It has also been reported that attorney Ruiz had acted as counsel for a person whom the Government allegedly suspects of being involved in illegal activity. | Было также сообщено, что адвокат Руис выступал в качестве защитника лица, которого правительство подозревает в участии в незаконной деятельности. |
6.1 On 6 April 2007 counsel contested the State party's observations and communicated to the Committee certain new facts that had arisen since the complaint was submitted to the Committee. | 6.1 6 апреля 2007 года адвокат изложила возражения в отношении замечаний государства-участника и направила Комитету информацию о новых событиях, происшедших после подачи жалобы в Комитет. |
In case No. 731/1996, counsel at the appeal had conceded that there was nothing he could urge on behalf of the applicant and had told the court that he had informed the applicant accordingly. | В деле Nº 731/1996 адвокат при апелляции согласился, что он ни о чем не может просить от имени подателя жалобы, и сообщил суду, что он соответственно проинформировал его об этом. |
You're out of line, Counsel. | Вы переходите черту, адвокат. |
State Counsel and Senior Principal State Counsel in the Attorney General's Office; Senior Attorney for the Anti-Corruption Authority; expertise in addressing economic crimes and serious fraud | Адвокат обвинения и старший главный адвокат обвинения в генеральной прокуратуре; старший атторней управления по борьбе с коррупцией; |
A suspect may request counsel as soon as the preliminary investigation has been completed. | Подследственный имеет право на участие в его деле защитника с момента завершения предварительного следствия. |
Their counsel must be present when juveniles are being charged or questioned. | Предъявление обвинения несовершеннолетнему и его допрос проводятся в присутствии защитника. |
Regarding the opportunities for contact between counsel and his or her client, see above (para. 325). | Относительно возможности контактов защитника с подзащитным см. выше (пункт 325). |
Under article 92 of the Code of Criminal Procedure, only persons qualified to practise as advocates could act as counsel for the defence in a criminal case. | Согласно статье 92 Уголовно-процессуального кодекса только лицо, имеющее соответствующую профессиональную подготовку, может выступать в качестве защитника в уголовных делах. |
A court may decide or a judge may rule to allow a close relative or an acquaintance of the suspect, accused or defendant to act as counsel for the defence. | По определению суда или постановлению судьи в качестве защитника могут быть допущены также близкие родственники и знакомые представители подозреваемого, обвиняемого или подсудимого. |
The outside counsel signed the contract on 10 June 1997, approximately one month after commencing work. | Внешний юрисконсульт подписал контракт 10 июня 1997 года, приблизительно через месяц после начала работы. |
In accordance with amendment 1 to the contract, the outside counsel recommenced work on 28 April 1998. | В соответствии с поправкой 1 к контракту внешний юрисконсульт возобновил свою работу 28 апреля 1998 года. |
(a) External counsel could take cases that the Office would decline or be unable to take, including cases where the Office considers that it has a conflict of interest; | а) внешний юрисконсульт может браться за дела, от которых отказался Отдел или за которые он не может браться, включая дела, в отношении которых Отдел считает, что у него имеется конфликт интересов; |
(b) The National Counsel for the Defence of Human Rights; | Ь) Национальный юрисконсульт по вопросам защиты прав человека; |
Of the 96 appeals, in 27 (28 per cent) staff members were represented by external private counsel; in 5 (5 per cent) by former or current staff members; and in 43 (45 per cent) staff members were self-represented. | Из 96 апелляций интересы сотрудников в 27 делах (28 процентов) представлял внешний частный юрисконсульт; в пяти (5 процентов) - бывшие или действующие сотрудники; а в 43 (45 процентов) сотрудники самостоятельно представляли собственные интересы. |
Wise Lord of the Sacred Word, we seek your counsel. | Мудрый Владыка Слова Святого, нам нужен твой совет. |
English Page lies with the Government, it is my view that the National Counsel for the Defence of Human Rights, within its responsibilities under the Constitution, could also play an important role. | Хотя ответственность за осуществление этой рекомендации несет правительство, я считаю, что Национальный совет защиты прав человека также может сыграть важную роль в контексте его обязанностей в соответствии с конституцией. |
Among the new institutions which were created, we should note the Office of the National Counsel for the Defence of Human Rights, the Supreme Electoral Tribunal, the National Council of the Judiciary and the National Civil Police. | Среди вновь созданных органов можно отметить Управление по защите прав человека (УЗПЧ), Высший избирательный суд, Национальный совет судей (НСС) и Национальную гражданскую полицию (НГП). |
