| The author's counsel stresses that such conditions deserve an urgent intervention and effective engagement with the authorities by various international agencies. | Адвокат автора подчеркивает, что такие условия требуют срочного вмешательства и эффективного участия представителей различных международных учреждений. |
| Look here. I'm Mr. Fraser's counsel and I warn... | Послушайте, я адвокат мистера Фрейзера, и я предупреждаю- |
| The applicant is allowed to make a statement and answer questions; the counsel and the representative of the Immigration Service can make concluding comments and then the applicant can make a final statement. | Заявителю разрешается сделать заявление и ответить на вопросы; адвокат и представитель Иммиграционной службы могут сделать заключительные комментарии, после чего заявителю предоставляется заключительное слово. |
| 8.1 Counsel notes the State party's acknowledgement that the resolutions in question were unlawful. | 8.1 Адвокат отмечает признание государством-участником незаконности соответствующих решений. |
| Counsel claims that sending the author back to Pakistan, where the abuse of women's rights is met with impunity, is like a death sentence. | Адвокат утверждает, что высылка автора в Пакистан, где нарушения прав женщин остаются безнаказанными, равносильна смертному приговору. |
| (b) The interests of justice always require counsel for an accused in any capital case. | Ь) интересы правосудия всегда требуют наличия защитника для обвиняемого при рассмотрении любого дела, по которому может быть вынесен смертный приговор. |
| (e) To be assisted by counsel in all proceedings in which he participates and, when in detention, to be able to communicate with him, even in private; | ё) пользоваться помощью защитника в ходе всех процессуальных действий, в которых оно участвует, а при содержании под стражей - иметь с ним свидания, даже наедине; |
| Before the deadline for the period of detention expired, the examining magistrate was required to make available the information concerning the case to the accused person and his counsel. | До истечения срока заключения следователь обязан довести до сведения обвиняемого и его защитника или защитников информацию, касающуюся его дела. |
| Regarding the freedom of indigent accused to have counsel of his or her choosing, the Appeals Chamber has addressed this issue in the International Criminal Tribunal for Rwanda in the Akayesu case. | Что касается права неимущего обвиняемого иметь выбранного им защитника, то Апелляционная камера рассмотрела этот вопрос в деле Акайесу в Международном уголовном трибунале по Руанде. |
| The services of particular counsel may be rejected by the suspect or accused person himself or herself on subjective grounds, or by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the court on the grounds specified in article 72 of the Code. | Конкретная кандидатура защитника может быть отведена как самим подозреваемым или обвиняемым по субъективным основаниям, так и дознавателем, следователем, а также судом по основаниям, установленным статьей 72 УПК РФ. |
| And, as chief counsel it is my recommendation that this proposal be confirmed. | И, как главный юрисконсульт я рекомендую согласиться на это предложение. |
| David Ackerman, house counsel for The Ledger. | Дэвид Эккерман, юрисконсульт "Леджера". |
| Principal State Attorney and Parliamentary Counsel, Ministry of Justice, Uganda (1978-1990) | Главный государственный атторней и юрисконсульт парламента, министерство юстиции Уганды (1978 - 1990 годы) |
| Counsel also submits that none of the delay in this case can be attributable to the author, who was in fact anxious to have his case heard as soon as possible. | Кроме того, юрисконсульт отмечает, что задержка с рассмотрением дела ни в коей мере не может быть поставлена в вину автору, который в действительности был весьма заинтересован в том, чтобы его дело было рассмотрено как можно скорее. |
| Several countries use similar designations such as Senior Counsel, State Counsel, Senior Advocate, and President's Advocate. | Некоторые страны используют аналогичные обозначения, такие как старший юрисконсульт, государственный советник, старший адвокат и адвокат президента. |
| As to the effectiveness of translation, the Board pointed out that the complainant had had the possibility of making corrections through counsel. | Что касается адекватности перевода, то Совет указал, что заявитель имел возможность откорректировать перевод через своего адвоката. |
