused to waive his fee, the author dismissed him and requested the court to appoint counsel. | Поскольку избранный автором защитник этого не сделал, он отказался осуществлять защиту и просил суд назначить защитника. |
| In the judicial proceedings, the authors were assisted by counsel and represented by an attorney without any complaint. | В ходе судебных процедур авторов консультировал юрисконсульт, а представлял их в суде адвокат, при этом никаких жалоб они в этой связи не представляли. |
| Counsel at the law firm Miranda & Amado in Lima, Peru. | Юрисконсульт адвокатской фирмы «Миранда энд Амадо». |
| Counsel: "Was he being seriously considered for the corporate job?" | Юрисконсульт: Его кандидатуру вы рассматривали всерьез? |
| Principal State Attorney and Parliamentary Counsel, Ministry of Justice, Uganda (1978-1990) | Главный государственный атторней и юрисконсульт парламента, министерство юстиции Уганды (1978 - 1990 годы) |
| Of the 96 appeals, in 27 (28 per cent) staff members were represented by external private counsel; in 5 (5 per cent) by former or current staff members; and in 43 (45 per cent) staff members were self-represented. | Из 96 апелляций интересы сотрудников в 27 делах (28 процентов) представлял внешний частный юрисконсульт; в пяти (5 процентов) - бывшие или действующие сотрудники; а в 43 (45 процентов) сотрудники самостоятельно представляли собственные интересы. |
| Give me... wisdom, intellect, counsel, fortitude, | Дай мне... мудрость, ум, совет, силу духа, знание. |
| I don't want to tell you your business, Henry, but I feel I owe it to your father to provide my wise counsel at this time. | Я не буду вам указывать, Генри, но чувствую, что в память о вашем отце, в этот час вам нужен мой совет. |
| The Staff Union at the Economic Commission for Latin America and the Caribbean has requested that the New York Coordinator visit Santiago to establish a Panel of Counsel, as two staff members who have been providing counsel to their ECLAC colleagues will be leaving the duty station shortly. | Совет персонала Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна просил, чтобы нью-йоркский координатор посетил Сантьяго на предмет учреждения группы консультантов, поскольку два сотрудника, которые консультировали своих коллег по ЭКЛАК, в скором времени покинут это место службы. |
| But here's my counsel. | Вот тебе мой совет. |
| No, counsel me. | Нет, дайте совет мне! |
| No. No, your counsel needs to stay. | Нет, ваш советник должен остаться. |
| I'm sorry, Special Counsel is unavailable. | Прошу прощения, но Советник сейчас не может ответить. |
| Counsel, Criminal Chamber and Second Civil Chamber | Советник в уголовной палате и во второй гражданской палате |
| The Committee is comprised of the Director of Financial Services and the Attorney General, as chairmen, and other members, including the Parliamentary Counsel and the Registrar of Companies. | В комитет входят директор по вопросам финансовых услуг и генеральный прокурор, являющиеся председателями, а также другие члены, в том числе парламентский советник и регистратор компаний. |
| Judge: Counsel, you are dangerously close to having your ticket punched. | Советник, вы вплотную приблизились к отзыву вашей лицензии. |
| Ms. Rafferty, where's your counsel? | Мисс Рафферти, где ваш консультант? |
| Apparently the use of less costly alternatives, such as outside counsel or an office staffed by a handful of junior officers, were false economies. | Очевидно, что использование менее дорогостоящих альтернатив, таких как внешний консультант или служба, укомплектованная небольшим числом младших сотрудников, - это ложная экономия. |
| As "house counsel" to the Foreign Affairs Ministry, the legal adviser exerts a major influence on the views and policies of the Ghana Government concerning international law. | "штатный консультант" Министерства иностранных дел, юрисконсульт, имеющий большое влияние на позиции и политику правительства Ганы в области международного права. |
| Since 1994, Counsel for Cameroon in the Case concerning the Land Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria before the International Court of Justice. | Консультант по делам, рассматриваемым Европейской комиссией и Европейским судом по правам человека. |
| For the record, my name is Leo F. Drummond of Tinley-Brit, counsel for Great Benefit, and I say if this young man has passed the bar exam, your honor, let him argue the case. | Меня зовут Лео Эф Драмонд, офис Тинли Брита. Я консультант Грейт Бенефит. Если этот молодой человек сдал экзамен на отлично, пусть подает иск. |
| A staff member who represents the Secretary-General or applicant should be regulated by the same code of conduct as external counsel. | Сотрудник, представляющий Генерального секретаря или заявителя, должен подчиняться тому же кодексу поведения, что внешний юрист. |
| In-house counsel for the Human Rights Foundation. | Штатный юрист для Фонда по Правам Человека. |