So stumblest on my counsel? | Так смутил мой совет? |
It is submitted by counsel that the Board, which had been given copies of his political writings, did not find the character of the author's political involvement such that his fear of persecution was well-founded. | Адвокат заявляет, что Совет, в распоряжение которого были предоставлены копии подготовленных автором публицистических материалов на политические темы, не согласился с тем, что характер политической деятельности г-на Омара мог бы служить достаточным основанием для возникновения у него опасений относительно его возможного преследования властями. |
I'm sorry, Special Counsel is unavailable. | Прошу прощения, но Советник сейчас не может ответить. |
Previous positions include: counsel and attorney-at-law; and chief legal adviser and corporate counsel to a public corporation. | Предыдущие должности: советник и адвокат; и главный юрисконсульт и корпоративный советник публичной корпорации. |
Counsel, is this where you're going? | Советник, вы к этому ведете? |
The author submits further that he was advised by a Senior Counsel and Law Professor not to appeal to the High Court for lack of objective prospects of success. | Автор также утверждает, что один старший советник и профессор права посоветовал ему не подавать апелляции в Высокий суд из-за отсутствия объективных шансов на успех. |
What's your question, counsel? | Каков ваш вопрос, советник? |
Informal conflict-resolution efforts could be initiated either by the Administrative Law Unit or by the staff member or his or her counsel. | Инициатором усилий по неофициальному урегулированию конфликтов может стать Группа административного права или сам сотрудник или его/ее консультант. |
O.J., you need, you need your counsel. | О. Джей, тебе нужен твой консультант. |
As "house counsel" to the Foreign Affairs Ministry, the legal adviser exerts a major influence on the views and policies of the Ghana Government concerning international law. | "штатный консультант" Министерства иностранных дел, юрисконсульт, имеющий большое влияние на позиции и политику правительства Ганы в области международного права. |
Counsel in general and private international legal matters | Консультант по общим и частным международным правовым вопросам |
Mr. James Crawford, S.C., Whewell Professor of International Law, University of Cambridge, Member of the Institute of International Law, Counsel and Advocate, | г-н Джеймс Кроуфорд, В.С., профессор международного права, Кембриджский университет, сотрудник Института международного права, консультант и адвокат, |
She's corporation counsel for children family services, and her job is to protect abused children, and she had no idea? | Она юрист социальной службы, её работа защищать детей и она понятия не имела? |
Senior Counsel (International Trade and Corruption Issues), U.S. Department of Commerce | Старший юрист (вопросы международной торговли и коррупции), министерство торговли Соединенных Штатов |
First Law Officer of the Crown (Kings Counsel) | Старший юрист Суда Королевской скамьи (Королевский адвокат) |
A visit by a public counsel or a lawyer who is a member of the Swedish Bar may only be monitored if the counsel or the lawyer personally requests this. | Встреча с адвокатом или юристом, который является членом Шведской адвокатуры, может контролироваться лишь в том случае, если адвокат или юрист лично попросят об этом. |
It may also be noted that the Chief Parliament Counsel and the Director of Legal Reform in Jamaica are women who have recently been elevated to 'Queen's Counsel' status. | Следует также отметить, что главный юрист парламента и глава департамента по правовой реформе на Ямайке - женщины, которые недавно были удостоены звания королевского адвоката. |
I'm just reminding you that you swore a sacred oath as a physician to give sound medical counsel to women who are already beautiful. | Я лишь напоминаю, что ты давал нерушимую клятву врача проводить необходимые медицинские консультации женщинам, которые и так красивы. |
As domestic violence, such as wife-beating, can easily be latent, the police has been giving counsel and advice on not only the violence itself but also the problems that lead to violence. | Поскольку случаи насилия в семье, например побои жены, вполне могут оставаться нераскрытыми, полиция предлагает консультации и рекомендации не только по вопросам, связанным непосредственно с насилием, но и по проблемам, которые приводят к насилию. |
The decision whether to institute criminal proceedings is taken by the Attorney-General, in consultation with counsel from his Office, after study and evaluation of the investigation file. | Решение о начале уголовного преследования принимается Генеральным прокурором в консультации с советником из его Канцелярии после изучения и оценки досье о проведенном расследовании. |
