This is one of economists' unique contributions to the policy-making process and an indispensable component of trade policy thinking because comparative advantage is a general equilibrium concept. Resource allocation Table 1 |
Это - один из уникальных вкладов экономистов в процесс выработки политики и один из неотъемлемых компонентов концептуальных подходов к торговой политике, поскольку сравнительные преимущества представляют собой понятие из теории общего равновесия. |
Part one contains a discussion of the concept of impact and reviews the aims and purposes of the Development Account, then addresses specific issues related to the Development Account, and finally assesses its major aims and purposes. |
В этой части рассматривается понятие эффекта и анализируются цели и задачи Счета развития, затем рассматриваются конкретные вопросы, имеющие отношение к Счету развития, и, наконец, оцениваются его основные цели и задачи. |
One could not draw that many lessons from the experience of Rome: the development of the concept of a crime against humanity on the one hand, and also the confusion into which many delegations had stumbled between customary law and treaty law. |
Однако в этом случае не удастся использовать опыт, приобретенный в Риме: с одной стороны, получило развитие понятие преступления против человечности, но, с другой стороны, многие делегации не поняли разницы между обычным правом и договорным правом. |
It is short but significant for, once again, Commission tacitly contrasts the concept of a reservation with that of an interpretative declaration (even if the latter term is not actually used): |
Он краток, но значителен, поскольку Комиссия вновь противопоставляет, прямо не говоря об этом, понятие оговорки понятию заявления о толковании (хотя это выражение и не употребляется): |
The question of local integration was discussed, as well as the concept of self-reliance, which has broader objectives than local integration since it responds also to the issue of the dignity of refugees. |
Были обсуждены вопрос об интеграции на местах, а также понятие самообеспечения, которое по своим целям является более широким, чем интеграция на местах, поскольку оно отражает также вопрос о достоинстве беженцев. |
One delegation clarified that the concept reflected in this article actually referred to the rules on evaluation of evidence and not necessarily to the shifting of the burden of proof, proof being the result of evidence and evidence being the medium of proof. |
Одна из делегаций пояснила, что понятие, отраженное в этой статье, фактически касается правил об оценке доказательств и необязательно переноса бремени доказывания, ибо доказывание является результатом предъявления доказательств, а предъявление доказательств является средством доказывания. |
It is divided into the following chapters: "The concept of human rights"; "Individual rights"; |
Учебник состоит из следующих глав: "Понятие права человека"; "Индивидуальные права"; |
At the international level, the concept of diplomatic protection had to be distinguished from other concepts of law which dealt with the protection of individuals and, in particular, from the regime of human rights which imposed clear obligations on States. |
На международном уровне понятие дипломатической защиты должно отличаться от других понятий международного права, имеющих отношение к защите частных лиц; в частности, оно должно отличаться от норм в области прав человека, которые налагают конкретные обязательства на государства. |
Given the fact that the concept lends itself to various connotations, the evaluation team proceeded by isolating its key dimensions, first on the basis of the documentation that was provided to the team and then on the basis of interviews conducted in Geneva and in the field. |
Учитывая, что это понятие допускает различные толкования, группа по оценке начала с вычленения его основных параметров, сначала на основе документации, которая была ей предоставлена, а затем на основе бесед, проведенных в Женеве и на местах. |
While the concept of "genuine link" already existed in the 1958 Convention on the High Seas and the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, neither of those Conventions provided a definition of the genuine link. |
Хотя понятие «реальной связи» уже было включено в Конвенцию об открытом море 1958 года и Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года, определения его в этих документах дано не было. |
The Indonesian delegation, which in 2002 had pointed out that the concept of sustainable debt continued to be elusive, noted that no significant progress had been made towards sustainability of the debts of developing countries. |
Делегация Индонезии, которая заявила в прошлом году, что понятие приемлемого уровня задолженности остается неясным, отмечает, что ситуация в развивающихся странах в том, что касается приемлемости уровня задолженности, остается той же. |
The concept of "period" has been modified, and all uses of the word have been reviewed and replaced with "budget period" or "financial period" or "programme period". |
Было изменено понятие «периода», и во всех случаях, где встречалось это слово, вместо «периода» теперь используются «бюджетный период» или «финансовый период», или «период осуществления программы». |
The only reference in the Constitution which came close to the concept of torture was that of cruel physical treatment, in article 27, which did not cover all the elements contained in the definition of torture given in article 1 of the Convention. |
Единственным указанным в Конституции понятием, приближающимся к концепции пыток, является понятие истязания, о котором говорится в статье 27, но которое не охватывает все элементы определения пыток, приводимого в статье 1 Конвенции. |
