Английский - русский
Перевод слова Counsel
Вариант перевода Адвокат

Примеры в контексте "Counsel - Адвокат"

Примеры: Counsel - Адвокат
Rather, author's counsel has provided information which indicates that the author sought actively to pursue his appeal, and that responsibility for the delay in hearing the appeal must be attributed to the State party. Вместе с тем адвокат автора представил информацию, свидетельствующую о том, что автор принимал активные меры с целью обжалования и что ответственность за задержку в рассмотрении этой апелляции должна быть возложена на государство-участника.
The right to have a conviction reviewed by a higher tribunal is not violated if counsel for an appellant chooses, in the exercise of his professional judgement, to concentrate on one arguable ground of appeal rather than advance several grounds. Право на пересмотр осуждения вышестоящей судебной инстанцией не нарушается, если адвокат подателя апелляции на основе своего профессионального опыта принимает решение уделять основное внимание одному спорному аспекту при подаче апелляции, а не выдвигать несколько аргументов.
The Committee considers that neither the author nor his counsel before the Committee have sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, how his representation before the Privy Council entailed a violation of his Covenant rights. Комитет считает, что ни автор, ни его адвокат в достаточной степени не обосновали для целей приемлемости, почему представление его интересов в Тайном совете подразумевает нарушение его прав, закрепленных Пактом.
At the time of submission of the communication, counsel argued that that delay (approximately six years at that time) would bring Mr. Hylton's execution within the ambit of article 7 and constitute cruel, inhuman and degrading treatment. Представляя сообщение, адвокат утверждала, что с учетом такого затягивания (примерно в течение шести лет к тому времени) казнь г-на Хилтона подпадает под действие статьи 7 и будет являться жестоким, бесчеловечным и унижающим достоинство обращением.
On that day, however, the author's counsel requested an adjournment on the grounds that the author had been admitted to hospital on 2 March 1992, following a ritual circumcision from which an infection had ensued. Однако в этот день адвокат автора попросил отложить заседание, поскольку из-за инфекции, занесенной в результате ритуального обрезания, 2 марта 1992 года автор попал в больницу.
4.1 In her comments, dated 8 April 1996, counsel for the authors contends that the risk of adverse effects of the nuclear tests already carried out on the authors' life, health and environment is real and serious. 4.1 В своих замечаниях от 8 апреля 1996 года адвокат авторов утверждает, что опасность отрицательного воздействия уже проведенных ядерных испытаний на жизнь, здоровье авторов и окружающую среду, является реальной и серьезной.
13.8 As regards the State party's claim that the author would not be in danger of being tortured upon his return to Peru, counsel notes that the State party bases itself on unrevealed sources. 13.8 Что касается утверждения государства-участника о том, что по возвращении в Перу автору не будет угрожать применение пыток, то адвокат отмечает, что государство-участник опирается на нераскрытые источники.
5.1 In his reply to the State party's submission, counsel argues that the requirement of exhaustion of domestic remedies applies at the moment when the Committee actually examines the admissibility of the communication, not at the time of submission. 5.1 В своих замечаниях по ответу государства-участника адвокат заявляет, что требование исчерпания внутренних средств правовой защиты применяется в момент фактического рассмотрения Комитетом вопроса о приемлемости сообщения, а не во время представления сообщения.
At the hearing, counsel for the individual in custody withdrew the request for an evidentiary hearing while continuing to maintain that the individual was not the person named in the indictment. В ходе слушания адвокат лица, находившегося под стражей, снял просьбу о проведении слушания с целью представления доказательств, но при этом продолжал утверждать, что его подзащитный не был лицом, названным в обвинительном заключении.
According to press reports of the incident, the police claimed to have arrested them after an encounter on 27 May, while the counsel for the accused claimed that they had been arrested at their homes on 6 May. Согласно сообщениям прессы об этом инциденте, полиция утверждала, что арестовала этих лиц после столкновения, происшедшего 27 мая, в то время как адвокат обвиняемых утверждал, что они были арестованы у себя дома 6 мая.
2.5 By letter dated 1 October 1998 counsel requested the police to have the case brought before the State Attorney. On 30 November 1998 the State Attorney upheld the decision of the police. 2.5 В письме от 1 октября 1998 года адвокат попросил передать дело Государственному прокурору. 30 ноября 1998 года Государственный прокурор подтвердил решение полиции.
In a submission dated 10 January 2000 counsel argues that the State party recognizes in its response some of the essential elements which gave rise to the report by the author to the police. В своем представлении от 10 января 2000 года адвокат утверждает, что государство-участник в своем ответе признает некоторые важные элементы, которые послужили основанием для жалобы автора в полицию.