Extensive expert and online consultations, as well as seminars, were conducted with a wide range of stakeholders in preparing documents such as the Regulations of the Registry, the draft code of professional conduct for counsel and the standard application forms mentioned above. | Проводились широкие консультации с экспертами и консультации в режиме реального времени, а также семинары с широким кругом заинтересованных сторон при подготовке таких документов, как, в частности, Положения о Секретариате, проект кодекса профессионального поведения адвокатов и упоминавшиеся выше стандартные формы заявлений. |
With regard to the recommendation under paragraph 6.9, it can be stated that the Netherlands Government, in consultation with the applicant's counsel and the applicant, has provided reasonable compensation (8,500 guilders). | Что касается рекомендации, содержащейся в пункте 6.9, то следует отметить, что правительство Нидерландов в консультации с адвокатом заявителя и самим заявителем предоставило удовлетворительную компенсацию (в размере 8500 гульденов). |
In support of this argument, counsel refers, inter alia, to jurisprudence of the Privy Council (Earl Pratt and Ivan Morgan v. Attorney General of Jamaica, judgment of 2 November 1993). | В подкрепление этого аргумента адвокат ссылается, среди прочего, на судебную практику Тайного совета [Эрл Пратт и Иван Мартин против Генерального прокурора Ямайки), судебное решение от 2 ноября 1993 года]. |
2.8 Under article 12 of the Code of Criminal Procedure, counsel requested the Prosecutor-General at the Supreme Court to seek the annulment of the decision of the Court of Appeal, in the interest of law. | 2.8 Ссылаясь на статью 12 уголовно-процессуального кодекса, адвокат просил Прокурора при Верховном суде распорядиться об отмене решения апелляционного суда в интересах соблюдения законности. |
The Mission examined the Counsel's publicly expressed claims that the Government, by failing to strengthen this institution, was in violation of the Comprehensive Agreement. | Миссия рассмотрела публичные заявления прокурора по правам человека, в которых указывается, что правительство, не предпринимая мер по укреплению этого учреждения, нарушает положения Всеобъемлющего соглашения. |
The Office of the Counsel for Human Rights must play a greater role in those situations where, pursuant to its constitutional and legal mandate, its intervention is appropriate. | Необходимо более широкое участие Прокурора по правам человека в ситуациях, в которых, согласно его конституционному и юридическому мандату, требуется его вмешательство. |
Later, negotiations began in which the departmental governor's office and officials of the Presidential Human Rights Commission and the Office of the Counsel for Human Rights took part. | Позднее были начаты переговоры, в которых участвовали власти департамента, члены Президентской комиссии по правам человека и сотрудники Управления Прокурора по правам человека. |
That was quite different from the focus of paragraph (2), which was that a counsel for one party had to put forward facts that were not in support of its position but nevertheless needed to do so because only one party was aware of them. | Это достаточно существенно отличается от основного положения пункта 2, в соответствии с которым поверенный одной стороны обязан сообщать и те факты, которые не подкрепляют позицию его стороны, однако он вынужден информировать о них, поскольку они известны только одной стороне. |
The "expert" lawyer on each team would instead respond to the claimed "evidence of history" of the other in his own submissions, and such a person would be treated as counsel rather than expert under the Rules of Court. | Вместо этого юрист-"эксперт" из каждой группы юристов даст ответ на заявленные "исторические доказательства" в собственных представлениях, и в соответствии с Регламентом Суда такое лицо будет рассматриваться как поверенный, а не как эксперт. |
Counsel and Advocate for Nicaragua in the cases concerning Military and paramilitary activities in and against Nicaragua (1986-1992). | Поверенный и адвокат Никарагуа по делу о действиях военного и полувоенного характера в Никарагуа и против нее (1986-1992 годы). |
Counsel to the State of Bahrain in The Case concerning Maritime Delimitation and Territorial Questions between Qatar and Bahrain (Qatar v. Bahrain) - International Court of Justice - The Hague - Oral Pleadings: 29 May-29 June 2000-Judgement 16 March 2001 | Поверенный Государства Бахрейн по делу о делимитации морских границ и территориальных вопросах в отношениях между Катаром и Бахрейном (Катар против Бахрейна), Международный Суд, Гаага, устные слушания 29 мая - 29 июня 2000 года, решение от 16 марта 2001 года |
