In his initial submission, counsel argues that the delay would make the execution of the death sentence unconstitutional. | В своем первоначальном представлении адвокат утверждает, что эта отсрочка сделала бы исполнение смертного приговора неконституционным. |
2.8 Under article 12 of the Code of Criminal Procedure, counsel requested the Prosecutor-General at the Supreme Court to seek the annulment of the decision of the Court of Appeal, in the interest of law. | 2.8 Ссылаясь на статью 12 уголовно-процессуального кодекса, адвокат просил Прокурора при Верховном суде распорядиться об отмене решения апелляционного суда в интересах соблюдения законности. |
Counsel argues that such method is to be considered contrary to the complainants' right of petition under article 22 of the Convention. | Адвокат утверждает, что такой метод должен рассматриваться как противоречащий праву подателей жалоб на направление сообщения согласно статье 22 Конвенции. |
Counsel states further that prison authorities were aware of his condition and of his special needs but made no attempt to improve the conditions of his detention in any way. | Адвокат далее отмечает, что тюремная администрация сознавала характер положения г-на Хенри и наличие у него особых потребностей, однако не предпринимала никаких попыток, с тем чтобы хоть как-нибудь улучшить условия его заключения. |
12.27 Counsel observes that in December 2004 and January 2005, the expulsion of the complainant and a companion case was debated in the Swedish parliament and media. | 12.27 Адвокат отмечает, что в декабре 2004 года и январе 2005 года вопрос о высылке заявителя и аналогичное дело обсуждались в шведском парламенте и средствах массовой информации. |
In situations where counsel is assigned under legal aid, however, the Human Rights Committee has accepted that limitations may be imposed on the right to choice of counsel. | Вместе с тем Комитет по правам человека признавал, что в ситуациях, когда адвокат назначается в порядке юридической помощи, право на самостоятельно выбранного защитника может ограничиваться. |
It also seemed that defendants could not always be assisted by counsel of their own choosing. | Кроме того, подследственные, по всей вероятности, не всегда могут воспользоваться услугами выбранного ими самими защитника. |
For rights guarantee purposes, the counsel must be present during the process and all criteria related to human dignity must be met. | Для обеспечения его прав устанавливается, что такое следственное действие должно производиться в присутствии защитника с соблюдением всех требований, вытекающих из необходимости ограждения достоинства личности. |
The body conducting the case is not entitled to restrict the suspect's (accused's) choice of counsel (art. 78, paras. 2 and 3). | При этом орган, ведущий процесс, не вправе ограничивать подозреваемого (обвиняемого) в выборе защитника (статья 78, пункты 2 и 3). |
(c) An accused person may not be denied counsel on the ground that he or she has or has had the opportunity to defend him or herself, but does not wish to defend him or herself. | с) обвиняемый не может быть лишен защитника на том основании, что он имеет или имел возможность защищать себя сам, однако не желает обеспечивать своей защиты. |
And, as chief counsel it is my recommendation that this proposal be confirmed. | И, как главный юрисконсульт я рекомендую согласиться на это предложение. |
A guy that I went to school with is now chief counsel at the Willow Lanes Institute in Westchester. | Парень, с которым я вместе учился в университете, сейчас главный юрисконсульт в Уиллоу Лейнс Инститьют в Вестчестере. |
The Ministry's counsel replied in no uncertain terms that it was his conclusion that civilian settlement in the administered territories contravened the explicit provisions of the Fourth Geneva Convention. | Юрисконсульт министерства дал совершенно четкий ответ и сделал заключение, что гражданские поселения на управляемых территориях противоречат четким положениям четвертой Женевской конвенции. |
In its observations of 19 June 1999, the State party contests the admissibility of the communication on the grounds that the author was always assisted by a lawyer and a counsel and never complained of being a victim of any violation. | В своих замечаниях от 19 июня 1999 года государство-участник оспаривает приемлемость настоящего сообщения на том основании, что в ходе любых процессуальных действий автору оказывали помощь юрисконсульт и государственный адвокат, и он не высказывал никаких жалоб по поводу каких-либо нарушений. |