| She's corporation counsel for children family services, and her job is to protect abused children, and she had no idea? | Она юрист социальной службы, её работа защищать детей и она понятия не имела? |
| Morrissey's counsel, Ian Mill QC, conceded that his client's attitude "betrayed a degree of arrogance". | Даже юрист Моррисси Иэн Милл признавал, что его клиент временами «проявлял некоторое высокомерие». |
| Technically, I'm Pied Piper's corporate counsel, and you just declared your intention to walk. | Строго говоря, я корпоративный юрист "Крысолова". |
| As I've always stated, I provided religious counsel. | Как я всегда и заявлял, я предоставляю религиозные консультации. |
| This Act provides for stringent penalties for persons caught committing or attempting to commit, aid, abet, counsel or procure persons to commit offences against civil aviation. | Закон предусматривает самые строгие меры наказания для лиц, задержанных при совершении или попытке совершения преступлений против гражданской авиации, оказывавших помощь, пособничавших, предоставлявших консультации или способствовавших совершению таких преступлений другими лицами. |
| He believed that while the defendant should not have an absolute right to choose his own counsel, the Registrar should act in consultation with the accused. | По его мнению, хотя подзащитный и не имеет абсолютного права выбирать себе защитника, Секретарь все же должен действовать в консультации с обвиняемым. |
| Critical stages are all stages of a criminal proceeding at which the advice of a lawyer is necessary to ensure the accused's right to a fair trial or at which the absence of counsel might impair the preparation or presentation of a defence; | Важнейшие стадии - это все стадии уголовного производства, на которых необходимы консультации адвоката для обеспечения права обвиняемого на справедливое судебное разбирательство или на которых отсутствие адвоката может негативно отразиться на подготовке или изложении аргументов защиты; |
| There is an urgent need to establish a Panel of Counsel at Nairobi, given the fact that a Joint Appeals Board is operational at that duty station but there is no legal assistance or counsel for staff with pending appeals or disciplinary cases. | Существует настоятельная потребность в создании группы консультантов в Найроби, принимая во внимание, что в этом месте службы функционирует Объединенный апелляционный совет, однако юридическая помощь или консультации сотрудникам, которые подали апелляцию или в отношении которых заведено дисциплинарное дело, не предоставляются. |
| However, the opinion, which is rendered following adversary proceedings in which the foreigner, his counsel and the Public Prosecutor are heard, is of merely advisory value. | Ее заключение, которое выносится после состязательного обсуждения и заслушивания самого иностранца, его адвоката и генерального прокурора, носит, тем не менее, сугубо консультативный характер. |
| If an accused or defendant who is a minor dismisses counsel for the defence, this is not binding on the investigator, procurator and court (art. 32 CCP). | Отказ от защитника, заявленный несовершеннолетним обвиняемым или подсудимым, не является обязательным для следователя, прокурора и суда (статья 32 УПК). |
| 2.8 On 12 January 1988, counsel requested the public prosecutor at the District Court of Groningen to review the case once again, on the ground that the author had decided to reveal the identity of the true culprit. | 2.8 12 января 1988 года адвокат просил прокурора окружного суда Гронингена вновь рассмотреть данное дело на основании того, что автор принял решение раскрыть личность истинного виновника. |
| This means that the justice sector and the Office of the Counsel for Human Rights must be given the resource base they need to pursue the process of reform and modernization. | Это предполагает обеспечение для системы отправления правосудия и Управления Прокурора по правам человека финансовой базы, необходимой для осуществления процесса реформ и улучшения их функционирования. |
| Prosecutions in the High Court are prepared by procurators fiscal and Crown Office officials and prosecuted by the Lord Advocate, the Solicitor-General for Scotland (the Lord Advocate's ministerial deputy) and advocates deputy who are collectively known as Crown Counsel. | Уголовные обвинения в Высоком суде готовятся прокурорами и сотрудниками уголовного отделения королевской скамьи и предъявляются генеральным прокурором по делам Шотландии, генеральным стряпчим Шотландии (заместителем генерального прокурора по делам Шотландии) и помощниками генерального прокурора, каждый из которых в отдельности и все вместе известны как адвокаты короны. |
| Timor-Leste v. Australia (Senior Counsel for Australia). | Тимор-Лешти против Австралии (старший поверенный Австралии). |
| Counsel and Advocate for Slovakia in the case concerning the Gabcíkovo-Nagymaros Project | Поверенный и адвокат Словакии в деле, касающемся проекта «Габчиково-Надьямарош» |
