This concept, however, covers only adoptions in which the adopters seek, or are persuaded or forced to seek, by those arranging the adoption, to exploit the child concerned in a "commercial" manner. |
Однако это понятие охватывает лишь те случаи усыновления, когда усыновители стремятся или под воздействием лиц, организовывающих усыновление, склонны или вынуждены стремиться к эксплуатации соответствующего ребенка на "коммерческой" основе. |
At the same time as the concept of equal opportunities specifies the duties of the State, it also allows the application of social policies which are not paternalistic, or focused on hand-outs. |
Понятие равенства возможностей позволяет не только определить соответствующие обязанности государства, но и проводить такую политику в социальной сфере, которая не страдала бы патернализмом и не воспитывала бы иждивенчества. |
The concept of "fair treatment" is assumed to include not only a legal right to due process, but other aspects of fairness such as a right to adequate access to provisions to meet basic physical needs and a right to be treated in a non-discriminatory manner. |
Понятие «справедливое обращение» истолковывается как включающее не только юридическое право на соблюдение процессуальных норм, но и иные аспекты справедливости, например право на надлежащее удовлетворение элементарных физических потребностей и право на недискриминационный подход. |
With regard to minorities, he would like to know how the Government of Italy understood the concept of "minority" and what importance it attached to the length of time minorities had been established in Italy. |
Относительно меньшинств г-ну Боссайту хотелось бы узнать, каким образом итальянское правительство представляет себе понятие меньшинства и какое значение оно придает вопросу давности их исторического нахождения на территории Италии. |
Best Available Technique is a concept introduced by the European Union's IPPC Directive and is defined as follows: "Technique" means both the technology and the way the installation is designed, built, maintained, operated and decommissioned. |
Комплексное предотвращение и контроль загрязнения - это понятие, включающее в себя меры и процедуры по предотвращению и минимизации воздействия на окружающую среду промышленных установок с целью достижения высокого уровня охраны окружающей среды в целом. |
Shatavaesh, Guard of West, green color, connected with DSC point, number 88 and middle finger, keeping the past and memory of lost happiness (Golden Age), concept of happiness. |
Шатаваэш, Страж Запада, зеленого цвета, связанный с точкой DSC, числом 88 и средним пальцем, хранящий прошлое и память об утерянном счастье, само понятие счастья. |
Irrespective of the question whether or not the current provisions of the TIR Convention enable the use of "authorized consignee" or amendments may be required, the concept also has to be analysed against the background of the existing guarantee system. |
Независимо от того, позволяют ли нынешние положения Конвенции МДП использовать понятие "уполномоченного получателя" и независимо от необходимости внесения поправок, данная концепция должна быть проанализирована также с точки зрения действующей гарантийной системы. |
I guess you're going with a more liberal interpretation of the whole "white wedding" concept, are you? |
Думаю, ты, очень вольно, трактуешь понятие: "абсолютно белой свадьбы", верно? |
But the paradigm here is, we'll generate as many questions as you need until you get that concept, until you get 10 in a row. |
Основная мысль тут - будет сгенерировано столько вопросов, сколько необходимо, пока вы не выучите это понятие, пока вы не дадите 10 правильных ответов подряд. |
I think that - I've said in the past, many, many years ago, before anybody even invented the concept of a green agenda, that it wasn't about fashion - it was about survival. |
Я думаю - я говорил это много-много лет назад, до того как кто-то изобрел понятие "зеленая повестка дня" - что речь здесь не о моде, а о выживании. |
The publication of the International Federation of Surveyers" Cadastre 2014"suggests the use of use the concept of so called "land objects", instead of the land parcel as a basic cadastral unit. |
Публикация Международной федерации землеустроителей под названием "Кадастр 2014"рекомендует использовать в качестве базовой кадастровой единицы измерения так называемое понятие "земельных объектов" вместо земельных участков. |
Traditional public administration took the concept of the public to mean one universal public, while it is now accepted that there are various "publics", which reflect specific situations and needs. |
Хотя в традиционной системе государственного управления народ считался одной универсальной общностью, сегодня известно, что применительно к конкретным ситуациям и нуждам понятие народ делится на различные составляющие. |
" As noted in paragraph 31A, the concept of centre of main interests also underlies the scheme set out in the EC Regulation." |
Как отмечается в пункте 31А, понятие центра основных интересов лежит в основе Постановления ЕС . |
Several members questioned the Special Rapporteur's approach, which consisted in defining the concept of "alien" in opposition to that of "ressortissant", rather than that of "national". |