External counsel will be required to advise the Fund in connection with the setting up of appropriate policies and compliance and the due diligence processes required in connection with the implementation of the real assets and alternative assets classes contemplated by the Fund. | Внешний юрисконсульт потребуется для консультирования Фонда в связи с формированием надлежащей политики, соблюдения нормативно-правовых требований и осуществления с должной тщательностью процедур экспертизы, которые требуются в связи с инвестициями в недвижимость и альтернативные классы активов, планируемые Фондом. |
Requiring advice and counsel regarding Lucius Vorenus, sir. | Требуется совет по поводу Люция Ворена, господин. |
However, they were also mindful that the Internal Justice Council had recommended a single common code of conduct for all counsel who appeared before the Dispute Tribunal or the Appeals Tribunal. | Однако они также помнят о том, что Совет внутреннего правосудия рекомендовал разработку единого кодекса поведения для всех адвокатов, которые предстают перед Трибуналом по спорам или Апелляционным трибуналом. |
Yet it is wise counsel. | И всё же это мудрый совет. |
I would not only communicate things to you for my own comfort and relief... but would also have your good, sad, discreet advice and counsel. | Я не просто хочу сообщить тебе кое-что для моего спокойствия и утешения, но и получить твой добрый, спокойный и разумный совет. |
If the bar counsel ever heard about this... | Если Совет адвокатов когда-либо услышит об этом... Натали... вы интересуетесь юридическими формальностями или спасением клиента? |
The general may be your father, but I am the Emperor's counsel. | Полегче, капитан, хоть ваш отец и генерал, я всё-таки советник императора. |
Ms. Mary Podesta, Senior Counsel, Investment Company Institute, Washington DC, United States of America | Г-жа Мэри Подеста, старший советник, Институт инвестиционных компаний, Вашингтон, округ Колумбия, Соединенные Штаты Америки |
1985-1990 Belize - Ambassador to U.S.A., High Commissioner to Canada, Ambassador/Permanent Representative to the Organization of American States and Special Counsel to the Ministry of Foreign Affairs. | 1985-1990 годы Посол Белиза в США, Высокий комиссар в Канаде, Посол/Постоянный представитель при Организации американских государств и советник по специальным вопросам при Министерстве иностранных дел. |
For that purpose, the Counsel for Voting Rights was to be appointed and the budget for the Voting Rights Section of the Civil Rights Division was to be increased by 22 per cent. | Для этих целей будет назначен советник по избирательным правам, а бюджет Секции избирательных прав Отдела гражданских прав будет увеличен на 22 %. |
Agent Ryan, as in-house counsel for the Kirkendahl Corporation, I can't stress enough the importance of privacy here. | Агент Райан, как внутренний советник корпорации Киркендал я подчеркиваю крайнюю важность сохранения у нас приватности. |
Furthermore, it is likely that informed professional counsel will discourage litigation that has little chance of success and will advise resolution through the informal system, wherever possible. | Кроме того, вполне вероятно, что обладающий соответствующими знаниями профессиональный консультант будет убеждать не подавать жалобу, имеющую незначительные шансы на успех, и будет советовать урегулировать спор в рамках неформальной системы, когда это возможно. |
Counsel for many Libyan and joint venture companies in negotiations and meetings with foreign partners involving technical cooperation, joint explanation, transfer of technologies | Консультант многих ливийских и совместных предприятий на переговорах и встречах с иностранными партнерами по вопросам технического сотрудничества, совместной разработки, передачи технологии |
1 Senior Staff Counsel (New York) | 1 старший консультант персонала (Нью-Йорк) |
The Chief Counsel, Legal Vice Presidency, of the World Bank expressed support for an enhanced cooperation and coordination between UNCITRAL and the World Bank and other development institutions. | Старший консультант и вице-президент по правовым вопросам Всемирного банка заявил о поддержке расширения сотрудничества и координации между ЮНСИТРАЛ и Всемирным банком и другими учреждениями в области развития. |