Counsel before the ILO Administrative Tribunal and before the appeals boards of the Organization for Economic Cooperation and Development, the European Space Agency and the Council of Europe in numerous cases | Поверенный в Административном трибунале МОТ, Комиссии по рассмотрению жалоб ОЭСР, Комиссии Европейского космического агентства и Комиссии Совета Европы во многих делах |
Frankly, being house counsel for Rick Masters doesn't sit very well with me. | Если честно, консультировать на дому Рика Мастерса... мне очень не уютно. |
I have relied upon you to inform and counsel me and yet I am the most deceived. | Я доверил вам извещать... и консультировать меня, и тем не менее меня во многом обманывают. |
The Commission is bound to inform and counsel individuals on their rights and obligations and must itself keep abreast of the effects of computerization on private life, the exercise of freedoms and the functioning of democratic institutions. | Она должна информировать и консультировать лиц относительно их прав и обязанностей и получать информацию о последствиях использования информатики для частной жизни, осуществления свобод и функционирования демократических институтов. |
Required by the LAVD, Centres for the Reception of Victims are to be established in all 13 districts to receive, counsel the victim and register cases, before proceeding to the PNTL - VPU for further follow-up. | В соответствии с Законом о борьбе с насилием в семье во всех 13 районах были созданы центры для приема пострадавших, которым поручено принимать и консультировать пострадавших и регистрировать случаи насилия до передачи |
Judge de Wet over-ruled the objection saying, "I think Mr. Yutar, that counsel for the defence have sufficient experience to be able to advise their clients without your assistance." | Судья де Вет отклонил возражения прокурора и сказал: «Я думаю, мистер Ютар, что защита имеет достаточный опыт, чтобы иметь возможность консультировать своих клиентов без вашей помощи». |
Within a closed community such as a custodial institution, policies designed to educate, counsel and provide treatment could, if properly targeted, achieve a lasting impact. | В рамках изолированной общины, такой, как община учреждения закрытого типа, имеющая четкую ориентацию политика проведения воспитательной работы, консультирования и лечения, может принести существенные результаты. |
The announced establishment of Equal Rights Committees at the municipal level throughout the country to provide counsel to municipal governments would further serve the promotion of the equality of rights of men and women. | Объявление о создании комитетов по рассмотрению жалоб о нарушении равноправия на муниципальном уровне в масштабах страны с целью консультирования муниципального правительства будет еще более способствовать установлению равенства между мужчинами и женщинами. |
It also believes that better provisions are needed to protect and counsel victims of forced marriages and victims of human trafficking. | Также отмечается потребность в разработке более эффективных положений для защиты и консультирования жертв принудительных браков и торговли людьми70. |
CONAMU is a consultative agency, which sets guidelines, provides counsel, and puts forward proposals at the highest level regarding public policies for the comprehensive advancement of women. | КОНАМУ представляет собой орган, занимающийся вопросами консультирования, просвещения и оказания помощи и уполномоченный вносить в высшие государственные органы предложения, направленные на содействие всестороннему развитию женщин. |
Other forms of counsel include women councils such as Nthembere Ilala in the Northern Region. The Nthembere Ilala has powers to summon a husband upon a complaint by his wife. | Другие формы консультирования включают в себя женские советы, например, «нтембере илала» в северной провинции. Нтембере илала» имеет право вызывать мужа для дачи показаний в случае поступления жалобы со стороны его жены. |
I'm Wade Harris, Matthew Brodus' lead counsel. | Я Уэйд Харрис, ведущий защитник Мэтью Бродуса. |
The material before the Committee does not disclose, however, whether either counsel or the author himself complained to the trial judge that the time or facilities for the preparation of the defence had been inadequate. | Однако находящиеся в распоряжении Комитета материалы не содержат никаких данных, которые свидетельствовали бы о том, что защитник или сам автор обращались к председательствующему судье с жалобой на то, что у них не было достаточного времени или возможностей для подготовки защиты. |
In the case of Smart v. Jamaica, the applicant's counsel on appeal dropped two of the grounds of appeal, but not all, as in the present case. | В деле Смарта против Ямайки защитник автора сообщения в рамках апелляционной процедуры упустил два основания для апелляции, но не все из них, как это имело место в рассматриваемом случае. |