| Counsel to the Government of India in the case concerning Appeal relating to the Jurisdiction of the ICAO Council at the International Court of Justice (1972). | Поверенный правительства Индии в деле, касающемся апелляции, связанной с юрисдикцией Совета ИКАО в Международном Суде (1972 год). |
| Counsel for the Federal Republic of Germany before the International Court of Justice in the North Sea Continental Shelf (Federal Republic of Germany/Denmark; Federal Republic of Germany/Netherlands) cases (1969) | Поверенный Федеративной Республики Германии в Международном Суде по делам о континентальном шельфе Северного моря (Федеративная Республика Германия/Дания; Федеративная Республика Германия/Нидерланды) (1969 год). |
| Counsel and Advocate and Deputy Agent for Cameroon in the case concerning the Land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria and the Request for Interpretation of the Judgment of 11 June 1998 | Поверенный и адвокат Камеруна, заместитель представителя, в деле о сухопутных и морских границах и в деле о ходатайстве о толковании решения от 11 июня 1998 года |
| (b) There is no legal obligation in the Family Code to inform and provide counsel to biological parents; | Ь) в Семейном кодексе не закреплено никакого обязательства информировать и консультировать биологических родителей; |
| The Commission is bound to inform and counsel individuals on their rights and obligations and must itself keep abreast of the effects of computerization on private life, the exercise of freedoms and the functioning of democratic institutions. | Она должна информировать и консультировать лиц относительно их прав и обязанностей и получать информацию о последствиях использования информатики для частной жизни, осуществления свобод и функционирования демократических институтов. |
| In cases where a notary acts as legal advisor to a particular interested party, the advising notary must counsel all parties including third party beneficiaries. | В случае, если нотариус выступает в роли юридического консультанта конкретной стороны сделки, от него ожидается, что он должен консультировать все стороны, включая выгодоприобретателей-третьих лиц. |
| You know, if I can take what we've been through... and help other people, maybe counsel families... | Может, я смогу поделиться своим опытом с другими людьми, консультировать семьи... |
| The advisory panel will be consulted by the Registrar or the President whenever necessary on questions relating to the assignment of counsel. | Консультативная группа будет по мере необходимости консультировать Секретаря или Председателя по вопросам, касающимся назначения адвоката. |
| The lack of sufficient support and counsel in the areas of parental guidance and responsibilities are also matters of concern. | Озабоченность также вызывает отсутствие достаточной поддержки и консультирования в вопросах руководства и ответственности родителей. |
| Health area personnel (250 persons) have also been trained to care for and counsel HIV-positive pregnant women. | Кроме того, персонал, работающий в медицинских округах (250 человек), прошел курс обучения по вопросам оказания помощи ВИЧ-инфицированным беременным женщинам и их консультирования. |
| NGOs also require additional resources, both financial and technical, to develop and implement a long term strategy to protect, counsel, rehabilitate and reintegrate into society victims of gender based violence. | Дополнительные средства, как финансовые, так и технические, требуются также НПО для разработки и реализации долгосрочной стратегии в области защиты, консультирования, восстановления и реинтеграции жертв гендерного насилия в общество. |
| UNFPA continued to support its national partner's efforts to improve the protection of women and girls from gender-based violence by providing outreach psychosocial support through trained social workers in Nablus, Jenin and Jericho municipalities so as to detect, counsel and refer cases. | ЮНИСЕФ продолжал оказывать поддержку национальным усилиям партнеров в улучшении защиты женщин и девочек от насилия по признаку пола на основе предоставления агитационно-пропагандистской и психологической помощи прошедшими подготовку социальными работниками в муниципалитетах Наблуса, Янина и Иерихона в целях выявления, консультирования и передачи дел на рассмотрение. |
| Other forms of counsel include women councils such as Nthembere Ilala in the Northern Region. The Nthembere Ilala has powers to summon a husband upon a complaint by his wife. | Другие формы консультирования включают в себя женские советы, например, «нтембере илала» в северной провинции. Нтембере илала» имеет право вызывать мужа для дачи показаний в случае поступления жалобы со стороны его жены. |
| Under article 31 of the CCP the accused or defendant appoints counsel for the defence. | Согласно статье 31 УПК защитник приглашается обвиняемым и подсудимым. |