Since 1994, Counsel for Cameroon in the Case concerning the Land Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria before the International Court of Justice. | Консультант по делам, рассматриваемым Европейской комиссией и Европейским судом по правам человека. |
A staff member who represents the Secretary-General or applicant should be regulated by the same code of conduct as external counsel. | Сотрудник, представляющий Генерального секретаря или заявителя, должен подчиняться тому же кодексу поведения, что внешний юрист. |
She's now lead counsel for Modesto. | Она новый главный юрист в "Модесто". |
In-house counsel for the Human Rights Foundation. | Штатный юрист для Фонда по Правам Человека. |
First Law Officer of the Crown (Kings Counsel) | Старший юрист Суда Королевской скамьи (Королевский адвокат) |
A visit by a public counsel or a lawyer who is a member of the Swedish Bar may only be monitored if the counsel or the lawyer personally requests this. | Встреча с адвокатом или юристом, который является членом Шведской адвокатуры, может контролироваться лишь в том случае, если адвокат или юрист лично попросят об этом. |
As I've always stated, I provided religious counsel. | Как я всегда и заявлял, я предоставляю религиозные консультации. |
This would include the maintenance of the joint quality of the process and the right to competent counsel. | Это включает сохранение представленности всех сторон в процессе и право на получение компетентной консультации. |
I'm just reminding you that you swore a sacred oath as a physician to give sound medical counsel to women who are already beautiful. | Я лишь напоминаю, что ты давал нерушимую клятву врача проводить необходимые медицинские консультации женщинам, которые и так красивы. |
I don't need financial counsel from a trust-fund brat. | Знаешь что, мне не нужны финансовые консультации от девчонки, которая живет на деньги отца. |
Upon transfer to the Special Court, all accused were provided initial legal advice and assistance by duty counsel in the Special Court's Office of the Principal Defender. | Все обвиняемые после их передачи в распоряжение Специального суда получили первые юридические консультации и помощь от дежурных адвокатов Канцелярии Главного защитника. |
During the period under review, death threats against the Counsel were also reported. | В рассматриваемый период в адрес Прокурора поступали угрозы о физической расправе. |
She was the prosecuting counsel at Felton's trial. | Она была советником прокурора на процессе Фелтона. |
In 1975, Seaton served as Crown Counsel for the Attorney General's Chambers and acted as the high Court Registrar. | В 1975 году Ситон служил главным адвокатом у Генерального прокурора и выполнял функции секретаря высокого суда. |
The attention given by the Government to several recommendations made by the Counsel for Human Rights concerning abuses committed by National Police agents is a positive token of compliance with the commitment to strengthening the Counsel's role. | То внимание, которое правительство уделяет различным рекомендациям прокурора по правам человека, связанным со злоупотреблениями сотрудников национальной полиции, является позитивным свидетельством выполнения обязательства по укреплению этого института. |
Later, negotiations began in which the departmental governor's office and officials of the Presidential Human Rights Commission and the Office of the Counsel for Human Rights took part. | Позднее были начаты переговоры, в которых участвовали власти департамента, члены Президентской комиссии по правам человека и сотрудники Управления Прокурора по правам человека. |
That was quite different from the focus of paragraph (2), which was that a counsel for one party had to put forward facts that were not in support of its position but nevertheless needed to do so because only one party was aware of them. | Это достаточно существенно отличается от основного положения пункта 2, в соответствии с которым поверенный одной стороны обязан сообщать и те факты, которые не подкрепляют позицию его стороны, однако он вынужден информировать о них, поскольку они известны только одной стороне. |
Counsel and Advocate for Singapore in the case concerning Pedra Branca | Поверенный и адвокат Сингапура в деле Педра Бранка |
Case concerning Pulau Batu Puteh (Malaysia v. Singapore), judgment of 23 May 2008 (Senior Counsel for Malaysia). | Дело об острове Пулау Бату Путех (Малайзия против Сингапура), решение вынесено 23 мая 2008 года (старший поверенный Малайзии). |
Case concerning Japan's Whaling in the Southern Ocean (Australia v. Japan) (Counsel for Australia). | Дело о китобойном промысле Японии в Южном океане (Австралия против Японии) (поверенный Австралии). |