In the event that the court decision is disagreeable, the accused and the defense counsel may make an appeal, with no restrictions being applied, within 10 days after the passing of the decision. | В том случае, если суд принимает решение не в его/ее пользу, обвиняемый и защитник могут подать апелляцию без каких-либо ограничений в 10-дневный срок с момента вынесения постановления. |
The Tribunal's Code is to prevail, in case of conflict, over any code of conduct to which counsel may be subject in his or her own jurisdiction. | В случае коллизии кодекс Трибунала имеет преимущественную силу перед любым другим кодексом поведения, действующим в той стране, в которой работает защитник. |
Similarly, most detainees claimed not to have been able to speak with their counsel even during the hearings with representatives of the Public Prosecutor's Office or in appearances before the judge. | Кроме того, большинство таких лиц утверждали, что они не имели возможности беседовать со своим защитником даже во время слушаний представителей прокуратуры и при представлении судье. |
In a trial by court-martial, an accused is accorded the full range of constitutional rights, including representation by a qualified defense counsel at no charge to the individual. | Если дело передается в трибунал, обвиняемому предоставляются все предусмотренные Конституцией права, включая право быть представленным квалифицированным защитником, услуги которого предоставляются бесплатно. |
Under the Code of Criminal Procedure, persons detained, held in custody or placed in a medical institution must be given the opportunity to meet privately with their counsel. | Согласно УПК лицу, задержанному, содержащемуся под стражей или помещенному в медицинское учреждение, должна быть обеспечена возможность иметь свидания со своим защитником наедине. |
They have the right to communicate personally with a defence lawyer of their choosing and to receive counsel as soon as they are summoned or detained by any authority. | Задержанный имеет право на личный контакт с защитником по своему выбору и на помощь защитника с момента вызова в суд или заключения под стражу любым органом власти; |
It should be made plain at the outset that no detainee may be deprived in any circumstances of the opportunity to communicate with counsel. | Прежде всего следует указать, что никто из содержащихся под стражей лиц ни в коем случае не может быть лишен права сноситься со своим защитником. |
The right of counsel to visit their clients at any reasonable hour was one of the ways of reducing the incidence of torture or ill-treatment of detainees. | Право защитников посещать своих клиентов в любое разумное время является одним из способов сокращения числа случаев пыток или жестокого обращения с заключенными. |
The Office for Legal Aid and Detention Matters provided counsel to suspects during interviews with the Prosecution and to Tribunal-convicted persons or other persons detained at the Detention Unit who testified in cases before the Tribunal. | Управление по вопросам правовой помощи и содержания под стражей предоставляло защитников подозреваемым во время допросов обвинения и осужденным Трибуналом лицам или иным лицам, содержащимся в Следственном изоляторе Организации Объединенных Наций, которые давали показания в рассматриваемых Трибуналом делах. |
Violations of court procedure occurred, with threats and insults shouted at the accused, their counsel and relatives by the victims, their relatives and supporters, and attempts by the victims and their relatives to attack the accused and their relatives. | Нарушение порядка в судебном заседании выражалось в выкрикивании угроз и оскорблений в адрес подсудимых, их защитников (адвокатов) и родственников со стороны потерпевших, их родственников и сторонников, в попытках потерпевших и их родственников нанести побои подсудимым и их родственникам. |
Effective 1 January 2001, the Registry of the Tribunal has substantially amended both the Directive on Assignment of Counsel, the basic foundation of the legal aid system and its remuneration practice for assigned defence staff. | Практика секретариата Трибунала, введенная 1 января 2001 года, внесла существенные исправления в директиву о назначении юрисконсульта, которая является основой для системы оказания юридической помощи, и в практику вознаграждения назначенных защитников. |
Approximately 250 lawyers from all parts of the world and from all legal traditions, many representatives of bars and law societies, of associations of counsel and of civil society, as well as many individual counsel participated in the session. | В работе этой сессии приняли участие приблизительно 250 юристов со всех частей мира и всех правовых систем, представители адвокатских коллегий и обществ права, ассоциаций защитников и гражданского общества, а также многие адвокаты в индивидуальном качестве. |