The concept of security has traditionally been tied to the security of States, and we believe that the notion of human security, which encompasses the political, economic and social needs of people, is a fundamentally new way of approaching security. |
Концепция безопасности традиционно увязывается с безопасностью государств, а мы считаем, что понятие безопасности человека, охватывающее политические, экономические и социальные нужды и потребности людей, является в корне новым к нему подходом. |
Another suggestion was that the reference to "discharge" might not be equally meaningful in all legal systems and that the notion of "payment" should be reintroduced, since payment was a familiar concept in all legal systems. |
Другое соображение заключалось в том, что слово "погашение" может иметь значение не во всех правовых системах и что лучше было бы вернуться к слову "платеж", поскольку понятие платежа известно во всех правовых системах. |
(b) Ensure that the concept of joint marital property extends to intangible property, including pension and insurance benefits and other career assets, and take further legal measures, as needed, so as to compensate for the unequal share of women in unpaid work; |
Ь) обеспечить, чтобы понятие о совместном супружеском имуществе охватывало нематериальное имущество, включая пенсионные и страховые выплаты и другие связанные с профессиональной деятельностью активы, и принять, в случае необходимости, дополнительные юридические меры для компенсации того, что неоплачиваемую работу выполняют преимущественно женщины; |
In that regard, the concept of "period" has been modified, and all uses of the word have been reviewed and replaced with "budget period" or "financial period" or "programme period". |
В этой связи было изменено понятие «период», и все случаи использования этого слова были проанализированы и заменены выражениями «бюджетный период» или «финансовый период» или «программный период». |
While Ugandan authorities stated that the concept of "public official" could also cover foreign public officials and officials of public international organizations, this interpretation has not been confirmed by the courts. |
Хотя власти Уганды утверждали, что понятие "публичное должностное лицо" может также включать иностранных публичных должностных лиц и должностных лиц публичных международных организаций, это толкование не было подтверждено судебными решениями. |
Stressing the need for a human rights-based approach to cultural heritage matters, the independent expert explores the concept of cultural heritage from the perspective of human rights and presents a non-exhaustive list of human rights issues related to cultural heritage. |
Подчеркивая необходимость применения правозащитного подхода к вопросам культурного наследия, Независимый эксперт анализирует понятие культурного наследия с точки зрения прав человека и представляет неисчерпывающий перечень вопросов в области прав человека, связанных с культурным наследием. |
The concept of slavery and slavery-like practices cannot be analysed without referral to the development of international human rights instruments, starting with the adoption in 1948 of the Universal Declaration of Human Rights, which establishes the principle of the prohibition of slavery in all its forms. |
Нельзя анализировать понятие рабства и сходных с ним обычаев без учета развития международных договоров о правах человека, начало которому положило принятие в 1948 году Всеобщей декларации прав человека, которая устанавливает принцип запрещения рабства во всех его проявлениях. |
It was explained that the term "equitable" encompassed the same concept as "fair", which was already in the subparagraph and different in substance from the term "equal". |
Было разъяснено, что термин "беспристрастное" охватывает то же понятие, что и термин "справедливое", который уже использован в данном подпункте и по своей сути отличается от термина "равное". |
It was suggested that the phrase "on an indefinite basis" should be replaced with the phrase "on an indefinite or repeated basis" or alternatively that the Guide should explain that the term "indefinite" encompassed the concept of repeated purchases. |
Было предложено заменить слова "на неопределенной основе" словами "на неопределенной или многократной основе" или в порядке альтернативы разъяснить в Руководстве, что термин "неопределенной" охватывает понятие многократных закупок. |
In his understanding, the concept of the mind is not reduced to one's self, but starts with one's self and flows to other people and from people to animals and from animals to trees and plants, and thence to stones and material things. |
В его понимании понятие разума не сводится к конкретному индивидууму, а начинается с конкретного индивидуума и переходит к другим людям, а от людей - к животным, а от животных - к деревьям и растениям и, следовательно, к камням и материальным вещам. |
The secured creditor should understand how these concepts are interpreted under law relating to intellectual property and how they may affect the concept of "ownership", which is essential in the creation of a security right in intellectual property. |
Обеспеченный кредитор должен понимать, как эти понятия толкуются в законодательстве, касающемся интеллектуальной собственности, и как они могут влиять на понятие "право собственности", которое имеет определяющее значение при создании обеспечительного права в интеллектуальной собственности. |
The course consists of five modules: introduction to the concept of corruption; corruption in public financial management; measures to combat corruption in public financial management; integrity management systems: a measure to combat corruption; and corruption and money-laundering. |
Курс состоит из пяти модулей: введение в понятие коррупции; коррупция в сфере управления публичными финансами; меры по борьбе с коррупцией в сфере управления публичными финансами; системы, обеспечивающие неподкупность; меры по борьбе с коррупцией; и коррупция и отмывание денег. |