Moreover counsel cites from a book by Jonathan Bloom-Fesbach, The Psychology of Separation and Loss, outlining the long-term effects of breaking the family bond. |
Кроме того, адвокат приводит цитаты из книги Джонатана Блум-Фесбаха Психология разлучения и потери, в которой рассматриваются длительные последствия разрыва семейных связей. |
The information recorded shall be available to the interrogated person and, when provided by the law, to his or her counsel. |
Доступ к этой информации должны иметь допрашиваемое лицо и, когда это предусмотрено законом, его адвокат. |
The State party notes that the author's counsel had submitted a 15-page memorandum of oral pleading for the first instance court hearing. |
Государство-участник отмечает, что адвокат автора представил на 15 страницах записку относительно устного запроса о слушании в суде первой инстанции. |
The authors' counsel would have been alerted to the possibility of raising the issues on appeal as they were brought up by Yoshio Katsuno. |
Адвокат авторов сообщения должен был знать об этой возможности, так как Йосио Кацуно указывал на соответствующие нарушения. |
Kate's appearing as your counsel before the parole board, and based on personal experience, she'll also speak as a character witness. |
Кейт здесь как твой адвокат на комиссии по досрочному освобождению, и исходя из личного опыта, она дает отзыв об обвиняемом. |
Orders to prolong detention are made known to the accused and his or her counsel. |
Обвиняемый и его адвокат должны быть уведомлены в письменном виде о продлении срока предварительного заключения. |
12.36 With respect to the European Court's decision in Mamatkulov et al., counsel seeks to distinguish the instant case. |
12.36 При всем уважении к решению Европейского суда по делу Маматкулов и др. адвокат хотел бы выделить отличительные особенности настоящего дела. |
He was called to the Irish bar in 1790 and quickly obtained a practice, principally as counsel for prisoners charged with political offenses. |
В 1790 году он стал барристером, почти сразу же получив известность как адвокат политических заключённых, арестованных за антибританскую деятельность. |
His counsel has assured us nothing is amiss And under no circumstances Are we to attempt direct contact. |
Его адвокат уверил, что все в порядке, и у нас нет причин, чтобы связаться с ним напрямую. |
After his conviction, Ferguson was put in the position to argue in appellate briefs that he had incompetent counsel (himself). |
После осуждения Фергюсон мог подать апелляцию на основании того, что у него был некомпетентный адвокат (он сам). |
In this context, counsel refers to the Committee's report of November 1993, and to Amnesty International reports. |
В этом контексте адвокат ссылается на доклад Комитета за ноябрь 1993 года и на доклады организации "Международная амнистия". |
To support his position, counsel states that it is known that members and sympathizers of UDPS are at risk when sent back to Zaire. |
Разделяя точку зрения автора, адвокат заявляет, что, как известно, члены и сторонники СДСП подвергаются опасности в случае их высылки в Заир. |
The Committee refused to accept the State's explanation that it was inappropriate for counsel to submit a communication after rejection of their application for Presidential clemency. |
Комитет отказался принять объяснения государства о том, что адвокат не правомочен направлять сообщение после отклонения ходатайств заключенных о помиловании, направленных президенту130. |
As of 7 September 1998, the conduct of the case was taken over by another counsel, Mr. Nicholas Poynder. |
По состоянию на 7 сентября 1998 года, ведение данного дела принял на себя другой адвокат, г-н Николас Пойндер. |
In this context, counsel refers to the affidavit of E.P., formerly incarcerated in the General Penitentiary, Kingston, Jamaica. |
В этой связи адвокат ссылается на письменное показание под присягой Е.П. - бывшего узника Кингстонской тюрьмы общего режима на Ямайке. |
In the case of dwarf tossing events, however, counsel affirms that that requirement has not been met. |
Однако адвокат утверждает, что в связи с аттракционом "бросание карликов" это условие не наличествовало. |
On the contrary, at the minor-offence proceedings his counsel requested that his complaint against the police should be joined thereto. |
Напротив, в ходе судопроизводства по процедуре для мелких правонарушений его адвокат просил приобщить к этому делу жалобу его подзащитного на полицейских. |
At the Chicago Seven conspiracy trial, defense counsel William Kunstler accused the Democratic Party of doing exactly the same thing. |
На суде адвокат защиты Уильям Канстлер обвинил Демократическую партию в том, что она делает ровно то же самое. |
The prosecutor on opposing counsel... brilliantly argued, and I quote, |
Прокурор по этому делу... адвокат противоположной стороны... блестяще доказывал, цитирую, |
Joint representative, counsel and lawyer for Cameroon in the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria case since 1994. |
Сопредставитель, советник и адвокат от Камеруна в деле о сухопутных и морских границах (Камерун/Нигерия), с 1994 года. |
His counsel, Maître Michel Semaan, asked for his client to be interrogated in his presence, but obtained no reply. |
Его адвокат Мишель Семаан обратился с ходатайством о том, чтобы клиент был допрошен в его присутствии, однако ответа на это не получил. |
In each calendar month the lead counsel may be remunerated for a maximum of 175 billable hours worked. |
В течение каждого календарного месяца ведущий адвокат может получать оплату не более чем за 175 человеко-часов. |
From 1 to 12 October 1998, author's counsel cross-examined again the main prosecution witness Rusia. |
В период с 1 по 12 октября 1998 года адвокат автора провел новый перекрестный допрос главного свидетеля обвинения Русиа. |
2.6 On 20 January 2004, counsel for the parents again applied for a special direction, enclosing draft submissions of the communication to the Committee. |
2.6 20 января 2004 года адвокат родителей подал новое ходатайство о вынесении специального постановления, к которому был приложен проект сообщения Комитету. |
The author's counsel confirms that along with the Acolyance company he initiated legal proceedings, currently pending before the Court of Appeal of Paris. |
Адвокат автора подтверждает, что наряду с компанией "Акольянс" он возбудил судебное разбирательство, и в настоящее время соответствующее дело находится на рассмотрении Апелляционного суда Парижа. |