| After his departure from Azerbaijan, the author received an additional summons dated 30 December 2004. 2.8 After three interviews and written submissions by counsel, on 25 May 2005 the Migration Board rejected his asylum application. | Уже после отъезда из Азербайджана автор получил еще одну повестку, датированную 30 декабря 2004 года. 2.8 После трех собеседований и письменных представлений его адвоката 25 мая 2005 года Совет по миграции отклонил его ходатайство о предоставлении убежища. |
| The Council accepts that some remedies, or the procedures leading to imposition of some penalties, might have to be different depending on whether counsel is a staff member or external to the Organization. | Совет признает, что некоторые средства защиты или процедуры, подразумевающие применение тех или иных санкций, должны быть различными в зависимости от того, является ли консультант штатным сотрудником или не работает в Организации. |
| He heeds your counsel? | Ему нужен твой совет? |
| Cynics will mock this as counsel to move slowly - but it is in fact counsel to move forward. | Циники могут ложно интерпретировать это как совет продвигаться помедленней, однако на самом деле это рекомендация двигаться вперед. |
| And for 750 dollwans... I'll tell you where she's hiding, counsel. | И за 750 доллванов... я скажу Вам, где она прячется, советник. |
| Counsel, please tell your client to stop evading and answer. | Советник, попросите своего клиента перестать укланяться от ответа и ответить. |
| Ahmad bin Maarop (Malaysia), Senior Federal Counsel, Head of Advisory Division, Attorney General's Chambers | Ахмад бин-Маароп (Малайзия), старший федеральный советник, начальник Консультативного отдела, Генеральная прокуратура |
| Previous positions include: counsel and attorney-at-law; and chief legal adviser and corporate counsel to a public corporation. | Предыдущие должности: советник и адвокат; и главный юрисконсульт и корпоративный советник публичной корпорации. |
| The person with ultimate responsibility is... ls Dan Egan, Chief Counsel to the President? | Человек, на котором лежит вся мера ответственности это... Дэн Иган, главный советник президента? |
| Apparently the use of less costly alternatives, such as outside counsel or an office staffed by a handful of junior officers, were false economies. | Очевидно, что использование менее дорогостоящих альтернатив, таких как внешний консультант или служба, укомплектованная небольшим числом младших сотрудников, - это ложная экономия. |
| Furthermore, it is likely that informed professional counsel will discourage litigation that has little chance of success and will advise resolution through the informal system, wherever possible. | Кроме того, вполне вероятно, что обладающий соответствующими знаниями профессиональный консультант будет убеждать не подавать жалобу, имеющую незначительные шансы на успех, и будет советовать урегулировать спор в рамках неформальной системы, когда это возможно. |
| It is not always easy to apply the general provisions therein to the specialized situation of counsel who owe duties not only to their clients but also to the court as a part of the formal system of administration of justice created by the Assembly. | Не всегда можно с легкостью применить общие положения этого документа к конкретной ситуации, когда консультант несет ответственность не только перед своим клиентом, но и перед судом в рамках официальной системы отправления правосудия, созданной Ассамблеей. |
| Counsel for Libya in negotiations dealing with oil fields across the borders | Консультант Ливии на переговорах по нефтяным месторождениям, простирающимся за пределы границ |
| Leo F. Drummond, of Tinley Britt, counsel for Great Benefit. | Меня зовут Лео Эф Драмонд, офис Тинли Брита. Я консультант Грейт Бенефит. |
| However, counsel will question you about your own activities also. | Впрочем, юрист нашего комитета спросит вас и о вашей деятельности. |
| She's corporation counsel for children family services, and her job is to protect abused children, and she had no idea? | Она юрист социальной службы, её работа защищать детей и она понятия не имела? |
| Hospital counsel will get in touch tomorrow morning. | Юрист больницы приедет завтра. |
| 4.3 Regarding the alleged violation of article 7, the State party considers that the author's claims lack credibility and points out that the author was always assisted by counsel, and that no lawyer would have permitted the actions allegedly taken by the judge. | 4.3 В отношении утверждений о нарушении статьи 7 государство-участник считает, что они являются несостоятельными, и отмечает, что к услугам автора всегда был адвокат и что ни один юрист не допустил бы те действия, которые якобы совершил следственный судья. |