| Under article 48, counsel may be called upon to participate in the criminal process at any time by suspects, accused persons, their legal representatives, or other individuals at the request or with the consent of the suspect or accused person. | В соответствии со статьей 48 нового УПКУ защитник может в любой момент быть привлеченным подозреваемым, обвиняемым, их законными представителями, а также другими лицами по просьбе или с согласия подозреваемого, обвиняемого к участию в уголовном процессе. |
| In cases where there are a "number of victims", the victims will be represented by a common counsel, who will be chosen by the victims or, if necessary, by the Court. | В делах, в которых имеются «несколько потерпевших», их будет представлять общий защитник, который будет выбран либо потерпевшими, либо, в случае необходимости, Судом. |
| If counsel is not appointed by the aforementioned persons, the services of counsel shall be performed by a public defender appointed by the relevant judicial body or, if the public offender is not available, by another court-appointed counsel; | Если названные лица не назначат защитника, эту функцию будет выполнять государственный защитник, назначенный судебным органом, а в случае, если такового в данном населенном пункте нет, то любой защитник, которого также назначает судебный орган; |
| Counsel appealed this ruling on 27 July 2004 and the author himself on 28 July 2004. | Защитник обжаловал это решение 27 июля 2004 ода, а сам автор - 28 июля 2004 года. |
| I know you didn't want me as your counsel. | Я знаю, вы не хотели, чтобы я был вашим защитником. |
| The complaint may be referred to the court directly by the complainant, counsel for the complainant, the complainant's lawful representative or his representative, or through the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator. | Жалоба может быть подана в суд заявителем, его защитником, законным представителем или представителем непосредственно либо через дознавателя, следователя или прокурора. |
| In the circumstances, the Committee concludes that the author's right, under article 14, paragraph 3 (b), to communicate with counsel of his choice was violated. | С учетом этих обстоятельств Комитет заключает, что предусмотренное пунктом ЗЬ статьи 14 право лица сноситься с выбранным им самим защитником было нарушено. |
| They have the right to communicate personally with a defence lawyer of their choosing and to receive counsel as soon as they are summoned or detained by any authority. | Задержанный имеет право на личный контакт с защитником по своему выбору и на помощь защитника с момента вызова в суд или заключения под стражу любым органом власти; |
| The Special Rapporteur has also received a number of complaints regarding investigations involving alleged arbitrary and extended detention, denial of counsel and prisoners being held incommunicado. | Специальный докладчик также получил ряд жалоб, касающихся расследований, в ходе которых якобы имели место произвольное и продолжительное содержание под стражей, отказ в услугах адвоката и содержание заключенных под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником. |
| This includes the keeping of a list of the names of qualified counsel. | Это включает составление списка имен квалифицированных защитников. |
| This period is 72 hours and it may be extended for further 48 hours on ex parte application by the procurator or the detainee or accused person or his counsel. | Так, срок задержания составляет 72 часа и может быть продлен еще на 48 часов по ходатайству сторон - прокурора, задержанного подозреваемого или обвиняемого и их защитников. |
| By virtue of the powers vested in him by the Statute, the Rules of Procedure and Evidence and the directives of the International Tribunal, especially the Directive on Assignment of Counsel, the President of the Tribunal issued many orders over the past year. | В силу полномочий, возложенных на него Уставом, правилами процедуры и доказывания и инструкциями Международного трибунала, особенно инструкцией о порядке назначения защитников, Председатель Трибунала в течение прошедшего года издал целый ряд постановлений. |
| Two contempt procedures both related to serious misconduct of counsel are still pending before the Trial and Appeals Chambers and one judgement on contempt charges has been rendered by the Appeals Chamber in the Tadić case. | Два случая проявления неуважения к Трибуналу, оба связанные с серьезным непозволительным поведением защитников, ожидают рассмотрения Судебной и Апелляционной камерами, и одно решение в связи с обвинениями в неуважении было вынесено Апелляционной камерой в деле Тадича. |
| Before the deadline for the period of detention expired, the examining magistrate was required to make available the information concerning the case to the accused person and his counsel. | До истечения срока заключения следователь обязан довести до сведения обвиняемого и его защитника или защитников информацию, касающуюся его дела. |