Territorial and Maritime Dispute (Nicaragua v. Colombia) (Merits) (Senior Counsel for Colombia). | Спор по вопросам сухопутной и морской границы (Никарагуа против Колумбии) (существо дела) (старший поверенный Колумбии). |
Yes, he'll be of counsel. | Да, он будет нас консультировать. |
I have relied upon you to inform and counsel me and yet I am the most deceived. | Я доверил вам извещать... и консультировать меня, и тем не менее меня во многом обманывают. |
In cases where a notary acts as legal advisor to a particular interested party, the advising notary must counsel all parties including third party beneficiaries. | В случае, если нотариус выступает в роли юридического консультанта конкретной стороны сделки, от него ожидается, что он должен консультировать все стороны, включая выгодоприобретателей-третьих лиц. |
The advisory panel will be consulted by the Registrar or the President whenever necessary on questions relating to the assignment of counsel. | Консультативная группа будет по мере необходимости консультировать Секретаря или Председателя по вопросам, касающимся назначения адвоката. |
Judge de Wet over-ruled the objection saying, "I think Mr. Yutar, that counsel for the defence have sufficient experience to be able to advise their clients without your assistance." | Судья де Вет отклонил возражения прокурора и сказал: «Я думаю, мистер Ютар, что защита имеет достаточный опыт, чтобы иметь возможность консультировать своих клиентов без вашей помощи». |
Within a closed community such as a custodial institution, policies designed to educate, counsel and provide treatment could, if properly targeted, achieve a lasting impact. | В рамках изолированной общины, такой, как община учреждения закрытого типа, имеющая четкую ориентацию политика проведения воспитательной работы, консультирования и лечения, может принести существенные результаты. |
A number of medical centres have been established to test and counsel persons intending to marry; precautionary measures are taken with those who test positive and the individuals with whom they have come into contact. | Было создано несколько медицинских центров для тестирования и консультирования лиц, намеревающихся вступить в брак; в отношении лиц, у которых в результате тестирования выявлены заболевания, и лиц, с которыми они вступали в контакт, принимаются меры предосторожности. |
CONAMU is a consultative agency, which sets guidelines, provides counsel, and puts forward proposals at the highest level regarding public policies for the comprehensive advancement of women. | КОНАМУ представляет собой орган, занимающийся вопросами консультирования, просвещения и оказания помощи и уполномоченный вносить в высшие государственные органы предложения, направленные на содействие всестороннему развитию женщин. |
For instance, he or she must be heard by a court before entering the institution, and the court may order that counsel be appointed to advise the patient. | К примеру, до поступления в лечебное учреждение пациент должен быть выслушан в суде, и суд может вынести решение о назначении адвоката для консультирования пациента. |
External counsel will be required to advise the Fund in connection with the setting up of appropriate policies and compliance and the due diligence processes required in connection with the implementation of the real assets and alternative assets classes contemplated by the Fund. | Внешний юрисконсульт потребуется для консультирования Фонда в связи с формированием надлежащей политики, соблюдения нормативно-правовых требований и осуществления с должной тщательностью процедур экспертизы, которые требуются в связи с инвестициями в недвижимость и альтернативные классы активов, планируемые Фондом. |
In practice, counsel was usually called in when persons held in detention centres affirmed that they were unable to pay for private counsel. | На практике защитник вызывается, как правило, в тех случаях, когда лица, помещенные в центр содержания под стражей, утверждают, что они не имеют средств для оплаты услуг частного адвоката. |
In this connection, it is stated that counsel was absent from the preliminary hearing, did not call any witnesses for the defence, failed to challenge the evidence put forward by the prosecution and did not argue the appeal properly. | В этой связи утверждается, что защитник отсутствовал на предварительном слушании, не вызвал каких-либо свидетелей защиты, не оспаривал свидетельства, представленные обвинением, и не аргументировал апелляцию надлежащим образом. |
