Counsel for the prosecution requested the trial judge to expedite the case and informed him of the communication to this Committee. |
Адвокат обвинения обратился к судье с просьбой ускорить разбирательство данного дела и проинформировал его о направлении сообщения в Комитет по правам человека. |
Counsel also highlights the authors concerns with the measures the State party should take to prevent similar violations in the future. |
Адвокат отмечает также обеспокоенность автора по поводу мер, которые следует принять государству-участнику для предотвращения подобных нарушений в будущем. |
9.16 Counsel concludes that control of ocean fishing by means of individual ownership of catch entitlements is sensible. |
9.16 В заключение адвокат отмечает, что контроль за ловлей рыбы в океане посредством индивидуального владения правами на отлов является деликатным вопросом. |
Counsel invoked, inter alia, the UNHCR decision of 28 October 2005 granting Tashbaev refugee status. |
Адвокат сослался, в частности, на решение УВКБ от 28 октября 2005 года о предоставлении Ташбаеву статуса беженца. |
2.11 Counsel assigned to the complainant and her husband appealed the Migration Board's decision. |
2.11 Адвокат, назначенный автору, и ее муж обжаловали решение Миграционного совета. |
1979-1980 Counsel assisting the Inquiry into Rainforest Logging |
Адвокат, принимавший участие в рассмотрении вопроса о вырубке тропических лесов |
Counsel for the authors points out that the petition existed and continued to exist after its entry into force. |
Адвокат авторов отмечает, что ходатайство было направлено раньше и являлось действительным после вступления в силу Постановления. |
Counsel requested executive intervention to discharge his ethical obligation to preserve his client's life and integrity. |
Адвокат ходатайствовал о вмешательстве исполнительных органов для того, чтобы выполнить свою моральную обязанность и защитить жизнь и здоровье своего клиента. |
Counsel detailed the incidents to ICE officials and requested a transfer to another detention facility. |
Адвокат подробно проинформировал об этих инцидентах сотрудников БИГ и просил перевести г-жу Пронсивакулчай в другой центр содержания под стражей. |
Counsel had then suggested that Canada should request information about the complainant, but should make no reference to allegations of torture in India. |
Затем адвокат предложил Канаде запросить информацию о заявителе, но не ссылаться на утверждения о применении пыток в Индии. |
Martha Costello, Counsel for Jody Farr. |
Марта Костелло, адвокат Джоди Фарра. |
Counsel, we don't punish people for singing to their kids. |
Адвокат, мы не наказываем людей за то, что они поют своим детям. |
Counsel emphasizes that the case of the authors' son is not unique in Algeria. |
Наконец, адвокат подчеркивает, что случай с сыном авторов не единственный в Алжире. |
Counsel further argued that the onus of proof should be on the State party to demonstrate such a change in circumstances. |
Адвокат далее утверждает, что бремя доказывания должно лежать на государстве-участнике, которое обязано продемонстрировать такое изменение обстоятельств. |
Counsel disputed, moreover, that the Swedish Embassy had been in regular contact with Mr. Alzery. |
Кроме того, адвокат оспаривает, что шведское посольство регулярно поддерживало контакт с гном Альзери. |
Counsel submits that the French authorities ultimately took no protective measures to safeguard the author's property rights. |
Адвокат отмечает, что французские власти в конечном итоге не приняли никаких охранительных мер, которые могли бы защитить принадлежащую автору собственность. |
Counsel thus withdraws this part of the complaint. |
Таким образом, адвокат отзывает эту часть жалобы. |
10.2 Counsel notes that before the extradition of the complainants, the State party had ample information regarding the substantial risk of torture upon their return. |
10.2 Адвокат отмечает, что до экстрадиции заявителей в распоряжении государства-участника имелась достаточная информация о реальной опасности применения пыток в случае их возвращения. |
In June 2012, a single judge commenced the trial proceedings for two contempt cases: Independent Counsel v. Bangura et al. and Independent Counsel v. Senessie in Freetown. |
В июне 2012 года единоличный судья приступил к рассмотрению двух дел о неуважении к суду: Независимый адвокат против Бангуры и др. и Независимый адвокат против Сенесси во Фритауне. |
9.6 Counsel supports these claims with four arguments. |
9.6 В обоснование этих утверждений адвокат приводит четыре аргумента. |
10.6 Counsel endeavoured to monitor the complainants' situation, but no one has been able to visit them or to provide any information regarding their whereabouts and their treatment. |
10.6 Адвокат предпринимала попытки проконтролировать положение заявителей, но никому не удалось посетить их или предоставить какую-либо информацию об их местонахождении и обращении с ними. |
12.3 Counsel further submits that the diplomatic assurances have been submitted belatedly and that they are vague, not specific, and do not provide for any effective follow-up mechanism. |
12.3 Адвокат далее заявляет, что дипломатические заверения были представлены с опозданием и что они сформулированы расплывчато и неконкретно и не предусматривают эффективного механизма последующих мер. |
4.2 Counsel shall maintain independence of conduct in the performance of his or her duties and shall act without regard to personal interests, external pressures or extraneous considerations. |
4.2 Адвокат сохраняет независимость в поведении при исполнении своих обязанностей и не учитывает личные интересы, внешнее давление или посторонние соображения. |
Counsel must put the interests of his or her client before their own interests or those of any other person. |
Адвокат должен ставить интересы своего клиента выше собственных интересов или интересов какого-либо иного лица. |
Counsel reiterated its call upon the Committee to take any action as necessary to ensure implementation of its Views by the State party. |
Адвокат вновь обратился с призывом к Комитету принять любые необходимые меры для обеспечения выполнения государством-участником содержащихся в соображениях рекомендаций. |