6.2 Furthermore, in order to explain the 36-day delay before his departure for Sweden, counsel submits that Mr. Karoui needed this time to prepare his departure secretly, and that he was hiding with relatives and friends during that time. 6.2 Кроме того, поясняя 36-дневную задержку г-на Каруи с его выездом в Швецию, адвокат указывает, что этот период был ему необходим для тайной подготовки к отъезду и что все это время он скрывался вместе с родственниками и друзьями.
The counsel stated that he had declined the request of his client, which he claimed also involved one of his investigators, and requested the Registry to withdraw him from the case. Адвокат заявил, что он отклонил просьбу своего клиента, которая, по его утверждению, была адресована также одному из его следователей, и обратился в Секретариат с просьбой отстранить его от ведения этого дела.
He agreed that States should provide a competent public legal aid system and encouraged States to do so, but he cautioned that counsel must be competent and effective. Он согласился с тем, что государства должны предоставлять компетентную государственную правовую помощь, и призвал их к этому, однако предупредил, что адвокат должен быть компетентным и эффективным.
5.5 Regarding the State party's argument that an application on the same matter has also been submitted to the European Court of Human Rights, counsel contends that the author had already informed the Committee about that. 5.5 Что касается утверждения государства-участника о том, что заявление по аналогичному вопросу было также представлено на рассмотрение Европейского суда по правам человека, то адвокат утверждает, что автор сообщения уже информировала об этом Комитет.
In this context, counsel recalls that the letter sent by the author to the military authorities was a simple notification, and did not contain any request requiring an answer from the military authorities. В этой связи адвокат напоминает, что письмо, посланное автором военным властям, было всего лишь уведомлением и не содержало никакой просьбы, которая требовала бы определенного ответа от военных властей.
In this context, counsel refers to the legal requirements that a request had to be submitted before the 15th of the month of incorporation into the military service, and that it had to be justified. В этой связи адвокат ссылается на установленные законом требования, согласно которым ходатайство должно быть представлено до 15 числа месяца, предшествующего зачислению на военную службу, и что оно должно быть мотивированным.
In addition to the NGO reports, counsel makes reference to reports from prisoners, stating that the prison is infested by vermin, in particular rats, cockroaches, mosquitoes and, in rainy periods, maggots. Помимо сообщений НПО, адвокат ссылается на заявления заключенных, согласно которым тюрьма буквально кишит паразитами, в особенности крысами, тараканами, москитами, а в период дождей - личинками насекомых.
In this regard, counsel states that there is no known record of the proceedings before the Court of Appeal on 25 September 1995, and that no reason for the dismissal of the appeal was given in writing. В этой связи адвокат указывает на отсутствие материалов рассмотрения дела в Апелляционном суде 25 сентября 1995 года, а также письменных объяснений причин отклонения апелляции.
Although 24 days elapsed between the said telephone conversation and Mr. Y's deportation counsel never received instructions from Mr. Y as to the subject matter of the communication. Несмотря на то, что между депортацией г-на И. и вышеуказанным телефонным разговором прошло 24 дня, адвокат не получил никаких указаний от г-на И. по существу сообщения.
5.2 Moreover, counsel reiterates that it is not for the police to get involved in a civil dispute, unless specifically called for by the relevant authorities, which was not so in the present case. 5.2 Кроме того, адвокат повторяет, что полиция не имеет права вмешиваться в гражданский спор, если ей не поручают этого соответствующие органы, чего в данном случае не было.
5.6 With regard to the two witnesses who allegedly failed to give evidence before the Court of Appeal because of police threats, counsel states that his agents in Jamaica, without success, have sought to obtain further evidence from these witnesses. 5.6 В отношении двух свидетелей, которые, как утверждается, не дали свидетельских показаний в Апелляционном суде в связи с угрозами со стороны полиции, адвокат заявляет, что его агенты в Ямайке пытались получить дополнительные сведения у этих свидетелей, но эти попытки не увенчались успехом.
5.3 With regard to the merits of the case, counsel submits that the State party's reference to its constitution cannot in itself protect the sentence from challenge of a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. 5.3 Что касается конкретных обстоятельств дела, адвокат считает, что ссылка государством-участником на свою Конституцию не защищает приговор от обжалования в случае нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Конвенции.
The author's counsel in a letter dated 14 September 1999, reiterates the claims of the original submission and points out that by the State party's own admission the author was unrepresented from 25 November to 1 December 1989. Адвокат автора в письме от 14 сентября 1999 года подтверждает жалобы, изложенные в первоначальном сообщении, и отмечает, что по собственному признанию государства-участника автор не имел защитника с 25 ноября по 1 декабря 1989 года.