Under article 436 of the Criminal Procedure Code, the defendant, his/her counsel or statutory representative, the complainant or his/her representative may appeal a court judgement under the relevant procedure. | В соответствии со статьей 436 УПК Туркменистана подсудимый, его защитник и законный представитель, а также потерпевший или его представитель вправе обжаловать в кассационном порядке приговор суда. |
All right, Counsel, proceed with your motion. | Госпожа защитник, прошу огласить ваше заявление. |
Accused persons have the right to be visited by their relatives and their counsel, in accordance with the statutory regulations, while the habeas corpus procedure is an additional guarantee. | Родственники и защитник имеют право на свидания с подсудимым в соответствии с установленными правилами, дополняемыми процедурой хабеас корпус. |
Prior to first being questioned, the suspect, at his or her request, is granted a private, confidential meeting with counsel. | До начала первого допроса подозреваемому по его просьбе обеспечивается свидание с защитником наедине и конфиденциально. |
Any complaint about the quality of the services provided by mandatory counsel would be addressed by the Bar Association. | Любая жалоба в отношении качества услуг, предоставляемых официальным защитником, будет рассматриваться Коллегией адвокатов. |
In accordance with article 17 of the Act on procedures and conditions for the custody of persons in special temporary detention facilities, from the moment a suspect or accused person is detained, he or she has the right to meet with counsel in private and confidentially. | Статьей 17 Закона Республики Казахстан "О порядке и условиях содержания лиц в специальных учреждениях, обеспечивающих временную изоляцию от общества" подозреваемым и обвиняемым с момента задержания предоставлено право на свидание с защитником наедине и конфиденциально. |
Para. 16: Ensure that restrictions on the contact between an arrested or detained person and counsel are not left to the sole discretion of the police (art. 9). | Пункт 16: Обеспечить, чтобы любые ограничения контактов между арестованным или содержащимся под стражей лицом и защитником не являлись исключительной прерогативой полиции (статья 9). |
The Special Rapporteur has also received a number of complaints regarding investigations involving alleged arbitrary and extended detention, denial of counsel and prisoners being held incommunicado. | Специальный докладчик также получил ряд жалоб, касающихся расследований, в ходе которых якобы имели место произвольное и продолжительное содержание под стражей, отказ в услугах адвоката и содержание заключенных под стражей без права переписываться и общаться непосредственно с родственниками или защитником. |
He also wished to know the total number of detainees and assigned counsel. | Кроме того, он хотел бы знать, каково общее число заключенных под стражу и защитников по назначению. |
As this is not enough, the Constitutional Court has authorized the use of non-professional counsel and a reform to increase the strength of the bar is in progress. | Поскольку адвокатов не хватает, Конституционный суд разрешил прибегать к помощи непрофессиональных защитников, и в настоящее время проводится реформа с целью укрепления Коллегии адвокатов. |
It proposes to strengthen the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel by appointing a coordinator with legal qualifications. | В ней предлагается укрепить Канцелярию Координатора Группы защитников путем назначения Координатора, обладающего высокой юридической квалификацией. |
It had therefore formulated recommendation 6, on the strengthening of the Office of the Coordinator of the Panel of Counsel, which the Administration had endorsed, although not to the letter. | Поэтому они сформулировали рекомендацию 6 об укреплении Канцелярии Координатора группы защитников, которую администрация одобрила, хотя и неполностью. |
However, the Guerrero State Attorney said that the professional skills of the court-appointed counsel had improved, since they were now required to hold law degrees, and that their numbers had increased. | В то же время прокурор штата Герреро сказал, что профессиональный уровень защитников по назначению повысился, поскольку отныне к защитникам предъявляется требование, чтобы они были дипломированными адвокатами, и, кроме того, возросла их численность. |