| A visit by a public counsel or a lawyer who is a member of the Swedish Bar may only be monitored if the counsel or the lawyer personally requests this. | Встреча с адвокатом или юристом, который является членом Шведской адвокатуры, может контролироваться лишь в том случае, если адвокат или юрист лично попросят об этом. |
| As domestic violence, such as wife-beating, can easily be latent, the police has been giving counsel and advice on not only the violence itself but also the problems that lead to violence. | Поскольку случаи насилия в семье, например побои жены, вполне могут оставаться нераскрытыми, полиция предлагает консультации и рекомендации не только по вопросам, связанным непосредственно с насилием, но и по проблемам, которые приводят к насилию. |
| For example, a case before the Dispute Tribunal could involve several submissions, multiple hearings, discussions with opposing counsel and numerous consultations with the concerned staff member. | Например, производство по делу в Трибунале по спорам может включать несколько представлений, целый ряд слушаний, обсуждения с консультантами противоположной стороны и многочисленные консультации с затронутым сотрудником. |
| The Section obtains the necessary approvals, advising in the course of the negotiations with the applicant and/or counsel, working with the Office of the Ombudsman in certain cases, to finalize the settlement agreement and its implementation. | Секция получает необходимые разрешения, проводя в ходе переговоров консультации с заявителем и/или его консультантом и сотрудничая с Канцелярией Омбудсмена по некоторым делам, в целях завершения подготовки соглашения об урегулировании и его осуществления. |
| The Legal Officer recommends action to the Head of the office away from Headquarters or the Special Representative of the Secretary-General/Head of Mission, after consultation with counsel representing the staff member | Сотрудник по правовым вопросам после консультации с адвокатом, представляющим сотрудника, рекомендует меры руководителю периферийного отделения или Специальному представителю Генерального секретаря/главе миссии. |
| The role of the Coordinator is to mobilize volunteers, match appellants with the best available counsel, provide training and guidance and maintain a database of support documentation. | Роль координатора заключается в том, чтобы мобилизовывать добровольцев, дать возможность подателям апелляций пользоваться услугами наиболее компетентных консультантов, проводить учебные занятия и консультации, а также вести базу данных, в которой содержится вспомогательная документация. |
| The arrangements for this regime are specified under instructions from the Principal State Counsel. | Порядок применения этого режима определен инструкцией Генерального прокурора. |
| The right to a counsel is limited and is left to the discretion of the prosecutor. | Права адвокатов ограниченны и определяются по усмотрению прокурора. |
| 2.8 Under article 12 of the Code of Criminal Procedure, counsel requested the Prosecutor-General at the Supreme Court to seek the annulment of the decision of the Court of Appeal, in the interest of law. | 2.8 Ссылаясь на статью 12 уголовно-процессуального кодекса, адвокат просил Прокурора при Верховном суде распорядиться об отмене решения апелляционного суда в интересах соблюдения законности. |
| Meanwhile, a mission from the United Nations Centre for Human Rights visited the country in late May and stated its intention to support programmes of technical assistance for the Counsel for Human Rights and the National Police. | Со своей стороны, миссия Центра Организации Объединенных Наций по правам человека посетила страну в конце мая с намерением оказать поддержку программам технической помощи для Прокурора по правам человека (ППЧ) и Национальной полиции (НП). |
| The Mission recommends that the Government support and strengthen the Office of the Counsel for Human Rights and that it consider and respond promptly to the recommendations made by that official in fulfilment of his vital responsibility to ensure full respect for human rights. | Миссия рекомендует правительству оказать поддержку и усилить деятельность прокуратуры по защите прав человека, а также надлежащим образом реагировать на рекомендации прокурора по защите прав человека, который осуществляет беспрецедентно важную работу по обеспечению полного соблюдения прав человека. |
| Croatia/Slovenia (Land and Maritime Boundary) (Senior Counsel for Croatia). | Хорватия/Словения (сухопутная и морская граница) (старший поверенный Хорватии). |