Несколько членов Комиссии оспаривали подход Специального докладчика, состоящий в том, чтобы воспринимать понятие "иностранец", противополагая его скорее понятию "уроженец", нежели "гражданин". |
These atheist and non-theist groups argue that the very concept of "defamation of religions" is flawed, since it is individuals - both believers and non-believers alike - who have rights, not religions. |
Эти группы утверждают, что само понятие «диффамация религии» не отражает существа проблемы, поскольку правами наделены лица - как верующие, так и неверующие, а не религии. |
The concept of defamation of religions is not appropriate in a human rights context, since it is individuals, both believers and non-believers alike, who have rights - and, to some extent, the communities to which they belong - not religions or beliefs as such. |
Понятие «диффамация религии» неуместно рассматривать в контексте прав человека, поскольку правами наделены именно люди, и верующие, и неверующие, а также в определенной степени их общины, но не религии или верования. |
However, in the biological area the concept of verification also includes the fact that biological agents are self-replicating and that large amounts of bulk agents can be produced from a single vial of seed stock. |
Дело в том, что понятие контроля в биологической области отражает также тот факт, что биологические агенты саморазмножаются и что большое количество биологических рецептур можно получить из одной пробирки исходных штаммов. |
While the potential of volunteerism as a force for meeting national development goals is beginning to be recognized, the concept of volunteerism as a means of creating more cohesive societies has so far rarely been expressed in national policy discourse. |
Хотя появились первые признаки признания потенциала добровольчества как силы, способствующей достижению национальных целей в области развития, понятие добровольчества как средства для формирования более сплоченного общества пока еще редко фигурирует в национальном политическом дискурсе. |
The preamble acknowledges that disability is an evolving concept, and that the full and effective participation in society on an equal basis with others is negatively impacted by the interaction between persons with impairments and the attitudinal and environmental barriers that exist. |
В ее преамбуле признается, что инвалидность - это эволюционирующее понятие и что на полное и эффективное участие в жизни общества наравне с другими негативно влияет взаимодействие, которое происходит между имеющими нарушения здоровья людьми и существующими отношенческими и средовыми барьерами. |
The Committee notes with concern that neither the concept of reasonable accommodation nor recognition that the denial of such accommodation is a form of discrimination are explicitly included in anti-discrimination laws or in the laws on, among other things, employment, health and education. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что ни в законодательную базу в области борьбы с дискриминацией, ни в законодательство, касающееся трудоустройства, здравоохранения и образования, эксплицитно не включено понятие "разумное приспособление" и отказ в таковом в качестве формы дискриминации. |
The concept of immunity is, by necessity, based on the prior existence of the criminal jurisdiction of the State, without which the institution of immunity itself would be meaningless. |
Понятие иммунитета, несомненно, является частью возникшей ранее уголовной юрисдикции государства, без которой институт иммунитета, как таковой, не имеет ни смысла, ни значения. |
The concept of displacement-affected communities was applicable in situations of displacement where communities were hosting internally displaced persons and in the context of durable solutions in which local integration or resettlement was the outcome. |
Понятие "общины, затронутые перемещением населения" применяется к ситуациям перемещения, когда общины принимают внутренне перемещенных людей, и в контексте долгосрочных решений, когда в результате происходит интеграция на месте или переселение. |
These provisions are interesting because they refer to different categories of persons (or entities) which act in the name and on behalf of the State and which therefore fall within the concept of an "official" analysed in the present report. |
Эти положения представляют интерес, поскольку в них упоминаются различные категории частных лиц (или структур), которые действуют от лица и от имени государства и поэтому могут подходить под анализируемое нами понятие «должностное лицо». |
The Family Business Act of 26 April 2012 defines the concept of family business, its participants and the respective procedures for starting such a business. |
Закон Республики Узбекистан "О семейном предпринимательстве" от 26 апреля 2012 года определяет понятие семейного предпринимательства, его участников, а также порядок создания семейного предприятия. |
But the concept held true - people working with people to rebuild me; people working with people to re-educate me. |
Но понятие прошло все проверки - люди работали вместе ради моего восстановления; люди работали вместе, давая мне шанс начать всё заново. |