| Counsel and Advocate for Singapore in the case concerning Pedra Branca | Поверенный и адвокат Сингапура в деле Педра Бранка |
| Deputy-Agent, Counsel and Advocate for the Republic of Guinea in the case concerning Ahmadou Sadio Diallo | Заместитель представителя, поверенный и адвокат Гвинейской Республики в деле Садио Ахмаду Диалло |
| Case concerning Occupation and Utilization of Costa Rican Territory by Nicaragua (Costa Rica v. Nicaragua) (Senior Counsel for Costa Rica). | Дело об оккупации и использовании коста-риканской территории Никарагуа (Коста-Рика против Никарагуа) (старший поверенный Коста-Рики). |
| Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua), judgment of 13 July 2009 (Senior Counsel for Costa Rica), | Спор по поводу навигационных и смежных прав (Коста-Рика против Никарагуа), решение вынесено 13 июля 2009 года (старший поверенный Коста-Рики), |
| Frankly, being house counsel for Rick Masters doesn't sit very well with me. | Если честно, консультировать на дому Рика Мастерса... мне очень не уютно. |
| I have relied upon you to inform and counsel me and yet I am the most deceived. | Я доверил вам извещать... и консультировать меня, и тем не менее меня во многом обманывают. |
| You know, if I can take what we've been through... and help other people, maybe counsel families... | Может, я смогу поделиться своим опытом с другими людьми, консультировать семьи... |
| Required by the LAVD, Centres for the Reception of Victims are to be established in all 13 districts to receive, counsel the victim and register cases, before proceeding to the PNTL - VPU for further follow-up. | В соответствии с Законом о борьбе с насилием в семье во всех 13 районах были созданы центры для приема пострадавших, которым поручено принимать и консультировать пострадавших и регистрировать случаи насилия до передачи |
| Judge de Wet over-ruled the objection saying, "I think Mr. Yutar, that counsel for the defence have sufficient experience to be able to advise their clients without your assistance." | Судья де Вет отклонил возражения прокурора и сказал: «Я думаю, мистер Ютар, что защита имеет достаточный опыт, чтобы иметь возможность консультировать своих клиентов без вашей помощи». |
| The lack of sufficient support and counsel in the areas of parental guidance and responsibilities are also matters of concern. | Озабоченность также вызывает отсутствие достаточной поддержки и консультирования в вопросах руководства и ответственности родителей. |
| In this regard, the Special Rapporteur wishes to insist on the need to establish within the State a system to provide adequate legal aid and counsel, with specific focus on women from vulnerable backgrounds. | В этой связи Специальный докладчик хотела бы настоять на необходимости создания в рамках государства системы по предоставлению надлежащей правовой помощи и консультирования при уделении особого внимания женщинам из неблагополучной среды. |
| NGOs also require additional resources, both financial and technical, to develop and implement a long term strategy to protect, counsel, rehabilitate and reintegrate into society victims of gender based violence. | Дополнительные средства, как финансовые, так и технические, требуются также НПО для разработки и реализации долгосрочной стратегии в области защиты, консультирования, восстановления и реинтеграции жертв гендерного насилия в общество. |
| For example in Grenada, the women in development strategy includes setting up legal services to inform and counsel women on their legal rights and help them with legal problems. | Например, на Гренаде стратегия вовлечения женщин в процесс развития предусматривает создание юридических служб для информирования и консультирования женщин в отношении их законных прав и оказания им правовой помощи. |
| Furthermore, it is proposed that a capacity for legal advice to staff within the framework of the Panel of Counsel at Headquarters and regional headquarters be created by establishing a Legal Officer position at the P-4 level, to be financed from the same extrabudgetary resources. | Кроме того, предлагается создать потенциал для консультирования сотрудников по правовым вопросам в рамках Группы консультантов в Центральных учреждениях и региональных штаб-квартирах за счет учреждения должности сотрудника по правовым вопросам класса С4, которая будет финансироваться за счет внебюджетных ресурсов из того же источника. |
| 2.5 To support these claims, counsel submits a photograph of the author in a Greek daily newspaper, published five days after his arrest. | 2.5 В поддержку этих заявлений защитник представил фотографию автора, сделанную греческой ежедневной газетой и опубликованную через пять дней после его ареста. |
| In this context, counsel recalls that Mr. Wright was only 18 years old at the time and not familiar with the criminal process. | В этой связи защитник напоминает, что в то время г-ну Райту было лишь 18 лет и он не был знаком с процедурой судебного разбирательства. |
| Because Ntabakuze's counsel was unavailable for the scheduled hearing of his appeal from 30 March through 1 April 2011, the Appeals Chamber heard his appeal on 27 September 2011. | Поскольку защитник Нтабакузе не мог присутствовать на слушании по его апелляции, назначенном на период с 30 марта по 1 апреля 2011 года, Апелляционная камера заслушала его апелляцию 27 сентября 2011 года. |
| 7.8 Finally, the State party points out that the written conclusions of counsel for Mr. Parot, regarding the preliminary proceedings on 20 January 1992 make no reference to ill treatment. | 7.8 В заключение государство-участник отмечает, что защитник г-на Паро в своих замечаниях на материалы предварительного следствия от 20 января 1992 года вообще не упоминает о жестоком обращении. |
| 3.3 With respect to the requirement of exhaustion of domestic remedies, the author notes that senior counsel instructed on his behalf advised there were no grounds upon which a petition for special leave to appeal to the Judicial Committee of the Privy Council could justifiably be filed. | З.З В отношении требования об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор заявляет, что старший защитник, получивший указание действовать от его имени, заявил, что нет веских оснований для возбуждения ходатайства о предоставлении специального разрешения на подачу апелляции. |
| When the prosecutor issued the request for an initiating order, the author was given time to examine the application, together with his counsel. | Заслушав ходатайство обвинения о привлечении в качестве обвиняемого, суд предоставил время для изучения указанного представления вместе со своим защитником. |
| Right to prepare defence and to communicate with counsel. | Право на подготовку защиты и право сноситься с защитником. |
| Prisoners were entitled to unlimited contacts with their counsel. | Заключенные пользуются правом неограниченного сношения с их защитником. |
| The request may also be submitted by the counsel of the condemned. | Это ходатайство может быть также представлено его защитником . |
| It was suggested that if the immunity of counsel is waived, provision should be made for maintaining the guarantees to the accused, such as the confidentiality of the communications between counsel and the accused as well as the confidentiality of the documentation. | Было высказано мнение о том, что в случае отказа от иммунитета защитника следует предусмотреть положение о сохранении гарантий обвиняемому, таких, как конфиденциальность сношений между защитником и обвиняемым, а также конфиденциальность документации. |
| All persons deprived of their liberty shall be allowed to communicate with the outside world including counsel in accordance with reasonable regulations promulgated by the competent authority. | Всем лицам, лишенным свободы, должна предоставляться возможность устанавливать связь с внешним миром, включая защитников, в соответствии с разумными положениями, принятыми компетентным органом. |
| Staff who do not wish to avail themselves of these newly available resources and wish to retain outside counsel may do so at their own expense. | Сотрудники, не желающие воспользоваться этими новыми имеющимися возможностями и предпочитающие и далее пользоваться услугами внешних защитников, могут делать это за свой счет. |
| As this is not enough, the Constitutional Court has authorized the use of non-professional counsel and a reform to increase the strength of the bar is in progress. | Поскольку адвокатов не хватает, Конституционный суд разрешил прибегать к помощи непрофессиональных защитников, и в настоящее время проводится реформа с целью укрепления Коллегии адвокатов. |
| McVeigh was represented by a defense counsel team of six principal attorneys led by Stephen Jones. | Маквея представляла группа из шести защитников, ведомая адвокатом Стивеном Джонсом. |
| Before the deadline for the period of detention expired, the examining magistrate was required to make available the information concerning the case to the accused person and his counsel. | До истечения срока заключения следователь обязан довести до сведения обвиняемого и его защитника или защитников информацию, касающуюся его дела. |